Gálatas 1

YLE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nê Póól, Yesu Kédisu u dyépi ngmê. Daa a chóó u dyépi ngê nî pyodo, myenté daa pi ngê u dyépi ngê yinê pyódu noo, ngmênê nmî Mî Chóó Lémi, n꞉ii ngê nmî Lémi Yesu Kédisu kpêênî mêdê pyidu ngê, yi dyépi ngê y꞉oo a pyódu noo.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 Yélini Yesu u yoo vy꞉o nmyinê ghê dniye, Nkalásiya Wee u kwo, ala pweepwee pee nmye nînê dyede. Nmyi tîdê mbwó yoo, yélini yi k꞉ii nmo pyede, yi mb꞉aamb꞉aa nmye da dy꞉ââ ngmê.
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nmî Mî Chóó Lémi, nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii, dny꞉oo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myedny꞉oo a vyuwo.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Nmî Lémi ngê nmî dono knî yi l꞉êê dîy꞉o chóóchóó y꞉ângo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Dono kwulo nê pw꞉ii té. Yi ngwo nmî Mî u pono a vyápê wo.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo nmî Mî adnyi chaa kîgha, chedê ngê daawa pyódu. Ndê kópu yila.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Nkalásiya tpémi, dmyinê ngwéti nê. N꞉ii ngê Yesu Kédisu kóó k꞉oo kaa nmyoo, Chóó Lémi, lukwe dîy꞉o lîmîlîmî ngê dmyinê kuwo ngmê. Lukwe dîy꞉o kn꞉aa yéli yi kópu knî ye nmyi ng꞉aa mbê dniye.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Nmî Lémi p꞉uu kópu ndêndê mu ngmidi nmye kîny꞉uu vyu, ngmênê pi ngmê knî y꞉oo nmyi némi dmi wumê dyede tumo, u yi y꞉e a kwo, Yesu Kédisu u kópu dyuu nmî ngmêê.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 N꞉ii ngê kn꞉aa kópu nmye angmêmî vyi knomomê, Chóó Lémi ngê d꞉ud꞉umbiy꞉e wa dyênê. Kn꞉aa kópu nmye anm꞉uu vyi knomomê, ye Chóó Lémi ngê wa dyênê nmo, myenté enjel ngmê ngê kn꞉aa kópu nmye angmêmî vyi knomomê, ye Chóó Lémi ngê wamye dyênê.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Yi kópu wunê nmye kîny꞉uu vyu, ala ngwo mênînê tpapê, kópu dyuu ndêndê ka nmyi kêlîmî mbê dniye, n꞉ii ngê kn꞉aa kópu nmye angmêmî vyi knomomê, Chóó Lémi ngê d꞉ud꞉umbiy꞉e wa dyênê.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Lukwe, nmyinê nmye nê ngê u yi u ngwo a kwo, Yoo yi nuu u pi ngê nî pyódu? Kêle, u ya a nga a kwo, Chóó Lémi u nuu u pi ngê nî pyódu. U ya a nga wodoo kwo, Yoo yi nuu u pi ngê nî pyódu, ye Yesu Kédisu p꞉uu dpodo pyu ngê daapînê pyodo.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 A tîdê mbwó yoo, ala kópu nmyi lama choo a ya. Kópu dyuu n꞉ii nmye n꞉uu vyi too, a chóó a mênê dêp꞉a ngî too,
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 mye daa pi ngê a ka yinê vyi too, pi p꞉uu myedênoon꞉aa ndiye. Kêle, Yesu Kédisu ngê a lama yinê kalê too.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Yesu u yoo vy꞉o ghêlî dêp꞉angê ghê wo, kópuni noo a d꞉uud꞉uu dé nmyi lama kîyedê pyede. U ya a nga doo kwo, Yesu u kwee nî châpwo, u yoo chedêchedê nî chedê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nîmon꞉aa mgîmîmgîmî dé, yi kpadakpada têdê nîmo ńeńe dé.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Nju tpémi yi vy꞉o yélini yi k꞉ii kwodonkwodo nmee a kaakaa, yi yéli yilî nî t꞉ee kwólu. Nmî kn꞉ââ yoo yi dêêpî kópu dyuu ntênê noo a chââchââ dé, yi chââchââ têdê nî t꞉ee kalê too.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ngmênê Chóó Lémi ka nê ch꞉anê wo, niye mênê noo a kwo, u ngwo a ngmidi noo,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 mu kópu u dîy꞉o apê, Nê a Tp꞉ee p꞉uu pîchoon꞉aa danêmbum, yélini daa Nju tpémi, yi yéli ye pîchoon꞉aa danêmbum. Dini ghi n꞉ii ngê Tp꞉oo a ka a kêma ngê, yi kópu p꞉uu pi ngmê ka dîpî póó wo.
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Njedusalem dîpî n꞉ee, yélini Yesu u dyépi ngê a kada a pyaa dniye, ye myedîpî póó wo, ngmênê Alépiya Wee u kwo pi kwéli dêpwo a ya, y꞉i noon꞉aa a nuw꞉o, u kuwó dini ghi ngê Dîmaskîs nî diyé wo.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 M꞉ââ pyile mî loo, Njedusalem u ngwo nî loo, Pita n꞉uu módu, wiki miyó u kwo noon꞉aa ya.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Yesu u dyépi dîpîm꞉uu módu, ngmênê Njems ngmidi nî módu, nmî Lémi u mbwó.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Kópuni nmye d꞉a vyi té, ndê kópu dé, Chóó Lémi u ngîma nmye dênînê k꞉omodanê.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 U kuwó dini ghi ngê Sidiya Wee Silisiya Wee yi kwo noon꞉aa dpodo.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Yi ngwo Njuda Wee u kwo yélini Yesu u yoo vy꞉o dnye kwo, yi lama dênoo ya.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Dpodoni nîmon꞉aa dódó dé, dnyimo nyepênyepê dé, numo ka yipu, Pini n꞉ii ngê dpîmo a kpakakpaka nmo, ala ngwo nmî Lémi u kópu dyuu pi knî ye mêmînê tpapê té.
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 A l꞉êê dîy꞉o nmî Mî dnyimo chaa kîgha.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra