Filipenses 4
YLE vs NAA
1 A tîdê mbwó yoo, nmyi nuu ghi dmi a nódo ka tóó, u ya a nga a kwo, N꞉uu m꞉uu nmyo. Nmyi l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi ngê wa chaa kalê nê, w꞉aa u ngwo anê pyw꞉oo. A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi u nuu u yoo ngê dmyinê kwo, a kópu dyuu mbêmê mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê paa.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 A tîdê dê, Yuwódiya pyópu dê Sintîki, nînê kwunokwuno dp꞉o, dpî nuw꞉o dê ngmidi ngê dpî pyódu dóó, mu kópu u dîy꞉o Lémi mu ngmidi p꞉uu dpo dpodo mo.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Sisikas a mbwó, ntee nyoo a ngêêpî nê, u ya a nga a kwo, Yinté mêdê ngee nédi, yi pyópu dê modo kââdî dé. Yi pyópu dê y꞉oo dpodombiy꞉e dpîmo a ngêêpî nê, nmî Lémi u kópu yi k꞉ii pi knî ye nmeen꞉aa tpapê. Pi ngmê Kîlemên, pi knî m꞉uu mye yi k꞉ii nmeen꞉aa dpodo, yélini yi pi dmi nmî Mî ngê u puku yedê mbóó p꞉uu a d꞉êê too, mu kópu u dîy꞉o ghê kamî ye a y꞉ângo.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 A tîdê mbwó yoo, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo a ya, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê u kwo a kââdî nmyoo. Yi kópu nmye mênînê tpapê, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo a ya.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Yoo maa p꞉uu kyedekyede dmyinê kapî dé, nod꞉enod꞉e ngê ye nangmê mbwólu. Nmî Lémi daa kêmakêma mêwunê diyédiyé.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kópu ngmê nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê kîngmê pyódu, ngmênê yi kópu knî yi p꞉uu nmî Mî ka dmyinê ngêpê, myedmyinê chaa kîgha. Kópuni u yi nmye adî kwo, u kwo dmyinê dmyinê.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Yinté anmyi d꞉uud꞉uu, nmî Mî ngê nmyi nuw꞉o dmi wa l꞉âmo té, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u k꞉ii ngmidi ngê nmye pyede. Yi ngwo doo u ntââ kópu ngmê ngê nmyi nuw꞉o dmi daawa dyênê té. Kópuni nmî Mî ngê yinté dpo d꞉uu, kópu ndîî, doo u ntââ pi ngê daawa a w꞉ee.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 A tîdê mbwó yoo, kópu m꞉uu ala. Kópuni mb꞉aamb꞉aa dé, nmyi nuw꞉o dmi y꞉i dny꞉oo kwo. Nyââ, kópuni knî yi l꞉êê dîy꞉o nmî Mî ngê pi dpo chaa kwolo, kópuni ndê kópu dé, kópuni p꞉uu dyââpe daa t꞉a, yi kópu knî yi p꞉uu nmyi nuw꞉o dmi dny꞉oo kwo.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Kópuni a p꞉uu nmyinê ndê tumo, kópuni a kwo nmyinê ny꞉ee tumo, kópuni a p꞉uu nmyi m꞉uu tumo, yi kópu dmyina a d꞉uud꞉uu dé. Yinté anmyi d꞉uud꞉uu knomomê, ye nmî nuw꞉o l꞉âmol꞉âmo pyu Chóó Lémi nmyi p꞉uu adî ya, daawa a kuwo nmyo.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Dini ghi n꞉ii ngê nê kuwo nmyoo, ndapî a ka nmyee a dyede, u kuwó dini ghi ngê doo u ntââ ngê nmye pyodo, kuughê nmye noo a ya. Ala ngwo ndapî a ka kîmêdmyinê dy꞉ââ ngmê, u l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi n꞉aa kwunokwuno ngê, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê kîmyaa pyódu.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ndapî knî nmye dênîmo dmyinê, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo tpile ndapî ndîî a ngópu a tóó ó daa tóó, ngmênê u ntââ mbêmê n꞉aa tóó.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Dye ghi knî ngmê ngê doo u ntââ ngê nîmo a ya, dye ghi knî ngmê ngê u ntââ mbêmê nîmo a ya, yoo myenoo a yeedeyeede dé. Dye ghi knî ngmê ngê nîmo a dómudómu, dye ghi knî ngmê ngê nîmo a pilepile, ngmênê yi kópu knî y꞉oo a nuw꞉o daa dyênê ngópu, a ka u ntââ mbêmê noo a ya.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Kópuni a nga dpî pyaa dmi, nmî Lémi ngê u wêdêwêdê mbêmê dpo ngee nê, yi vyîmî têdê u ntââ ngê dpo pyódu nê.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Nyââ, ndapî nmye dîpîngmê dmy꞉ee ngê, ngmênê kópu mb꞉aa a nga ngmênmyi d꞉uu ngópu, dini ghi n꞉ii ngê a ndapî doo u ntââ ngê doo ya, knî a ka ngmênmyinê dy꞉ââ ngópu.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 — ausente —
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 — ausente —
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ndapî nmye dênînê dmyinê, ngmênê u ya a nga a kwo, Nmî Lémi ngê choo a ngêêpî nmyo, mu kópu u dîy꞉o nmyee a ngêêpî nê.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Dini ghi n꞉ii ngê Epapîdodaitas ngê nmyi ndapî a ka a ńuwo, d꞉ud꞉umbiy꞉e u ntââ ngê nî pyodo. Pi ngê tpile tp꞉oo kpêê ngê ntee Chóó Lémi ka dpî yé, yi ndapî yinté u dpodo u l꞉êê dîy꞉o a ka nmyinê dy꞉ââ ngópu, tpileni tuu mb꞉aa ntee tpile ngê u kwo pyodo, u nuu u kópu yinmyinê d꞉uu ngópu.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Yâpwoni p꞉uu n꞉aa dpodo, ndáápi pââ ndîî. Kópuni u l꞉êê dîy꞉o doo u ntââ mbêmê anmyi ya, nmye wa a kê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u yoo vy꞉o nmye wee.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Dye ghi yintómu nmî Mî Chóó Lémi u pi ndîî ngê pyépi koo. Yinté choo ya.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Yélini Yesu Kédisu u yoo vy꞉o y꞉i a ghê dniye, a mb꞉aamb꞉aa ye dpî y꞉ee yó. Nmî mbwó yoo, yélini a p꞉uu a t꞉a, yi mb꞉aamb꞉aa nmye da dy꞉ââ ngmê.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Yesu u yoo yélini al꞉ii a pyede, yi mb꞉aamb꞉aa nmye da dy꞉ââ ngmê, myenté u yoo vy꞉o yélini Lóma tpémi yi king ndîî p꞉uu a dpodo té, yi mb꞉aamb꞉aa nmye myeda dy꞉ââ ngmê.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Nmî Lémi Yesu Kédisu mb꞉aamb꞉aa ngê nmye choo a vyuwo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?