Filipenses 3

YLE vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A tîdê mbwó yoo, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo a ya, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê u yoo vy꞉o kaa nmyoo. Kópuni wunê nmye n꞉uu vyu, a ka daa dpodo ndîî, nmye mênînê d꞉êêd꞉êê. Yi kópu ngê yinê wa ngee nmyo.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Nmyi chóó nmye dmyina a vyuwo. Yélini yoo dono, w꞉ââ ntee yéli, kîngê dóó nmyo. U yi y꞉e a kwo, Yoo yi too pee nmî châpwo té.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Yi yéli y꞉oo dpo, Chóó Lémi u l꞉ii nmî too pee p꞉uu a t꞉a, u l꞉êê dîy꞉o nmo u yoo. Ngmênê Yesu Kédisu ngê u l꞉ii nmî gha vy꞉o t꞉ângo, u Ghê Dmi nmî mênê yó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmo u yoo ndêndê, yi Ghéni dmi mbêmê nmî Mî ka ntênê nmo ngêpê nyédi. Kópuni nmî chóó nmo d꞉uud꞉uu too, daa yi kópu knî yi mbêmê nmî Mî ka nmo kââdî dniye, ngmênê Yesu Kédisu ngê u kwo yinê a kââdî nmoo.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Nju tpémi yi dêêpî kópu dyuu p꞉uu a nuw꞉o nyédi, yinê ye, Yi dêêpî kópu dyuu mbêmê Chóó Lémi ka anmo kââdî dmi. Yi kópu wo ndê kópu, ye nmî Mî ngê ntênê u kwo pêdê kââdî noo.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Yélini Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, Yisîléli tpémi, ndêndê ngê nê yi yéli yi vy꞉o pini ngmê, nê Yisîléli tp꞉oo Mbenjîmîn u tii ńedê pini ngmê. Nyââ, ndêndê ngê nê Hipîlu pi, a kn꞉ââ yoo yintómu Hipîlu tpémi, kuwa pini yi vy꞉o dêpwongmê kwo. Dini ghi n꞉ii ngê nê ta, dêêpî kópu dyuu a châpu ngópu, wo woloni ngê Chóó Lémi u l꞉ii a p꞉uu t꞉ee ngópu. Pádisi yoo yi vy꞉o noo a kwo, dêêpî kópu yilî a k꞉ii nmee a chââchââ.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Dênoo a mgeemgee, u ya a nga doo a kwo, Yesu u yoo yi kwee nê châpwo, nê ngmênê apê, Pi ntee pi yi yâpwo ngê ngmêdê pyódu ngmê. Yi ngwo dêêpî kópu yilî yintómu noo a chââchââ dé, doo u ntââ pi ngê daapî ndyîko noo.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Alanté noo a nuw꞉o, Yi kópu knî yi mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê wanî pyódu, ngmênê ala ngwo yi kópu yilî a ka k꞉omo tpile dé, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ka nî kêlîmî mbê wo, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê yinê pyódu noo.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Dini ghi n꞉ii ngê a Lémi Yesu Kédisu a lama yaa wo, a ka ndîî kópu ngê pyodo, kópuni mwiyé nîmo a chââchââ dé, têdê kópu ngê a ka pyaa dniye, k꞉omo tpile ngê a ka mye pyaa dniye. U ya a nga doo a kwo, Yesu Kédisu u yoo vy꞉o nî ghê, u l꞉êê dîy꞉o yi kópu yilî k꞉omo tpile ngê a ka pyaa dniye, yintómu dny꞉ii nî d꞉ii too.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Dini ghi n꞉ii ngê dêêpî kópu dyuu chââchââ ndîî kópu ngê a ka doo a ya, alanté noo a nuw꞉o, Yi kópu knî yi mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê wanî pyódu, ngmênê ala ngwo yinté mêdînê nuw꞉o, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ka n꞉aa kêlîmî, a dono yinê chedê too, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê yinê pyódu noo, chóó u kwo myedê kââdî noo.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Ala ngwo kópu mu ngmidi u ya a nga a kwo. U ya a nga a kwo, Yesu Kédisu a lama yaa we, u k꞉ii ngmidi ngê nyi pyaa knî, wêdêwêdê n꞉ii ngê kpêênî a pyidu ngê, a mênê myechoo dpodo. Ntee doo mgînî vyîmî, u ya a nga a kwo, Yinté my꞉aa mgînî vyîmî. U l꞉êê dîy꞉o a vyee u yi y꞉e adî kwo knomomê, ntee daa kede wo, u ya a nga a kwo, Yinté myedaanî kede.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Nyââ, u ya a nga a kwo, U k꞉ii ngmidi ngê nyi pyaa knî, mu kópu u dîy꞉o mu dini ghi ngê chóó mêpêdê pyidu nêne.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Nmye dênînê tpapê, Yesu Kédisu u kópu yilî yintómu a lama a pyede, myenté nmye daanî vyi, Doo u ntââ dono daangmanî d꞉uu. Ngmênê mbêpê têdê yoo dpodombiy꞉e ntee a mbêpê nyédi, dpodombiy꞉e yinté myenî mbêpê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ngê yi mbêpê têdê kaa noo.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 A tîdê mbwó yoo, a mbêpê u dî d꞉oongê yó. A nuw꞉o mbêpê p꞉uu a kwo. Kópuni d꞉a kuwo té, mêdînê nuw꞉onuw꞉o té, kópuni a kada a pyede, yi dîy꞉o n꞉aa kadakada.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Mbêpê u dî yiyé têdê kwéli wunê tóó, a nuw꞉o y꞉i a kwo. Dpodombiy꞉e n꞉aa mbêpê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ngê Chóó Lémi kóó k꞉oo paan꞉aa kaa nêne.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Yélini y꞉oo Yesu u kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê a w꞉ee tumo, u nuu u kópu myeye d꞉uud꞉uu tumo, yi yéli yi nuw꞉o dmi mbêpê p꞉uu dny꞉oo kwo. Nmyi nuw꞉o dmi kn꞉aa adî kwo knomomê, ye Chóó Lémi ngê yi kópu nmye wa a kêma,
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 ngmênê máádini p꞉uu nmyinê ghê dniye, yi máádi p꞉uu dmyinê paa.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 A tîdê mbwó yoo, a nt꞉anê dpî yaa dmyeno. Nmyi vy꞉o ntee nmeen꞉aa paa, n꞉ii yoo nmyi vy꞉o yinté a paa té, yi nt꞉anê myedmyinê yââyââ.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Ngmênê pi yilî knî ye nmo diya té, kópuni Yesu u pwopwo p꞉uu ye nmo tpapê ngê, daa yi nuu u kópu ngê ye dpî pyódu. Wunê kópuni yi p꞉uu daa ng꞉êêntómu nmye n꞉uu vyi too, ala ngwo mb꞉uu nmye mênînê tpapê.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Máádini p꞉uu a wee té, u dî ndiya. Yi chóó kópuni u yi y꞉e a kwo nyédi, yinê ye ndîî kópu dé. Yi nuw꞉o dmi dyámê mbêmê a wee. Mywenemywene u kópu a d꞉uud꞉uu tumo, yinê ye, Kópu mb꞉aa yidpî d꞉uu.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Ngmênê dp꞉oo yinté yéli, nmî nuw꞉o dmi daa dyámê mbêmê a kwo, nmî p꞉aa ndêndê mbóó p꞉uu wunê tóó. Nmî Mbwámê y꞉i wunê tóó, vyîlo yino t꞉âât꞉ââ, pini n꞉ii nmî Lémi Yesu Kédisu.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Dini ghi n꞉ii ngê wa a diyé, mgînî vyîmî u too pee n꞉ii nmî p꞉uu a t꞉a, wa ngmêê té, kamî ngê wa pyódu nmo, chóó ntee a tóó, yinté wa pyódu nmo. Wêdêwêdê n꞉ii mbêmê wa ngmêê nmo, yi wêdêwêdê mbêmê tpile yilî yintómu yu yodo u maknopwo wa yé té.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra