Efésios 5

YLE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nmî Mî ntee a tóó, yinté dmyinê ya, mu kópu u dîy꞉o tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmyoo, nmyi nuu ghi dmi nódo a tóó.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Yesu Kédisu nódo nmyi nuu ghi dmi ntee a tóó, nmyi tîdê mbwó yoo yi nuu ghi dmi yinté nmyi nódo myedny꞉oo ya. Chóó Lémi u nuu u kópu yi d꞉uu ngê, nmî l꞉êê dîy꞉o chóóchóó y꞉ângo, chóóchóó kpêê ngê yó.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Nmî Mî u yoo vy꞉o nmyi ghê dniye, u l꞉êê dîy꞉o kîdmyengê pyââ ti mââ ti, nmyi gha dmi tupwótupwó ngê mêkîngê pyaa dmi, tpile ndapî yi mb꞉aami ngê nangmê pyódu. Pi knî y꞉oo nmyi pi dmi yi kópu knî yi p꞉uu kîngmê ny꞉ee ngmê.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Myenté doo u ntââ dono kópu dé nmyi kwo kîdangmê pwii, pyââ p꞉uu danêmbum ngê kêê nangê t꞉oo, yinté pi nkwitinkwiti ngê kêê myenangê t꞉oo, ngmênê nmî Mî p꞉ee dmyinê kwunokwuno.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Ala kópu nmyi lama choo ya, pyââ ti pyu, ó pini n꞉ii u gha tupwótupwó, ó tpile ndapî yi mb꞉aami, yinté pini nmî Mî Mupwo yi kêê k꞉oo daangmêwa ghê, mu kópu u dîy꞉o tpile ndapî yi mb꞉aami ngê u tpile dé u yâpwo ngê dpî pyódu té. U nuw꞉o u tpile knî yi p꞉uu a kwo yédi, nmî Mî p꞉uu daa kwo yédi.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Pi ngê k꞉omodanê kópu knî yi mbêmê kîngê dóó nmyo. Yélini nmî Mî ka daa ng꞉aa nyédi, yinté kópu a d꞉uud꞉uu tumo, vyîlo yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o wa kpada té.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Yinté yéli yi vy꞉o nangmê ghê.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Wunê mgîdî vy꞉o nmyee a kwo, ngmênê nmî Lémi ngê u kwo a kââdî nmyoo, u wo nmye pyede. Wo u yoo yi kópu dé yidmyinê d꞉uud꞉uu dé,
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 dmyinê mb꞉aamb꞉aa, nmî Mî u nuu u kópu dé dmyinê d꞉uud꞉uu dé, pi nangmê dóó.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Nyââ, nmî Lémi u nuu u kópu dé dmyina a pyw꞉êmî dé, myedmyinê d꞉uud꞉uu dé.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Mgîdî u kópu knî y꞉oo yoo daa ngêêpî tumo, nangmê d꞉uu, ngmênê nmyi wuu yi kópu dono yilî yi pwo dny꞉oo ya, pi knî ye dmyinê kwódukwódu dé.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Kópuni tumutumu a d꞉uud꞉uu tumo, mywenemywene u kópu dé. Ala pweepwee pee yedê daanê d꞉êê té, kminté mywene nmye amî ghê.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Nyââ, nmyo lam ntee tpile dé, kópu yilî yintómu yi pwo nmyi wuu dmi choo ya, pi knî y꞉oo u ngwo pêdê w꞉ee y꞉e, yi kópu daa mb꞉aamb꞉aa dé, dono dé.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 W꞉êênî tpile yilî yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê anyi m꞉uu té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî wéti ngmê k꞉oo ala kópu a tóó,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Dp꞉ee mgîdî u yoo, ngmênê Yesu Kédisu u wuu nmyi pwo a tóó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u maa mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê kîgha. Yélini yi lama nmî Lémi daa tóó, yi nt꞉anê mênangmê yââ, ngmênê nmî Lémi u nuw꞉o u pono dmyinê vyápê.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ala ngwo yoo dono yi vy꞉o nmye wee. Módó kîdmyengê ya, ngmênê kópuni mb꞉aamb꞉aa u ntââ ngê nmye dpî pyaa dmi, dmyinê d꞉uud꞉uu dé.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Mbodo podo ngê nangmê pyódu, ngmênê nmî Lémi u nuu u kópu dé dmyina a pyw꞉êmî dé, myedmyinê d꞉uud꞉uu dé.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Mbwaa ndanî têdê kîdmyengê ghétighéti, yi kópu ngê wa dyênê nmyo. Ngmênê nmî Mî u Ghê Dmi nmyi mênê ntênê choo ya, yinê choo mbêpê kîgha nmyo.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Wéti n꞉ii nmyi lama a kîgha too, myenté wéti n꞉ii nmî Mî u puku yedê a pyede, myenté wéti n꞉ii Yesu u yoo knî y꞉oo ala ngwo dê vyi t꞉oo, yi wéti knî y꞉e nmî Lémi nmyi gha knî yi vy꞉o yinté dmyinê chaa kîgha.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Tpile yintómu knî yi l꞉êê dîy꞉o, dye ghi yintómu nmî Lémi Yesu Kédisu u pi mbêmê nmî Mî Chóó Lémi dmyinê kwunokwuno.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Numo dnye dmyinê nyêmî dé, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u dnye nmye nyêmî ngmê, my꞉ee chââchââ ngmê.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Yepe yoo, nmî Lémi u dnye ntee nmye nyêmî ngmê, nmyi moo yoo yi dnye dmi yinté myedmyinê nyêmî dé,
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 mu kópu u dîy꞉o Yesu u yoo yi mbodo ngê ntee a tóó, mââ mye yinté, u kpâm u mbodo ngê yinté a ya yédi. Yélini yi k꞉ii Yesu ka nmo kêlîmî té, nmî mbodo ngê pyodo, mu kópu u dîy꞉o nmî Mbwámê ngê mye pyodo, nmî l꞉êê dîy꞉o u ngwo pwene.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Nyââ, Yesu Kédisu u dnye ntee nmo nyêmî ngê, yepe knî y꞉oo dye ghi yintómu yi moo yoo yi dnye dmi yinté dny꞉oo nyêmî dé.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Yéé yoo, ala kópu a ny꞉ee yó. Yélini yi k꞉ii Yesu Kédisu ka nmo kêlîmî té, nmî nuu ghi dmi nódo a tóó. Yi kópu nmî lama a tóó, mu kópu u dîy꞉o chóóchóó nmî l꞉êê dîy꞉o y꞉ângo. Ntee nmo wunê vyuwo, nmyi kpâm knî ye yinté myedmyinê vyuwo, yi nuu ghi dmi nmyi nódo ntênê dny꞉oo ya.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Yesu Kédisu ngê u yi doo kwo, A yoo yi dono mbwaa ngê nî ghêê té, a kópu dyuu mbêmê a kede paa nî t꞉ee té.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 U yi u ngwo a kwo, A chóó a yoo ngê nî pyódu té, yoo mb꞉aa ngê nî pyódu té, dyââpe yi p꞉uu daadî ya, dono yi mênê myedaadî ya.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Mââ yoo, nmyi chóóchóó nmyi nuu ghi dmi nmyi nódo ntee a tóó, nmyi kpâm yoo yi nuu ghi dmi nmyi nódo yinté myedny꞉oo ya. Pyââ mbodo mââ, u l꞉êê dîy꞉o n꞉ii u kpâm ka a vyuwo yédi, chóó u pââ ka a vyuwo yédi.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Pi chóóchóó u kwo daawa diy꞉a, ngmênê a mbonombono ngê, u kwo a vyuwo yédi. Myenté pi ka u kpâm kîngî diy꞉a, u kpâm ka mb꞉aamb꞉aa ngê choo vyuwo. Yinté Yesu Kédisu nmo wunê vyuwo yédi,
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 nmî mbodo ngê a tóó, nmo u yoo.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Nyââ, pini n꞉ii u kpâm ka a vyuwo yédi, chóó u pââ ka a vyuwo yédi, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó,
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Yi kópu u mênê tumu kópu ndîî ngma tóó, na a ka u nt꞉u kópu ala, Yesu Kédisu ngê u yoo u kede paa t꞉ângo.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Yi kópu u dînê mye yinté, pi ngê u kpâm u kede paa dpî t꞉oo, ngmidi ngê dpî pyaa knî, ntênê u kwo choo vyuwo, myenté yi pyópu ngê u moo ntênê choo chââchââ.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra