Colossenses 4
YLE vs ARA
1 Kada pini yoo, yélini wop nmyi p꞉uu a dpodo té, mb꞉aamb꞉aa ngê ye dmyinê vyuwo, dono kópu y꞉e namê d꞉uud꞉uu dé, mu kópu u dîy꞉o nmyi Lémi mbóó p꞉uu wunê tóó, yinê a y꞉enê nmyo.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 A tîdê mbwó yoo, namê mgeemgee, dpodombiy꞉e dmyinê ngêpê, Chóó Lémi myedmyinê kwunokwuno.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 A l꞉êê dîy꞉o myedmyinê a ngêpê, Chóó Lémi ngê u ntââ ngê pêdê pyódu nêne, Yesu Kédisu u tumu kópu dyuu pi knî ye u ngwo p꞉aa vyi. Yi kópu dyuu u tpapê u l꞉êê dîy꞉o, mbwa k꞉oo a km꞉êê noo.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Nmî Lémi ngê yi dpodo a ka a kpo, u kwo dmyina a ngêpê, u ya a nga a kwo, U kópu dyuu pi knî ye ntênê nî vyi.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Kuwa yéli yi vy꞉o nuw꞉o mbêmê dmyinê paa, dye ghi yintómu nmî Lémi p꞉uu mb꞉aamb꞉aa ngê ye dmyinê danê.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Nmyi kópu dé pwópwó ngê kîngmê pyódu. Pini n꞉ii nmî Lémi p꞉uu nmye adî póó, u kakêmê ntênê u kwo dpî chámê yó.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Pini n꞉ii ngê ala pweepwee pee nmye wunê ńeńe, Tikikas, nmî Lémi ka a kêlîmî, mb꞉aamb꞉aa ngê p꞉uu mye dpodo. Yi pini a nuu u pi, a kópu yilî yintómu nmye yinê amînê nt꞉o.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmye nînê dyede. Kópuni a nga a pyodopyodo té, nmyi lama pîdny꞉oo a ya, myenté Tikikas ngê nmyi nuw꞉o dmi yinê amî l꞉âmo té.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Tikikas p꞉uu Onésimas nînê t꞉emî. Yi pini nmyi chóó nmyi p꞉aa pi, nmî Lémi p꞉uu mb꞉aamb꞉aa ngê a dpodo, a nuu u pi ngê mye tóó. Kópuni yilî a nga a pyodopyodo té, nmye y꞉oo amînê nté t꞉oo.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Adistakas, pini n꞉ii k꞉ii mbwa k꞉oo nipi nye kwo mo, u mb꞉aamb꞉aa nmye da dy꞉ââ. Mak ngê u mb꞉aamb꞉aa nmye myeda dy꞉ââ. Yi pini Mbanapas u ngmênêni ngmê. Mak nmye wa lee knomomê, mb꞉aamb꞉aa ngê u kwo dmyinê vyuwo. Yi kópu wunê nmye kînê vyu.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Yesu u pénta, Pini n꞉ii u pi Njastas, u mb꞉aamb꞉aa nmye myeda dy꞉ââ. Nju tpémi yélini Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, yi vy꞉o yi pini pyile knî y꞉oo y꞉oo a ngêêpî nê, Nju pi ngmê ngê mêdaa ngêêpî nê. Yi pini pyile knî yi k꞉ii nmî Mî kóó k꞉oo yoo nipi nmo kapî too.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Nmyi p꞉aa pi Epapîdas ngê u mb꞉aamb꞉aa nmye myeda dy꞉ââ. Yi pini Yesu Kédisu p꞉uu ntênê mye dpodo, dye ghi yintómu nmyi l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e a ngêpê yédi, dpo, Yi kêlîmî ndîî ngê a pyaa dniye, dpo, nuw꞉o ngmidi mbêmê pîdny꞉oo nuw꞉o, ṉuu u kópu dé yi p꞉uu pîdny꞉oo nuw꞉o.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Nmyi p꞉uu dpodombiy꞉e wunê nuw꞉o yédi, Leyodisiya p꞉aani dê Hidapolis tpémi yi l꞉êê dîy꞉o myewunê nuw꞉o yédi. Yi kópu a chóó p꞉uu kînî módu, u ngwo nmye d꞉a vyi.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luukî, pini n꞉ii kpeede ngê a tóó, a nuu u pi ngê mye tóó, Dimas k꞉ii yi mb꞉aamb꞉aa nmye myeda dy꞉ââ ngmê.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Yesu u yoo yélini Leyodisiya a pyede, nmî mb꞉aamb꞉aa ye dpî y꞉ee yó, myenté yélini Nimba u ngomo k꞉oo nipi wumê ngêpê nyédi, nmî mb꞉aamb꞉aa ye myoo y꞉ee yó.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Dini ghi n꞉ii ngê ala pweepwee pee anmyinê kp꞉aa ngmê, Yesu u yoo yélini Leyodisiya a pyede, ye u nkwo dpî dy꞉ââ yó, myepêdê kp꞉aa y꞉e. Myenté pweepwee pee n꞉ii yi yéli y꞉oo nmye wa a dy꞉ââ ngmê, u nkwo dpo kp꞉aa yó.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Akipas ka ala kópu dpî vyi yó, kwipi, Nmî Lémi ngê dpodoni ṉga a kpo, dpî chedê ngi.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Nê Póól, ala kópu dyuu a chóó a kêê ngê n꞉aa d꞉êêd꞉êê. A l꞉êê dîy꞉o dmyina a ngêpê, mu kópu u dîy꞉o mbwa k꞉oo anînê kwo.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?