Colossenses 3
YLE vs NAA
1 Nmî Mî ngê Yesu Kédisu kpêênî ntee a pyidu ngê, kamî ngê yinté mye pyódu nmyoo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi nuw꞉o dmi Yesu Kédisu p꞉uu dny꞉oo kwo. Yi pini mbóó p꞉uu wunê tóó, nmî Mî u wéni pee a tóó, u che p꞉ââ pee ngê mye tóó.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Nmyi nuw꞉o dmi mbóó p꞉uu kópu dyuu p꞉uu dny꞉oo kwo, dyámê mbêmê kîdnyengê kwo,
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u k꞉ii nipi nmyi pw꞉oo dniye, nipi mênmyinê pii dniye, nmî Mî ngê ghê kamî nmye a kpo. Yi ghéni dmi kuwa yéli yi lama daa tóó.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Nmyi ghê kamî u kn꞉ââ, Yesu Kédisu, dini ghi n꞉ii ngê wa a diyé, kuwa yéli y꞉oo u nkîgh꞉ê wa m꞉uu nmyo, awo, Yi pi dmi ndîî ngê kêdê pyódu té.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Ala ngwo nuw꞉o dono n꞉ii nmyi mênê a pyede, dpî kéé tóó. Namê pyââ ti mââ ti, nmyi gha dmi tupwótupwó ngê mêkîngê pyódu. Namê nuw꞉o dono, myenamê pyââ mââ yi p꞉uu nuw꞉o. Tpile ndapî yi mb꞉aami ngê nangmê pyódu, mu kópu u dîy꞉o tpile ndapî yi mb꞉aami ngê u tpile dé u yâpwo ngê dpî pyódu té.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Yélini nmî Mî ka daa ng꞉aa nyédi, yinté kópu a d꞉uud꞉uu tumo, vyîlo yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o nmî Mî ngê wa kpada té.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Mî ka yinté dp꞉ee ng꞉aa nyédi, yi dono yilî yinté nmyimo a d꞉uud꞉uu.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Ngmênê ala ngwo yi kópu yilî nmyi kuwó dpî kéé yó, ala kópu yilî myenamê d꞉uud꞉uu dé, namê nod꞉enod꞉e, nmyi mbodo l꞉âmo dmi lîmîlîmî ngê kîdangmê ngêpa. Yoo yi pi dmi nangmê dyênê, yi p꞉uu namê d꞉uu, myenamê peede tpapê.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Numo ka kîdmyengê k꞉omodanê, mu kópu u dîy꞉o nmyi nuw꞉o dono yilî nmyi kéé tumo, nmyi l꞉êê ghi mbwee dé my꞉ee kéé tumo.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Pi kamî ngê nmyi pyaa dniye, nmî Mî ntee a tóó, yinté pini ngê a pyépi nmyo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, A yoo yi lama ntênê nî yââ.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yoo ngmidi ngê nmyi pyaa dniye. Nmyi vy꞉o yélini Nju tpémi, doo u mo dé, yélini dp꞉ee Nju tpémi, dp꞉ee u mo dé, ngmênê Yesu Kédisu ngê ngmidi ngê a pyódu nmyoo. Myenté k꞉omo tpile Chóó Lémi u l꞉ii nmyi p꞉uu a t꞉a, ó daa t꞉a, ngmênê Yesu Kédisu ngê ngmidi ngê a pyódu nmyoo. K꞉omo tpile nmyo p꞉aa tpémi, ó pi my꞉oo dé, ó nko pi dé, ngmênê Yesu Kédisu ngê ngmidi ngê a pyódu nmyoo. K꞉omo tpile nmyi pi dmi ndîî dé, ó têdê dé, ngmênê Yesu Kédisu ngê ngmidi ngê a pyódu nmyoo, u kwo a kââdî nmyoo, u kwo kêlîmî yi ndîî kópu.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Nmî Mî ngê a ngmidi nmyoo, u yoo ngê a pyódu nmyoo, nmyi nuu ghi dmi nódo a tóó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yoo nmye dny꞉oo ch꞉anêch꞉anê, mb꞉aamb꞉aa ngê ye dmyinê vyuwo, nmyi pi dmi nangmê knî. Lîmîlîmî ngê nangmê nod꞉e, pi knî ye dpodombiy꞉e nangmê mbwólu.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 N꞉ii ngê dono kópu nmye ngmêdê d꞉uu knomomê, yi dono kópu nmyi mbodo kn꞉ââ vyuwo dpî kéé yó, nmyi nódo kîngê kaalî. Nmî Lémi ngê nmyi dono kópu yilî u kuwó ntee kéé too, numo dono kópu yintómu nmyi kuwó dmyinê kéké dé.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Yi kópu knî yi pwo kópu ala, nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya, ndêndê ngê yoo ngmidi ngê u ngwo anmyi pyaa dmi.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Yesu Kédisu, pini n꞉ii ngê numo ka a kââdî nmoo, u pono dmyinê vyápê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o numo ka a kââdî nmyoo, yoo ngmidi ngê pyódu nmyoo. Nyââ, noko mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê ya, nmî Mî dmyinê kwunokwuno.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Nmî Lémi Yesu Kédisu u kópu dyuu ndêndê ngê nmyi gha vy꞉o dny꞉oo kwo, u nuw꞉o ndîî mbêmê dmyinê numo ndiye kîgha, numo kuwó myedmyinê mbumu. U Ghê Dmi ngê wéti n꞉ii nmyi lama a kîgha too, myenté wéti n꞉ii nmî Mî u puku yedê a pyede, myenté wéti n꞉ii Yesu u yoo knî y꞉oo ala ngwo dê vyi t꞉oo, yi wéti knî y꞉e nmî Lémi nmyi gha knî yi vy꞉o dmyinê kwunokwuno.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Kópuni anmyi d꞉uud꞉uu, ó anmyi tpapê, nmî Lémi Yesu u pi mbêmê dmyinê d꞉uud꞉uu dé, u pi mbêmê nmî Mî Chóó Lémi myedmyinê kwunokwuno.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Yepe yoo, nmyi moo yoo yi dnye dmi dmyinê nyêmî dé, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê yi kópu u yi ye kwo.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Yéé yoo, nmyi kpâm yoo yi nuu ghi dmi nmyi nódo dny꞉oo ya, dnye dii ngê ye namê mbumu.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Tp꞉ee dmââdîma, dye ghi yintómu nmyi pye mî knî ye dmyinê ng꞉aa, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê u yi u ngwo a kwo, A yoo yinté dny꞉oo kwo.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Mââ yoo, kn꞉aadi te kópu têdê u l꞉êê dîy꞉o, nmyi tp꞉ee dmââdîma ye dpodombiy꞉e nangmê mbwólu, kminté awo, Doo u ntââ kópu mb꞉aa daanmî d꞉uu.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Wop dpodo pyu yoo, n꞉ii knî y꞉oo wop a dpodo kîgha nmyo, dye ghi yintómu yi dnye dmi dmyinê nyêmî dé. Nmyi kada pini yoo yi ngîma ntee nmye dpodo nyédi, yi kuwó yinté myedmyinê dpodo. Nuw꞉o ngmidi mbêmê yi p꞉uu dmyinê dpodo, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi nmye chââchââ ngmê.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Kópuni anmyi d꞉uud꞉uu dé, dpodombiy꞉e dmyinê d꞉uud꞉uu dé. Alanté dmyinê nuw꞉o, apii, Daa pi ngmê p꞉uu nmo dpodo té, nmî Lémi p꞉uu nmo dpodo té.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Nmyi lama kîyedê tóó, nmî Lémi ngê kópuni mb꞉aa u yoo yi l꞉êê dîy꞉o wunê a nuw꞉o kwólu, nmyi l꞉êê dîy꞉o wa d꞉uu. Daa dyámê mbêmê pi p꞉uu nmye dpodo té, nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu nmye dpodo té.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 N꞉ii ngê dono adî d꞉uud꞉uu, Chóó Lémi ngê ntââ u ngwo wa a vy꞉u. K꞉omo tpile yi pini u pi ndîî ó u pi têdê, ngmênê Chóó Lémi ngê u ntââ u ngwo wa a vy꞉u.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?