Atos 8
YLE vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sóól ngê u yi dpîmo kwo, Yesu u yoo nî chedê, wod꞉oo ngomo k꞉oo ngomo k꞉oo dpîmon꞉aa koko, Yesu u yoo dpîmon꞉aa mgîmîmgîmî dé, pyââ pyââ mââ mââ mbwa k꞉oo dpîmon꞉aa kmîmî dé.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Yesu u yoo yéli n꞉ii mbêpê wo, yi yéli p꞉aani p꞉aani lee dniye, pi knî ye Yesu u kópu mb꞉aa dnyen꞉aa tpapê.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pini n꞉ii pyudu knî mwiyé a pyw꞉ee tumo, ndapî yêêpî u kada pini ngê a pyódu tumo, yi vy꞉o pini ngmê u pi Pilipi. Yi pini ngê Njedusalem a kuwo ngê, Samédiya loo, pi knî ye yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, yi pini wunê kî ta, ngmênê nmî kada pini knî y꞉oo daa mya ngópu, kî vya ngópu, myombó Chóó Lémi ngê kîmêdê pyidu ngê. Yepê, Yi pini u pi Yesu.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Samédiya tpémi Pilipi ka mb꞉aamb꞉aa ngê ng꞉aa mbê dniye, mu kópu u dîy꞉o Pilipi ngê yi ngópu mbwudu yilî dpîmo chap.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Pi yilî yi kmêna Pilipi ngê ngm꞉ii kalê too, wod꞉oo yi kmêna yoo dpodombiy꞉e u ngwo dnye kââ. Myenté kóó ntóó kpâlî ntóó yilî mye pyi ngê, yélini dnyinté dnyimo paa, mye pyi too.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Samédiya tpémi yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Yi p꞉aani pi ngmêdoo ya, u pi Saimon, pipi kópu knî yi mbêmê kópu ndîî yilî dpîmo d꞉uud꞉uu, Samédiya tpémi yinté dpîmo liya kîgha dé. Pi knî ye yipu, Nê pi ngmê.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Tp꞉ee vy꞉o, dmââdî vy꞉o, lémi vy꞉o, ch꞉am vy꞉o apu, Vyuw! Apu, Kî pini nmînê nmo Chóó Lémi ntee pini, u wêdêwêdê ndîî. Wod꞉oo yoo yintómu u kwo dnyimo ng꞉aa.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Nyââ, dye ghi daadîî kópu ndîî yilî dpîmo d꞉uud꞉uu, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yoo u ngwo dnyimo liya, u kwo mb꞉aamb꞉aa ngê myednyimo ng꞉aa.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Pilipi Yesu Kédisu p꞉uu ye dpîmo danêmbum, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo p꞉uu ye myedpîmo danêmbum. Dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi kópu dyuu ka kêlîmî mbê dniye, wod꞉oo Pilipi ngê pyââ pyââ mââ mââ mbwaa paa kmênê too, Yesu u yoo vy꞉o kaa too.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimon myenté mye kêlîmî mbê wo, Pilipi ngê mbwaa paa mye kmênê ngê, wod꞉oo Saimon Pilipi p꞉uu kele. Dini ghi n꞉ii ngê Pilipi ngê mbwudu dpîmo chapî dé, Saimon ngê yidpîmo mumu dé, u ngwo mêdpîmo liya.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u dyépi knî y꞉oo yi kópu Njedusalem a ny꞉ee ngópu, apê, Samédiya tpémi Chóó Lémi u kópu dyuu ka kêdê kêlîmî mbê dmi, wod꞉oo Pita pini dê Njon Samédiya dy꞉ââ dumo.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Wod꞉oo Pita Njon y꞉oo kêê yi mbêmê dpîmo yiyé dé, yi l꞉êê dîy꞉o dpîmo ngêpê, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi u ngwo ye dpîmo yém.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Dini ghi n꞉ii ngê Saimon ngê yi kópu módu, apê, Dini ghi n꞉ii ngê Pita Njon y꞉oo kêê nmî mbêmê dê yé ngmê, apê, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi u ngwo nmo da kê.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Wod꞉oo Saimon ngê Pita pini dê Njon ye ndapî kêlê ngmê yó, apê, Ye nî y꞉oo. Yepê, U ntââ u ntââ ngê u nkwo wadpî pyódu nê, pini n꞉ii mbêmê a kêê dê anî yé dê, yi pini ka Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi ada a yém.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ngmênê Pita ngê kwo, Ṉapî ṉgópu choo ya, kumu chi tpyé, ndiya u ngwo nyi ghidi, mu kópu u dîy꞉o ṉga vy꞉o chi vyi, Chóó Lémi u módó yeedeyeede ndapî ngê nî pwila.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Kwo, Doo u ntââ ala dpodo p꞉uu daanyi ngee nyo, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u lama a tóó, ṉga daa ntênê a tóó.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kwo, Yi dono kópu ndîî a kuwo ngi, nmî Lémi ndîî ka chi ngêpê, u kwo dpî vyi ngi, kwipi, A Lémi, dono kópuni dî d꞉uu, u ntââ ṉguwó wanyi kéé, yi kópu mêdaanyi nuw꞉onuw꞉o.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kwo, Ṉga kîdî m꞉uu, ye ń꞉ee nye yichi kââ, doo u ntââ dono u wépi daanyi puwâ.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Saimon ngê yepê, U ntââ a l꞉êê dîy꞉o amêdpî ngêpê, kópuni a ka dpî vyi t꞉oo, yi kópu a nga kîngmê pyódu.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pita Njon y꞉oo Yesu p꞉uu kópuni m꞉uu tumo, Samédiya tpémi ye yi kópu mî vyi tumo, u kuwó dini ghi ngê Njedusalem mê diyé knopwo. Maa p꞉uu Samédiya Wee u kwo p꞉aa yilî a kêlî ngópu, Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa pi knî ye dpîmo tpapê, yed꞉oo Njedusalem mîmî taa knopwo.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Enjel ngmê ngê nmî Lémi u kópu Pilipi ka a ńuwo, kwo, Gh꞉êêdé, kwo, chi lêpî, Njedusalem Nkaasa yi kêlî máádi dpî kwéli. (Yi wee u kwo pi daa tóó, kpî yi mye daa kwo, mbwaa mye doo u p꞉aa.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Pilipi ka kwo, Kî pini u nkîgh꞉ê máádi nyi kwéli.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Wod꞉oo Pilipi mbêpêmbêpê loo, u nkîgh꞉ê máádi mî kwólu, apê, Chóó Lémi u kópuni Yisaya ngê a d꞉êê ngê, apê, muyedê kpââ, wod꞉oo u kwo adî póó, kwo, Kópuni nyinê kpââ, kwo, cha w꞉ee?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Yi pini ngê kwo, Lónté wanê w꞉ee? U kakêmê nanê a ka wa chámê? Kwo, A pwiyé, a chádiyót k꞉oo a kee, a nkîgh꞉ê anyi yey, u kakêmê a ka anyi chámê ngi. Wod꞉oo Pilipi yi chádiyót k꞉oo kee wo.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Kópuni yi pini ngê doo a kpââ, ala yi kópu.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Pi knî y꞉oo yi pini p꞉uu yipe tee u kópu yilî t꞉ee ngópu,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Yitiyópiya pi Pilipi ka póó wo, kwo, Chóó Lémi u komo kapî pyu ló pini p꞉uu doo a danêmbum? Kwo, Chóó p꞉uu doo a danêmbum ó kn꞉aa pini p꞉uu doo a danêmbum?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Pilipi ngê ala kópu a w꞉ee ngê, apê, Chóó Lémi u komo kapî pyu Yesu p꞉uu doo a danêmbum, wod꞉oo Pilipi ngê danêmbum kn꞉ââ Yitiyópiya pi ka adî chaa, Yesu u kópu mb꞉aa u ngwo u kwo vyu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 U kuwó dini ghi ngê maa p꞉uu mbwaa ngmê m꞉uu ngópu, wod꞉oo Yitiyópiya pi ngê Pilipi ka kwo, Óó. Kwo, Mbwaa ngmêka t꞉a. Kwo, U ntââ Yesu u pi ngê yi mbwááni paa wanyi kmênê nê?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (-)
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Wod꞉oo chádiyót u tpiipi ka kwo, U dî y꞉i pwáádi, wod꞉oo u dî y꞉i adî puwâ. Pilipi k꞉ii mbwaa paa nipi ghêpê knopwo, Pilipi ngê yi pini y꞉i mî kmênê ngê.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Mbwaa paa dini ghi n꞉ii ngê a kee knopwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Pilipi a y꞉ângo, Yitiyópiya pi ngê Pilipi mêdaa módu, ngmênê u gha mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, chádiyót k꞉oo mê wo wo, wod꞉oo kada mêdê y꞉ângo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Pilipi Asîdót mî ta, u kuwó dini ghi ngê p꞉aani p꞉aani doo lêpî, Yesu u kópu mb꞉aa pi knî ye doon꞉aa tpapê, u kuwó dini ghi ngê Sisadiya mî ta.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?