Atos 7
YLE vs ARC
1 Kpêê yiyé pyu knî yi kada pini ngê Stipen ka kwo, Kópuni dê vyi ngmê, yi kópu mumdoo ndê kópu?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stipen ngê yepê, A léma, a mbwó yoo. Yepê, A ka a ng꞉aa mbê dmyeno. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê nmî kn꞉ââ Epîlaham Mbápilon Wee u kwo doo a ya, Chóó Lémi ngê chóóchóó u kwo a kêma ngê, pini n꞉ii yâpwo, u pi ndîî. Yepê, Chóó Lémi ngê kwo, Ṉyoo a kuwo ngi, ṉyámê pee myedê kuwo ngi.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Kwo, Kn꞉aa dyámê pee p꞉uu chi lêpî, ghi n꞉ii ṉga nîmo kêmakêma, y꞉i dpî lili.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Yepê, Wod꞉oo Epîlaham ngê Mbápilon wee a kuwo ngê, Halan loo, y꞉i doon꞉aa ya. Yepê, Epîlaham u mî dini ghi n꞉ii ngê pwene, u kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi ngê ala dyámê pee p꞉uu u ngwo mêda ńuwo, awêde kwéli nmo pyede.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Yepê, Yi dini ghi ngê Chóó Lémi ngê Epîlaham ka têpê ghi daangmê y꞉ângo, têpê ghi tp꞉oo u kwo myedaa y꞉ângo, ngmênê Chóó Lémi ngê Epîlaham ka ndêndê ngê a vyu, kwo, Mu dini ghi ngê ala dyámê pee ṉga wanê kê, mwada dini ghi ngê ala dyámê pee ṉyoo knî yi têpê ghi ngê amyedîn꞉aa ya. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Epîlaham ka yi kópu ndêndê ngê vyu, yi ngwo Epîlaham tp꞉oo dêpwo ya.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Yepê, Ngmênê Chóó Lémi ngê Epîlaham ka kwo, Ṉyoo dini ghi n꞉ii ngê wamî ch꞉aa, kn꞉aa dyámê pee mbêmê adnyin꞉aa ya, wop adnyin꞉aa dpodo, pi knî y꞉oo y꞉i adnyin꞉aa kpakakpaka dé, dono ngê adnyin꞉aa ya, m꞉ââ podo yono y꞉a.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Kwo, Ngmênê u kuwó dini ghi ngê yélini yi p꞉uu wop adnyin꞉aa dpodo, yi yéli wanî kpada, ṉyoo yi vy꞉o wanê pw꞉ii, ala dyámê pee mbêmê wanê ńuw꞉o té, al꞉ii a ka adnyin꞉aa kpêê yiyé, a ka amyednyin꞉aa a ngêpê.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Stipen ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Epîlaham ka yi kópu a vyu, u kuwó dini ghi ngê a numo kââdî doo, kwo, Awêde dî ngmidi ngi, ṉyoo ka mb꞉aamb꞉aa ngê amy꞉aa a vyuwo. Kwo, A l꞉ii m̱꞉uu alanté dpî téni, m̱i njini too dpî chepwe, myenté ṉyoo vy꞉o mââ yintómu knî yi p꞉uu a l꞉ii yinté my꞉oon꞉aa kaa we. Kwo, Pini n꞉ii p꞉uu a l꞉ii adî ya, yini ka ana a vyuwo. Stipen ngê yepê, U kuwó dini ghi ngê Epîlaham tp꞉oo Yisak ta, wo wááli mî loo, Epîlaham ngê Chóó Lémi u l꞉ii tp꞉oo p꞉uu u ngwo t꞉ângo. Yepê, Myenté, yepê, Yisak mye tpamê wo, tp꞉oo Njakóp p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii mye t꞉ângo. Yepê, U kuwó dini ghi ngê Njakóp myimî tpamê wo, Chóó Lémi u l꞉ii tp꞉oo y꞉a mê miyó knî yi p꞉uu mye t꞉ângo.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Yepê, Njakóp tp꞉oo knî y꞉oo yi mbwó Njósép ka ń꞉ee kaa ngópu, wod꞉oo mgîmî ngópu, kn꞉aa pini knî ye y꞉ee ngópu. Yepê, Yi yéli y꞉oo Njósép u mbwó knî ye pwila ngópu, Yichip ńuw꞉o ngópu, pi ngmê ngê ye pwila ngê, yi pini p꞉uu wop doon꞉aa dpodo.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Yepê, Ngmênê Chóó Lémi ngê Njósép y꞉i doo a ngêêpî, k꞉omo tpile dono kópu yilî u ngwo pyodo, ngmênê Chóó Lémi ngê yi dono chedê too. Yepê, Chóó Lémi ngê Njósép u nuw꞉o ndîî ngê pyódu ngê, Yichip tpémi yi king Pééló ka pi mb꞉aa ngê pyódu ngê, wod꞉oo Pééló ngê Njósép u che p꞉ââ pee ngê pyódu ngê.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 — ausente —
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 — ausente —
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Yepê, Witi dini ghi n꞉ii ngê kmaapî ngê mî chedê ngópu, yi mî ngê Yichip mê dy꞉ââ too. Yepê, Yi dini ghi ngê Njósép ngê u mbwó knî ye yepê, A mbwó yoo, ala nê. Stipen ngê yepê, Yi ngwo Pééló u lama yaa wo, apê, Njósép u mî mupwoknî Kenan wunê dómudómu té.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 — ausente —
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 — ausente —
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Yepê, Njakóp mupwo Njósép yi ntóó dê Sekem mî kmênê dumo, Epîlaham kwéli kmênê ngópu. Yepê, Wunê yi têpê ghi Epîlaham ngê Hamó u yoo knî ye pwila ngê.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Stipen ngê kada pini knî ye yepê, Nmî kn꞉ââ yoo m꞉ââ yilî Yichip dnya a ya, yilî ngê y꞉i a pyodo. Yepê, U kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi ngê apê, Epîlaham ka wunê kópuni nê vyu, yi kópu daa kêmakêma n꞉aa d꞉uud꞉uu.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Yepê, Yi dini ghi ngê kn꞉aa king m꞉uu yaa wo, yi king u lama Njósép u pi dêpwo ya.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Yepê, Yi king ngê nmî kn꞉ââ yoo wop dpodo kalê too, yi dpodo têdê myednye kpakakpaka dé. Yepê, U kuwó dini ghi ngê Yichip tpémi y꞉oo nmî kn꞉ââ yoo yi tp꞉ee mââ tpómuni dnyimo vyee dé, pye paa dnyimo kéké dé.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Yepê, Yi dini ghi ngê Mósisi mye ta, k꞉uuchêm u tp꞉ee, d꞉ââ pyile u pye ngê ngomo k꞉oo doo w꞉êêw꞉êê.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Yepê, U kuwó dini ghi ngê Pééló tp꞉oo módó ngê yinê a nmyââ, chóó tp꞉oo ngê pyódu ngê.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Yepê, Yichip tpémi y꞉oo yi chóó yi kópu yilî Mósisi u lama kalê ngópu, mââwe ndîî ngê pyodo, u nuw꞉o ndîî ngê mye pyodo, kópu ndîî yilî dpîmo d꞉uud꞉uu.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Mósisi u m꞉ââ podo y꞉a ngê doo ya, apê, A yoo Yisîléli tpémi ngîn꞉uu m꞉uu té.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Yepê, Ye y꞉i n꞉ee, apê, Yi dpodo têdê Yichip pi ngmê ngê Yisîléli pi ngmêmî vyee. Yepê, Wod꞉oo Mósisi ngê Yisîléli pi ngópu, ntââ Yichip pi ngê a vy꞉ungo, u nkwo vyâ.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Yepê, Mósisi ngê u gha vy꞉o apê, Yisîléli tpémi y꞉oo wa a w꞉ee ngmê, Chóó Lémi ngê wa ngee nê, Yichip u mênê wanî pw꞉ii té, ngmênê Yisîléli tpémi y꞉oo dêpê w꞉ee ngópu, Kî nmî dyédyé pyu.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Yepê, Womumu Mósisi ngê Yisîléli pi miyó módu, apê, Mu l꞉êê mo. Apê, Nî dyé dê, nê kââdî dê. Yepê, Wod꞉oo Mósisi ngê yepê, Kî tpódu, dpî mbwémi, lukwe dîy꞉o dpo l꞉êê mo?
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Yepê, Ngmênê n꞉ii ngê woni doo vyee, Mósisi dny꞉ii dyîngo, kwo, N꞉uu ngê nmî kada pini ngê pyódu nyoo, nanê ṉga vyu, Anyi kóté kîgha nmo?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Kwo, Ma Yichip pi ntee nyi vy꞉a, lukwe yinté am꞉ii vya nê?
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Yepê, Yi kópu Mósisi ngê dini ghi n꞉ii ngê nyongo, Yichip tpémi ye nkîngê mbê wo, wod꞉oo mbêpê wo, Yichip Wee a kuwo ngê, Midiyên Wee u kwo loo, y꞉i mî yéé wo, tp꞉ee y꞉i miyó mî tpyó.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Yepê, M꞉ââ podo y꞉a mî loo, u kuwó dini ghi ngê Mósisi ka enjel ngmê ta. Yepê, Mósisi ngê daa pi ntee tpile yi módu, ngmênê yi vyu wo, apê, Yi tp꞉oo ndê ngê ngmêmî pîpî, ngmênê chedê ngê daa pyodopyodo. Yepê, Pi kwéli dêpwo ya, mbu ndîî vyuwo Sainay, Mósisi ngê yi yini tp꞉oo p꞉uu ndê y꞉i mî módu.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Yepê, Mósisi ngê yi kópu yi módu, apê, E! Kî lónté tpile? Apê, Ngîn꞉uu m꞉uu, wod꞉oo u nkîgh꞉ê chono loo.
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Yepê, Nmî Lémi ndîî y꞉i u kwo a mbwolo, kwo, Nî ṉg꞉ââ knî yi yâpwo, Epîlaham u yâpwo, tp꞉oo Yisak mupwo Njakóp yi yâpwo. Yepê, Mósisi nkîngê mbê wo, u yi u ngwo dêpwo kwo, Yi ghi m꞉aa m꞉uu.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Yepê, Nmî Lémi ndîî ngê kwo, Ṉyi dupó dê a ngee dé, mu kópu u dîy꞉o yâpwo ghê nye kwo.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Kwo, Ndêndê ngê kîdî m꞉uu, a yoo Yichip dnyinté mînê kwo, kwo, Yichip tpémi y꞉oo dpodo têdê a kpakakpaka t꞉oo. Kwo, A ka dê ch꞉anê dmi, até d꞉a ghîî, dîn꞉aa ngee té. Kwo, Yichip n꞉aa dyede ngi.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Stipen ngê yepê, K꞉omo tpile Chóó Lémi ngê Mósisi a ngmidi ngê, ngmênê Yisîléli tpémi y꞉oo u wépi pwaa ngópu. Yepê, Ala kópu u kwo vyi ngópu, kwo, N꞉uu ngê ṉga vyu, nmî kada pini ngê anyi ya, anyi kóté kîgha nmo? Yepê, Yi pini Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, yi kada pini ngê pyódu ngê, yi mbwámê ngê mye pyódu ngê. Yepê, Daa chóó kada pini ngê pyodo, ngmênê yi yini tp꞉oo p꞉uu enjel n꞉ii módu, yi enjel ngê kada pini ngê yinê pyódu ngê.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Yepê, Mósisi ngê nmî kn꞉ââ yoo Yichip u mênê yinê a pw꞉ii too, mbwudu y꞉i yilî a chópu, Ntii Mtyemtye u nkîgh꞉ê mbwudu m꞉uu a chópu. Yepê, Maa p꞉uu nko mênê mbwudu mê yilî a chópu, m꞉ââ podo y꞉a k꞉oo.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Yepê, Yi Mósisi ngê Yisîléli tpémi ye yepê, Chóó Lémi ngê nê ntee pini nmyi vy꞉o m꞉uu wa a pyw꞉oo, nmye wa a dy꞉ââ, komo yinê amaan꞉aa kapî.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê nmî kn꞉ââ yoo Sainay mbu ndîî vyuwo dnyen꞉aa kwo, enjel mbu mbêmê u kwo doo a mbumu, yi Mósisi yi kêlî vyîlo yedoo kwo. Yepê, Yi Mósisi ngê Chóó Lémi u kópu dyuu nmo yinê a ńuwo, yi kópu dyuu chedê ngê daawa pyódu.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Yepê, K꞉omo tpile Mósisi ngê yi kópu yilî d꞉uu ngê, ngmênê nmî kn꞉ââ yoo u kwo daa ng꞉aa mbê dniye, mye mb꞉ii ngópu, u yi y꞉e doo kwo, Yichip moo diyé dmi.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Yepê, Wod꞉oo pi knî y꞉oo Mósisi u mbwó Alon ka kwo, Yâpwo knî ngmê l꞉âmo ngi. Kwo, Yi yâpwo knî nmî kada vyîlo ayi ghê dmi, Yichip y꞉oo amê diyédiyé kalê nmo. Kwo, Nmî lama daa tóó, Mósisi ngê lukwe angmê pyódu, pini n꞉ii ngê Yichip u mênê a pw꞉ii nmoo.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Yepê, Wod꞉oo k꞉omo yâpwo ngmê l꞉âmo ngópu, pudumakó tp꞉oo mââ ntee tpile yi l꞉âmo ngópu. Tpileni yi chóó l꞉âmo ngópu, u kwo dnye kpêê yiyé, u naa mye kê ngópu.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Yepê, Yi dini ghi ngê k꞉omo yâpwo ka ngêpê kn꞉ââ u ngwo a chaa ngópu, m꞉ââ wono yono y꞉a mî loo, u kuwó dini ghi ngê king Manasa u dye ghi ngê yi kópu ndîî ngê yimî pyodo, wod꞉oo Chóó Lémi ngê yi dyaa mbâlâ dyuu yi pwo kéé ngê, pudu knî ye dnyimo ngêpê, yi tp꞉ee dnyimo vyee dé, pudu knî ye kpêê ngê dnyimo yiyé dé. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi ngmê ngê Chóó Lémi u komo u ngwo kââ, ala kópu d꞉êê ngê, apê,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Apê, Na a ka daa a wónu ngomo yidnyimo a dnyinêdnyinê,
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Stipen ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê nmî kn꞉ââ yoo w꞉amî mbêmê dnya a paa, Chóó Lémi u wónu ngomo ngmê l꞉âmo ngópu. Yepê, Chóó Lémi ngê Mósisi u lama ntee kwólu, yinté l꞉âmo ngópu. Yepê, Yi lama doo ya, Chóó Lémi yi wónu ngomo u mênê a kwo. Yepê, Ghi ngmê dini ghi n꞉ii ngê dnyimo a kuwokuwo, yi wónu ngomo dnyimo a kmongokmongo, dnyimo dnyinêdnyinê, kwéli dnyimon꞉aa taataa, wónu ngomo y꞉i dnyimon꞉aa wuwó.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Yepê, Yi yéli dini ghi n꞉ii ngê pw꞉oo dniye, yi tp꞉ee knî y꞉oo Chóó Lémi u wónu ngomo Kenan u nkîgh꞉ê y꞉oo mî t꞉aa ngópu. Yepê, Yi dini ghi ngê Mósisi pwene, Njósuwa ngê u d꞉aa yinê a kââdî ngê, yi yéli yi kada ghê wo, Kenan ńuw꞉o too. Yepê, Chóó Lémi ngê Kenan tpémi ngm꞉ii kalê too, Yisîléli tpémi y꞉oo yi têpê ghi yi kêlê a pwaa tumo. Yepê, Chóó Lémi u wónu ngomo Kenan ńuw꞉o ngópu, y꞉i mî wó ngópu, y꞉i doo kwo, dye ghi daadîî, king Dépidi u dye ghi ngê y꞉i myedoo kwo.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Yepê, Dépidi Chóó Lémi u nuu u pi ngê pyodo, Chóó Lémi ka kwo, Nmî Lémi, Njakóp u yâpwo, u ntââ ngomo mb꞉aa ngmanî wó, y꞉i anyi kwo.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Yepê, Ngmênê Dépidi ngê Chóó Lémi u ngomo daa wó, tp꞉oo Solomon ngê yinê mî wó.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Yepê, K꞉omo tpile Solomon ngê Chóó Lémi u ngomo wó, ngmênê Chóó Lémi pââ ndîî, dyámê mbêmê ngomo ngmê k꞉oo daawa a vyil꞉a. Yepê, Wunê pi ngmê ngê Chóó Lémi u komo alanté a kââ, apê,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Nmyinê nmye dyámê pê ndîî, na a ka têdê.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Apê, Kî tpile yilî yintómu a chóó nî l꞉âmo ngê,
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Stipen ngê yepê, Nmyo nkéli wépi dnyangê pyu yoo. Yepê, Dye ghi yintómu Chóó Lémi nmye mb꞉iimb꞉ii ngópu, u kópu dyuu dp꞉ee nyêmî ngópu. Yepê, Nmyi kn꞉ââ knî y꞉oo Chóó Lémi u Ghê Dmi wépi ntee dnyimo a pwapî, yinté u wépi my꞉ee pwapî ngmê.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Yepê, Pini n꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo dnyimo a kapî, nmyi kn꞉ââ knî y꞉oo daa ngmê châpu ngópu, ngmênê dono kópu yilî y꞉e dnyimo a d꞉uud꞉uu. Yepê, Wunê pini n꞉ii yoo Chóó Lémi u Dpodo Pyu Mb꞉aa p꞉uu dnyimo a danê, n꞉ii knî y꞉oo pi knî ye yipu, Dîyo Chóó Lémi ngê yi pini nmo wa a dy꞉ââ, yepê, yi yéli nmyi kn꞉ââ knî y꞉oo a vya tumo. Yepê, Mwolo yi pini kwódo ngê munmyi ghê dniye, my꞉ee vya ngópu.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Yepê, K꞉omo tpile enjel knî y꞉oo nmî kn꞉ââ knî ye Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu a y꞉ee tumo, nmyi ny꞉ee tumo, ngmênê mêdp꞉ee chââchââ tumo.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee tumo, yi kópu ngê dyênê too, yi kpéngi ti dmi kelekele dnye paa.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 — ausente —
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 — ausente —
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 — ausente —
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 — ausente —
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 U dî daa pwaa ngópu, Stipen chêêpî ngê mudnye vyee, wod꞉oo Stipen doo ngêpê, apê, Yesu a Lémi, a ghê dmi a ngépi.
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Yu mbodo dê y꞉e ghê wo, dpodombiy꞉e ka wo, Yesu ka kwo, A Lémi, kópu dononi a nga ka d꞉uud꞉uu ngmê, yi kópu m̱odo kn꞉ââ vyuwo dpî yé té, kidangmê ngî. Yi kópu dyuu dini ghi n꞉ii ngê vyu, wod꞉oo pwene. Pi knî y꞉oo Stipen dini ghi n꞉ii ngê vya ngópu, Sóól u nuu u kópu ngê mye pyodo.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?