Atos 6
YLE vs ARIB
1 Dyépi yoo Yesu p꞉uu yélini ye dnyimon꞉aa danêmbum, woni knî Yesu ka kêlîmî mbê dniye. Yi yéli Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, Yesu u yoo yinté ndîî ngê doo pyodopyodo. Yesu u yoo vy꞉o woni knî Kîdiki dnye ngê dnyimo mbumu, woni knî Nju dnye ngê dnyimo mbumu. Yi yéli yi kêlî dîdîpwódu ngmê ghê wo, mu kópu u dîy꞉o n꞉ii dé Kîdiki dnye ngê dnyimo mbumu, yi yéli y꞉oo woni knî ye yepê, Lukwe dîy꞉o nmyi kuknwe yoo mb꞉aamb꞉aa ngê nmyinê wopwe t꞉oo, ngmênê nmî kuknwe yoo dnyinté nmyinê wopwe t꞉oo?
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dyépi knî y꞉oo Yesu u yoo yintómu nipi a danê ngópu, yepê, Doo u ntââ pi knî ye Chóó Lémi u kópu tpapê daanmî yé, doo u ntââ ndapî nmî chóó kuknwe knî ye daanmî yêêpî.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Yepê, Nmî tîdê mbwó yoo. Yepê, Nmyi vy꞉o pi pyudu a pyw꞉ee yó, n꞉ii dé Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê da nt꞉ee té, n꞉ii dé yi nuw꞉o mbêmê a nuw꞉o té. Yepê, Yi yéli ndapî yêêpî u kada pini ngê anmî pyódu té.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Yepê, U kuwó dini ghi ngê nmî chóó dpodo mu ngmidi ayinmî dódó, Chóó Lémi ka ngêpê, pi knî ye u kópu dyuu tpapê.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Yesu u yoo y꞉oo yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, wod꞉oo pi pyudu a pyw꞉ee ngópu, Stipen ngmê, pini n꞉ii Yesu ka dpodombiy꞉e dpîmo kêlîmî, pini n꞉ii Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê myedê nt꞉ee ngê, Pilipi myomo, Pîdokodos pyolo, Nikano podo, Timon limo, Pamenas wono, Nikólas pii, Antiyóka pi, pini n꞉ii Nju pi ngê chóó mî pyodo.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Yesu u yoo y꞉oo yi pini pyudu knî dyépi knî ye a ńuw꞉o tumo, dyépi knî y꞉oo yi kêê dmi yi mbêmê yé tumo, Chóó Lémi ka dnye ngêpê, yi dpodo u kada pini ngê u ngwo pyódu tumo.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 U kuwó dini ghi ngê yélini Chóó Lémi u kópu ka dnye kêlîmî, Njedusalem, yi yéli doo kaakaa, ndîî ngê doo pyodopyodo. Kpêê yiyé pyu yilî yi kópu ka mye kêlîmî mbê dniye, Yesu u yoo vy꞉o mye ghê dniye.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Chóó Lémi ngê Stipen mb꞉aamb꞉aa ngê doo a ngêêpî, u wêdêwêdê ndîî ngê pyódu ngê, pi knî yi vy꞉o mbwudu yilî dpîmo chap.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Ngmênê Nju tpémi yoo ngmê u kwo dnye kwopwepe, yi yéli yi pi dmi, Lipîtini. Woni yoo Sadéni a ndê dniye, woni yoo Aleksándîdiya a ndê dniye. Nju pi knî ngmê yi vy꞉o ghê dniye, woni yoo Silisiya a ndê dniye, woni yoo Esiya a ndê dniye. Yi yéli yintómu Stipen ka dnye kwopwepe.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Stipen ka nuw꞉o mb꞉aa y꞉ângo, wod꞉oo kwopwepe têdê Stipen mbodo mudu y꞉i yaa wo, yi yéli dêê dniye, Stipen dêpê vy꞉oo ngópu.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi ngmê knî ye ndapî y꞉ee ngópu, wod꞉oo yi yéli y꞉oo ala kópu k꞉omo ngê vyi ngópu, Nju tpémi ye yepê, Stipen ngê dono kópu knî ngmê kêdê vyi, Chóó Lémi pini dê Mósisi yi p꞉uu.
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Yi kópu u mdoo dini ghi n꞉ii ngê a ńuw꞉o ngópu, yi kópu ngê Nju tpémi yi kada pini yoo yi némi dmi dyênê ngê, dêêpî pyu yoo yi némi dmi mye dyênê ngê, yoo yi némi dmi mye dyênê ngê, wod꞉oo Stipen ka lee dniye, mgîmî ngópu, Nju tpémi yi kada pini yintómu a danê ngópu, Stipen a ngî ngópu, yi ngîma mî kaa ngópu.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 N꞉ii dé y꞉oo Stipen yipe ngópu, Yi yéli kóté têdê myeda ńuw꞉o tumo, yi yéli y꞉oo yepê, Kî pini ngê Chóó Lémi u ngomo p꞉uu dono kópu yilî ka a tpapê ngê, dêêpî kópuni Mósisi ngê a d꞉êê too, yi dêêpî kópu knî yi p꞉uu dono kópu yilî myeka a tpapê ngê.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Yepê, Ala kópu nmî ngêêdî kî vyu, Yesu Nasalet pi ngê Chóó Lémi u ngomo wa a vy꞉oo, l꞉emi ghi n꞉ii Mósisi ngê nmî kn꞉ââ knî ye y꞉ee too, yi l꞉emi ghi wa ngmêê té.
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Pi yilî yintómu y꞉oo Stipen dnye y꞉enê, apê, Kî pini kwodo ng꞉oo dmi kêdê tpâlî, ka dnyednye. Enjel kwodo ng꞉oo dmi ntee, Stipen kwodo ng꞉oo dmi yinté mye pyodo.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?