Atos 2

YLE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu pwene, wo limoy꞉a mî loo, Nju tpémi yi naa ngma a pwaa wo, u pi Péntikos.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 N꞉ii dé Yesu ka dnyimo kêlîmî, yi nááli têdê nipi a da wo, wod꞉oo mbóó p꞉uu yópu ndîî u dnye ngmê ny꞉ee ngópu. Ngomoni k꞉oo dnye kwo, pi yintómu knî y꞉oo mye ny꞉ee ngópu.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Wod꞉oo ndê dóó yilî m꞉uu ngópu, chaa wo, yi ndéni dóó yi mbêmê ntémwintémwi ghê wo.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yi yéli yintómu yi gha dmi a nt꞉ee too, u ntââ ngê pyódu too, wod꞉oo daa dnye ngmidi ngê dnye mbumu. Yélini Njedusalem doo kwo, yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, wod꞉oo yoo nipi a wó.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Yi dini ghi ngê Nju tpémi daa dyámê pee ngmidi mbêmê dnya a ya. Epîlaham yi kn꞉ââ mu ngmidi, Chóó Lémi yi yâpwo mu ngmidi, ngmênê yi dnye u mo u mo dé. Dye ghi knî ngmê ngê Njedusalem naa têdê dnyimo lêpî.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 — ausente —
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 — ausente —
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Apê, Nmo knî ngmê Lóma tpémi, woni knî yi kn꞉ââ Epîlaham, woni knî yi chóó Nju pi ngê pyaa dniye. Apê, Nmo knî ngmê Kîditi tpémi, nmo knî ngmê Alépiya tpémi. Apê, K꞉omo tpile nmî dnye daa ngmidi, ngmênê kî yéli y꞉oo nmî dnye ngê nmî dnye ngê ka mbumu té, Chóó Lémi ngê ndîî kópuni d꞉uu too, nmo ka tpapê t꞉oo.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Kópuni pyodo d꞉ud꞉umbiy꞉e dêpê w꞉ee ngópu, noko yepê, Kî lónté kópu?
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Pi yilî knî y꞉oo yi kópu vyi ngópu, ngmênê woni knî y꞉oo noko yepê, Kêdê ghéti dmi, mbwaa dê nda ngmê.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 U kuwó dini ghi ngê Yesu u dyépi y꞉a mê miyó yintómu ghêêdî dniye, Pita pi knî ye dpodombiy꞉e mbwolo, yepê, Nju tpémi. Yepê, Yélini Njedusalem dmyinê dââ, yepê, a ka nga a ng꞉aa mbê dmyeno. Yepê, Kópuni dê pyódu, u kakêmê nmye n꞉aa chámêchámê.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Yepê, Ala kópu dmye vyi ngmê, Kî tpóknî y꞉oo mbwaa dê nda ngmê. Yepê, Kêle, ngmênê mbwaa dp꞉oo ndâ, mu kópu u dîy꞉o doo u dye ghi, kââdî ngê daa ndîî mbóó ghi yedê kuwo.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Yepê, Kî tpóknî yi k꞉ii daa mbwaa yidpî nda, ngmênê kópu kamî nmo ngmêyi t꞉aa, Njowel wunê kópuni p꞉uu doo a danê, Chóó Lémi u komo u ngwo mwo a kââ. Yepê, Njowel ngê Chóó Lémi u kópu wunê alanté mwo a d꞉êê ngê, apê,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Dini ghi n꞉ii ngê tpile yilî yintómu machedê ngê wadî pyodopyodo,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Yi dini ghi ngê daa kada pini knî ye yi mo a Ghê Dmi wanê dy꞉ââ,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Yi dini ghi ngê pini n꞉ii ngê a ka wa vyi, Ngee nédi,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pita ngê yepê, Yisîléli tpémi. Yepê, A kópu dyuu dpî ny꞉ee yó. Yepê, Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, Pi knî yi lama paa yaa we, awo, Chóó Lémi ngê Yesu yinê a dy꞉ââ ngê. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê Yesu yinê a wêdêwêdê kwólu, mbwudu yilî u ngwo doo chap. Yepê, Yi kópu nmyi lama ka tóó, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê yi kópu yilî nmyi ngópu doo d꞉uud꞉uu.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Yepê, Chóó Lémi ngê u dy꞉oo wunê a châpwo, apê, Dîyo Yesu amî mgîmî ngmê, amî vya ngmê. Yepê, Yi kópu nmyi ntiye ngópu, Yesu nmyi mgîmî ngópu, Lóma tpémi ye nmyi y꞉ee ngópu, vya ngópu, kîdosi ńedê t꞉ee ngópu.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Yepê, Yesu nmyi vya ngópu, ngmênê Chóó Lémi ngê mêdê pyidu ngê. Yepê, Yi dono vy꞉o mêdê y꞉ângo, mu kópu u dîy꞉o doo u ntââ pwopwo ngê daapêdoo tpyé.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Yepê, King Dépidi ngê Yesu u kópu dyuu wunê alanté a d꞉êê ngê, apê,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê a tóó,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Yélini pw꞉oo dniye, yi yéli yi vy꞉o daanyinê kuwo nê, wanyinê ngî nê, têpê ngê daawa ma nê,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 A ghê a ka amênyinê diyédiyé kwolo.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Pita ngê Nju tpémi ye yepê, A tîdê mbwó yoo. Yepê, Nmî mââwe ndîî Dépidi u kakêmê nmye n꞉aa chámêchámê. Yepê, Wunê ló dini mwo a pwene, kî kmênê ngópu, awêde kpê ala p꞉aani ka tóó.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Yepê, Chóó Lémi u komo yinê dpîmo a kapî, kópuni Chóó Lémi ngê u kwo a vyu, yi kópu u lama mb꞉aamb꞉aa ngê doo ya, kwo, Ṉ́ii ńedê pi ngmanê ngmidi, yi pini ṉyoo yi king ngê wa pyódu. Kwo, Ntee nye tóó, yintoo king ngê wa pyódu.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Yepê, Dépidi u lama doo ya, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, dini ghi n꞉ii ngê wa pw꞉onu, têpê ngê daawa ma, amêdê pyidu. Yepê, U l꞉êê dîy꞉o Dépidi ngê yi kópu u ngwo d꞉êê ngê.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yepê, Dépidi pini n꞉ii p꞉uu doo a danêmbum, yi pini ndêndê ngê Yesu. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê pwene, Chóó Lémi ngê mêdê pyidu ngê, nmo yintómu nmî ngwolo knî y꞉oo kînmî módu, Yesu mêka a pii wo.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yepê, Chóó Lémi ka mê kee wo, u nkîgh꞉ê mîmî yaa wo, u che p꞉ââ pee ngê mîmî pyodo. Yepê, Nmî Mî ngê kópuni wunê a vyu, yi kópu u ngwo dê d꞉uu, Yesu ka chóó u Ghê Dmi dê y꞉oo, nmo yinê myedê dy꞉ââ.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Yepê, Yesu mbóó p꞉uu ntee kee wo, Dépidi yinté mêdaa kee wo, ngmênê Dépidi ngê chóó u kópu dyuu alanté wunê a d꞉êê ngê, apê,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Yélini m̱꞉uu a l꞉êê té,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Pita ngê yepê, Yisîléli tpémi. Yepê, Ala kópu ka dmyinê kêlîmî, Yesu pini n꞉ii kîdosi ńedê nmyi t꞉ee ngópu, yi pini Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, nmî kada kââ.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pi knî y꞉oo yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, tpéé kópu mî vyi ngópu, yi gha dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e dono ngê pyodo, Pita u pyipe knî yi k꞉ii nipi ye póó dniye, yepê, Nmî mbwó yoo, ló kópu ngmanmî d꞉uu? Yepê, Chóó Lémi ngê ntââ nmo awêde wunê vyîmî.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pita ngê yepê, Nmyo ngmêngmênté nmyi dono a kuwo tóó, Yesu u pi ngê mbwaa paa nmo kmênêkmênê nmyo, yed꞉oo nmyi dono mêdaadî ya, Chóó Lémi ngê u kuwó wa kéé té, mêdaawa a ngî té. Yepê, Yi dini ghi ngê Chóó Lémi ngê u módó yeedeyeede nmye wa a kê, chóó u Ghê Dmi nmyi mênê wa kee.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Yepê, Chóó Lémi ngê chóó u Ghê Dmi nmye wa a dy꞉ââ, nmyi tp꞉ee dmââdîma yi k꞉ii, yélini kuughê wunê kwo mye yi k꞉ii. Yepê, Chóó Lémi ngê yélini wa a ngmidi, yi yéli u yoo vy꞉o wa kââ, chóó u Ghê Dmi ye wa a dy꞉ââ, yi mênê wa kee.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Pita ngê pi knî ye daa kópu ngmidi vyu, doo kwunokwuno dé, yepê, Mw꞉ââkó a tîdê mbwó yoo, yélini knî y꞉oo Yesu vya ngópu, yi yéli mwo a kuwo tóó, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê daa pêdê kpada nmyine.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Pi yilî Pita ka kêlîmî mbê dniye, yi yéli dyépi knî y꞉oo Yesu u pi ngê mbwaa paa dnye kmênêkmênê dé, pi pyolo yono yono y꞉a yi wéni ngê Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Yi yéli dyépi knî yi p꞉uu dnyimo ndiye, yi nuw꞉o dmi ngmidi ngê dpîmo ya, nipi dnyimo ngêpê, nipi dnyimo kmaapî, Yesu ngê mbîdédi ntee puwâ, wain ntee ye y꞉ângo, yi kópu yinté u nkwo dnyimo d꞉uud꞉uu.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Yesu u dyépi knî y꞉oo mbwudu yilî dnyimo chap, pi yoo yi nyepênyepê u kópu ngê dpîmo pyodopyodo, apu, Kî tpóknî y꞉oo lónté kópu ka d꞉uud꞉uu t꞉oo.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Yélini Yesu ka dnyimo kêlîmî, yi nuw꞉o dmi ngmidi ngê dpîmo ya, yi tpile noko dnyimo yémî dé.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Yi tpile kuwa dnyimon꞉aa yémî dé, pi knî y꞉oo ye dnyimon꞉aa pywupwi dé. Yi tpile knî yi pywuu dnyimo a ńeńe, yi vy꞉o pinté knî ye dnyimon꞉aa yémî.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Dye ghi yintómu Chóó Lémi u ngomo k꞉oo nipi dnyimo a wó, yi ngomo k꞉oo yi ngomo k꞉oo nté nipi dnyimo pîpî, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dpîmo ya, dnyimo numo yeedeyeede, noko dêdnyimo mtîkó, Chóó Lémi dnyimo chaa kîgha.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Kuwa tpémi y꞉oo apu, K꞉uuchêm u yoo. Dye ghi yintómu nmî Lémi ngê pi dpîmo ngêêpî dé, u ngwo u kwo dnyimo kêlîmî, u yoo vy꞉o dnyimon꞉aa wowo, u yoo yinté yilî ngê dpîmo pyodopyodo.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra