Atos 19
YLE vs ARIB
1 Dini ghi n꞉ii ngê Apolosa Kódin doo ya, Póól ngê Pîdichiya Wee a kuwo ngê, Epeso mî ta.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Yesu u yoo y꞉i ngmê módu, ye póó wo, yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ka munmye kêlîmî mbê dniye, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi nmye a kpo? Kwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi u pi awêde dpî ny꞉oo.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Póól ngê yepê, Lónté mbápitisîm yinmyinê ngee ngópu? Kwo, Njon ngê wunê pi ntee dpîmo mbápitisîm kîgha dé, yinténi yino ngópu.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Póól ngê yepê, Yélini y꞉oo yi dono dnyimo kéké dé, Njon ngê vyîlo yidpîmo mbápitisîm kîgha dé. Yepê, Yisîléli tpémi ye ala kópu dpîmo tpapê, yipu, Pini n꞉ii a kuwó wunê kwo, yi pini ka dpî kêlîmî mbê dmyeno. Póól ngê yepê, Nmî lama ka tóó, yi pini u pi Yesu.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, wod꞉oo Póól ngê Yesu u pi ngê mbápitisîm kalê too.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Póól ngê kóó dê yi mbêmê doo yiyé dê, Chóó Lémi u Ghê Dmi yi pwo doo a wupwo, kn꞉aa dyámê dnye ngê kn꞉aa dyámê dnye ngê dnye mbumu, Chóó Lémi u komo myednye kapî.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Yi yéli yintómu y꞉a mê miyó.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 D꞉ââ pyile knî yi k꞉oo, Póól Nju tpémi yi ngêpê ngomo k꞉oo dpîmo koko, pi knî yi k꞉ii nipi dnyimo danêmbum, mywenemywene ngê kêê ye dêpê t꞉ângo. U yi u ngwo doo kwo, Pi knî y꞉oo pêdê w꞉ee y꞉e, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê nmî kada a kââ, yinê adî y꞉enê nmo, yi pini u pi Yesu.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ngmênê ngmê knî y꞉oo Póól u dnye daa ny꞉ee ngópu, u kwo daa kêlîmî mbê dnye, Yesu p꞉uu kópu dono pi knî yi ngîma yilî vyi ngópu, wod꞉oo Póól ngê a kuwo too, Yesu u yoo yi k꞉ii pwii dniye. Wo yintómu knî yi k꞉oo Tidanas u ndiye ngomo k꞉oo Póól dpîmo koko, pi knî yi k꞉ii y꞉i nipi dnyimo danêmbum.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Póól ngê Epeso m꞉ââ miyó ndîî. Nju tpémi, Kîdiki tpémi, Esiya Wee u kwo yélini doo kwo, yi yéli y꞉oo Chóó Lémi u kópu u ngwo ny꞉ee ngópu.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Póól ngê Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê mbwudu yilî dpîmo chap.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 K꞉omo tpile Póól p꞉aani p꞉aani dêdpîmo lêpî, ngmênê pi knî y꞉oo u kpîdî dmi u kwo dnyimo a ny꞉ee dé, pwopwokopwe knî ye dnyimo ńeńe dé, yed꞉oo yi pwopwokopwe knî dnyimo pyiyépyiyé, kmênani pi knî y꞉e dnyimo kwo, yi yéli myednyimo a kuwokuwo dé.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ngmênê yi kmêna ngê yepê, Yesu a lama, Póól u pi nî nyongo, ngmênê nmyo ló yéli? Yepê, K꞉omo ngê Yesu u pi dmye vyi ngmê. Yepê, Yesu ka dmy꞉oongê kêlîmî mbê dniye, u wêdêwêdê nmyi mênê daa tóó.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Pini n꞉ii yi kmêna ngê doo mbêpê kîgha, yi pini ngê vya too, yi kpîdî a chaa too, u ngomo k꞉oo ngm꞉ii kalê too, wod꞉oo mbêpê dniye.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nju tpémi y꞉oo yi mo yi kópu daa ny꞉ee ngópu, ngmênê Epeso pi yintómu knî y꞉oo mye ny꞉ee ngópu, nkîngê mbê dniye, nmî Lémi Yesu u pi ndîî ngê u ngwo pyódu ngópu.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yesu u yoo y꞉oo yi tîdê mbwó knî ye yi dono yu dnyimon꞉aa a yémî dé.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Pini n꞉ii knî y꞉oo pipi kópu knî yi mbêmê dono mwiyé dnyimo d꞉uud꞉uu, yi kópu kpîpî ngópu, yi pipi kópu u puku dmi a ńuw꞉o tumo, pi knî yi ngópu mî nk꞉êê tumo. Yi puku dmi yi pywuu a pyw꞉ee tumo, a kââdî ngópu, ndapî yintómu limo yono yono yono y꞉a. (50,000)
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Yi kópu knî yi mbêmê Yesu u yoo dpîmo kaakaa, ndîî ngê u ngwo dpîmo pyodopyodo.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 U kuwó dini ghi ngê Póól ngê u yi doo kwo, Másîdóniya Wee u kwo nî lê, Kîdiki Wee u kwo my꞉aa lê, u kuwó dini ghi ngê Njedusalem u ngwo p꞉aan꞉aa lê, yi ndini p꞉aa yé, Lóma p꞉aan꞉aa lê.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Wod꞉oo u ngêêpî pyu dê, Timoti pini dê Edastas, u kada kaa doo, Másîdóniya dy꞉ââ doo, chóó ngmênê Esiya Wee u kwo doo ya.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Yi dini ghi ngê Yesu u kópu u l꞉êê dîy꞉o kópu ndîî Epeso ngmê pyodo.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Epeso tpémi yi yâpwo u pi Atémîs, u ngomo ndîî y꞉i ngmêdoo kwo. Pi ngmê ngê yi ngomo u kââ tp꞉oo silîpê ngê dpîmo l꞉âmol꞉âmo dé, pi knî y꞉oo u nkwo u kwo dnyimo pywupwi dé. Yi pini u pi Dîmitîdiyas. U dpodo pyu knî yi k꞉ii yi dpodo p꞉uu ndapî ndîî yilî dnyimo kmênêkmênê.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Yi pini ngê u dpodo pyu yoo a danê ngê, yélini yinté dpodo p꞉uu myednyimo dpodo, yi yéli myedê danê ngê. Yepê, A léma. Yepê, Nmyi lama ka tóó, ala dpodo p꞉uu ndapî ndîî yuno kmênêkmênê.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Yepê, Kópuni Póól ngê a d꞉uud꞉uu, mb꞉aamb꞉aa ngê nmyi lama mye tóó. Yepê, Póól ngê ala kópu a tpapê, apu, Pi ngê yâpwoni kîlî a l꞉âmol꞉âmo, yini daa yâpwo njini. Yepê, Pi yilî Póól ka dê kêlîmî mbê dmi, daa Epeso tpémi yi mo dê kêlîmî mbê dmi, ngmênê Esiya Wee u kwo tpémi mye yi k꞉ii myaa kêlîmî mbê dmi.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Yepê, Ala dpodo dpî dyênê, pi knî y꞉oo tpile nmo daamuwa pwila ngmê. Yepê, Ala kópu mye ny꞉ee yó. Yepê, K꞉omo tpile Esiya tpémi yintómu Atémîs ka a ngêpê té, kn꞉aa p꞉aani tpémi u kwo mye ngêpê té, ngmênê Atémîs u pi têdê ngê wa pyódu, u ngomo ndîî k꞉omo tpile ngê amye pyódu.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Dini ghi n꞉ii ngê pi knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee ngópu, Póól ka nod꞉e dniye, wod꞉oo kââ kn꞉ââ chaa ngópu, apu, Atémîs nmî yâpwo njino!
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Epeso pi yilî yi yéli yi pee ghê dniye, Másîdóniya pi miyó mgîmî ngópu, p꞉êê kpo ńuw꞉o dumo, Póól u pyipe dê, yi pi dê Nkayas pini dê Adistakas.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Póól ngê u yi doo kwo, Pi knî ye kópu ngmên꞉uu vyi, ngmênê Yesu u yoo y꞉oo kwo, Apuu! Kidingê nî.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Yi wee u kada pini knî ngmê, yélini Póól u pyipe yoo, pi u kwo dy꞉ââ ngópu, kwo, P꞉êê kpo kidingê nê.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Yi p꞉êê kpo dnyengi ndîî ngmê kaa ngópu, yi ngwo pi ka ng꞉aa dêpwo ya, ngmê knî y꞉oo kópu ngmêdnye tpapê, kââ paa dnye t꞉emî, woni knî y꞉oo kópu m꞉uu dnye tpapê, kââ paa myednye t꞉emî, mu kópu u dîy꞉o pi yilî yi lama dêpwo ya, Lukwe dîy꞉o nipi dp꞉o wó.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Kópuni u dîy꞉o dnye kââ u nt꞉u kópu Nju pi ngmê Aleksándê ka adî vyi ngmê, wod꞉oo Nju tpémi y꞉oo ńuw꞉o ngópu, pi knî yi ngîma mînê kaa ngópu, kwo, Ala kópu ye dpî vyi ngi, Nmî kuu dé, wod꞉oo kóó ntênê ye kââ, yepê, Epeso tpémi.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ngmênê dini ghi n꞉ii ngê mya ngópu, apê, Kî Nju pi, wod꞉oo kââ kn꞉ââ mê chaa ngópu, kópu mu ngmidi mîdnye tpapê, apu, Atémîs nmî yâpwo njino! Atémîs nmî yâpwo njino! Yinté dnye kââ, kââdî liy꞉aa miyó mî loo.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 U kuwó dini ghi ngê Epeso tpémi yi kada pini, pini n꞉ii Lóma lede knî y꞉oo kada pini ngê wunê a pyódu ngópu, yi pini até yi ghêêdî wo, wod꞉oo yoo mbwódo yaa wo. Yepê, Epeso tpémi. Yepê, Nmyi dnyengi munto. Yepê, Pi yintómu yi lama ala kópu ka tóó, Epeso tpémi Atémîs u ngomo ka mb꞉aamb꞉aa ngê a vyuwo té, yâpwo chêêpîni mbóó p꞉uu a ghay wo, u kwo mye vyuwo té.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Yepê, Pi ngê yi kópu nmo daawa a wópu. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê ya, nmyi mbodo l꞉âmo dmi kîdnyimê a ngêpangêpa.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Yepê, K꞉omo tpile ala pini dê y꞉oo nmî yâpwo u ngomo k꞉oo tpile daa ngmê t꞉âmo ngópu, nmî yâpwo p꞉uu dono kópu myedaangmê vyi ngópu, ngmênê al꞉ii até dmyinê ńuw꞉o d꞉oo.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Yepê, Dîmitîdiyas u dpodo pyu knî yi k꞉ii pi ngmê p꞉uu yi d꞉uu kópu ngma t꞉a, yepê, kóté têdê dpî ńuw꞉o y꞉e, kada pini knî yi ngîma noko dp꞉uu vyi y꞉e.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Yepê, Kópu nmyi mênê m꞉uu adî ya knomomê, ye pi yintómu anê dono, yi kópu nipi paa l꞉âmo koo.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Yepê, Lóma tpémi y꞉oo ala kópu awêde a tpapê ngmê, Epeso tpémi yi mênê dêêpî daa tóó, yepê, yed꞉oo wa kpada nmo. Yepê, Ala dnyengi ndîî u nt꞉u kópu daa tóó. Yepê, Lóma tpémi ye ló kópu ngmanmî vyi?
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ye vyu, yoo yi p꞉o p꞉o mê dy꞉ââ too.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?