Apocalipse 22

YLE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mbwááni n꞉ii u nt꞉u, ghê kamî, yi enjel ngê a ka myedê kêma ngê. Nmî Mî sipi tp꞉oo k꞉ii kwéli a tóó mo, yi mbwááni y꞉i wunê mbêpê, myewunê wuu mbele.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yi p꞉aani ńuknîńuknî p꞉uu wunê mbêpê. Yini n꞉ii u nt꞉u ghê kamî, yi mbwááni nkîgh꞉ê wope wope a wee. Yi yini knî d꞉ââ yintómu knî yi k꞉oo a dââ nyédi. M꞉ââ k꞉oo y꞉a mê myontómu dpî da dmi. Yi p꞉aani tpémi y꞉oo kîgha a pîpî tumo, u l꞉êê dîy꞉o yi ghê kamî chedê ngê daawa pyódu. Pi dyêêdî yintómu knî yi vy꞉o yélini y꞉i wa lee dmi, yi yini yââ wa a ngî t꞉oo, yi chóóchóó adnyi pyipyi dé.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Tpileni daa Chóó Lémi u nuu u tpile dé, yi p꞉aani daangmêwa kee. Nmî Mî, sipi tp꞉oo k꞉ii, yi p꞉aani adpî ya, yi dpodo pyu yoo y꞉i adpî y꞉enê dé, nmî Mî u nkwo adnyi chaa kîgha.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 U pi yi kêpa adî ya, kwódo ng꞉oo dmi wa m꞉uu ngmê.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Yi ngwo mgîdî daadî ya, lam daadnyi kwo, kââdî mêdaadî pil꞉apil꞉a, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî Chóó Lémi vyîlo ayi pil꞉apil꞉a. Nmî Mî k꞉ii king ngê adnyi ya, chedê ngê daawa pyódu.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Enjel ngê a ka pê, Kópuni chi ny꞉ee té, ndê kópu dyuu, daawa têda dmi. A ka pê, Nmî Lémi Chóó Lémi, pini n꞉ii ngê komo kapî pyu knî ye u Ghê Dmi a y꞉ângo, yi pini ngê ṉga atédê dy꞉ââ nê, mu kópu u dîy꞉o kópuni daa kêmakêma a pyodopyodo té, u dpodo pyu yoo yi lama pîdny꞉oo ya.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 A ka pê, Yesu Kédisu u kópu dyuu nyeni. Apu, Daa kêmakêma nînê pwiyé knî.
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nê Njon. Ala kópu dyuu a chóó nî módu, a chóó my꞉aa nyongo. Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu yilî nî m꞉uu too, my꞉aa ny꞉ee too, yi ngwo enjel n꞉ii ngê a ka a kêma too, yu dmyeno kwodokwodombiy꞉e k꞉ame nî ghê wo,
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 ngmênê a ka pê, Apuu! A ka pê, Nangê châpu nê. A ka pê, Ṉ́îdê mbwó yoo, yélini yi k꞉ii Chóó Lémi u komo nmye kapî ngópu, Chóó Lémi p꞉uu ntee nmye dpodo té, yinté p꞉uu myinî dpodo. A ka pê, Yélini y꞉oo ye kópu dyuu adnyi chââchââ, Chóó Lémi p꞉uu ntee adnyi dpodo, yinté p꞉uu myinî dpodo. A ka pê, Nangê châpu nê, Chóó Lémi p꞉ee vyîlo yu châpu ngi.
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 A ka pê, Nmî Lémi u kópu dyuu n꞉ii ye puku yedê chi d꞉êê té, nangê mgîmî té. A ka pê, Ye puku dmi pi knî ye nangê kwódu, mu kópu u dîy꞉o kópuni yi pi dmi y꞉i a pyede, daa kêmakêma a pyodopyodo té.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 A ka pê, Yélini dono, mîdny꞉oo dono. A ka pê, Yélini nmî Lémi ka tupwótupwó dé, tupwótupwó ngê dny꞉oo ya. A ka pê, Yélini mb꞉aamb꞉aa dé, kópu mb꞉aa dny꞉oo d꞉uud꞉uu dé. A ka pê, Yélini nmî Lémi u nuu u yoo, u nuu u yoo ngê dny꞉oo kwo.
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 Enjel ngê a ka pê, Yesu Kédisu u kópu dyuu nyeni. Apu,
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Apu, Kn꞉ââ nê chópu, nkoo an꞉uu yé.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 Apu, N꞉ii knî y꞉oo yi kpîdî dmi a ghêê tumo,
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Apu, Ngmênê w꞉ââ ntee yéli yi p꞉aani daawa nî dmi.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Yi ngwo nmî Lémi u dnye nî nyongo, a ka pê, Nê Yesu. A ka pê, A enjel ṉga kîd꞉a dy꞉ââ, mu kópu u dîy꞉o a yoo yintómu knî yi k꞉ii yi kópu yilî nmyi lama pîchoo ya. A ka pê, Nê Dépidi ntee pini, u tii ńedê nê chópu. A ka pê, Nê mywe, a wuu ndîî.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Yesu ka kópu, A pwiyé. Sipi tp꞉oo u yémî p꞉uu ngê kópu, A pwiyé. N꞉ii knî y꞉oo ala kópu dyuu wa ny꞉ee ngmê, ala kópu dny꞉oo tpapê, A pwiyé.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 Nê Njon. Kópuni dyuu ala puku yedê a kwo, nmî Lémi u kópu dyuu. Daa pi ngmê u kópu dyuu. Kópu ngmê p꞉uu nmyi ng꞉aa dmi nînê t꞉emî, p꞉uu dmyinê nuw꞉o. N꞉ii ngê chóó u kópu dyuu ala puku yedê m꞉uu wa d꞉êê, Chóó Lémi ngê u kpadakpada ndîî ngê wa pyódu. Kpadakpada u kópu dé n꞉ii ala puku yedê a pyede, Chóó Lémi ngê yintoo kpadakpada u kwo ayi y꞉oo.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 N꞉ii ngê ala puku yedê kópu woni knî wa a kuwo té, pi knî ye daawa vyi té, Chóó Lémi ngê yi pini wa a kuwo, kóó k꞉oo daawa kââ. P꞉aa mb꞉aa n꞉ii u pi ala puku yedê a tóó, y꞉i daawa nî, ghê kamî u yi kîgha daamî ma.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 N꞉ii ngê ala kópu dyuu a ka vyi too, a ka pê, Ndêndê ngê daa kêmakêma nînê pwiyé knî. Kwono, U p꞉o yila, a nuu u kópu yichi vyi. Kwono, Nmî Lémi Yesu, a pwiyé.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi Yesu ntênê nmye choo a vyuwo.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra