Apocalipse 20

YLE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enjel ngmênî módu, mbóó p꞉uu a ndê wo. Mgî k꞉oo mbwa keńe u kii kumu doo tpyé, puwóma té ndîî kumu my꞉oodoo tpyé.
1 E vi descer do céu um anjo que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Tópukada n꞉ii mw꞉ee ngê wunê doo a ya, u pi Setan, mye Dono u Kn꞉ââ, yi enjel ngê yi tópukada mgîmî ngê, puwóma té ngê kudu ngê. M꞉ââ yono yono y꞉a yinté kudu ngmê ngê adî ya.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
3 Yi enjel ngê mgî k꞉oo dyîngo, keńe u kwo kuwo ngê, kii yipe ngê, chââ u l꞉ii keńe p꞉uu mye t꞉ângo, apê, Yoo dyêêdî yintómu daamuwa dóó té, u dî m꞉ââ yono yono y꞉a mbwa k꞉oo wa ma. Apê, U kuwó dini ghi ngê amê pwii, daa ndîî la ghi tp꞉oo kuwa adî m꞉ii.
3 E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que mais não engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois importa que seja solto por um pouco de tempo.
4 Yi ngwo yoo ngmênî módu, pi knî y꞉oo n꞉ii dé a vya tumo, mu kópu u dîy꞉o Yesu daa mb꞉ii ngópu, nmî Mî u kópu pi knî ye dnyimo a tpapê. Yi yéli y꞉oo tpile tp꞉oo dono dêdnya a chââchââ, u yâpwo tpile ka myedêdnya a ngêpê. Yi tpile tp꞉oo u l꞉ii yi kêpa dêpwo ya, yi kêlê myedêpwo ya. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mgîdî u yoo knî y꞉oo vya tumo, ngmênê yi ghê dmi dé Yesu Kédisu ka lee dniye, u che p꞉ââ pee ngê pyódu too, yi ya têdê dmi knî yi mbêmê dnye ya, Yesu u k꞉ii yoo dnye y꞉enê dé, u dî yi m꞉aani yono yono y꞉a chedê ngê wa pyódu.
4 E vi tronos; e assentaram-se sobre eles aqueles a quem foi dado o poder de julgar. E vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus e pela palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na testa nem na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Yi pyidepyide, mwiyémwiyé pyidepyide. (Wo yéli n꞉ii pw꞉oo dniye, yi ghê dmi mêdaa kele, u dî yi m꞉aani yono yono y꞉a chedê ngê wa pyódu.)
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Yélini mwiyémwiyé wunê pyidepyide nyédi, Chóó Lémi u nuu u yoo, w꞉aa dpo pyw꞉ee ngmê. Pwopwo myomoni ngê mêdaawa dyênê té, ngmênê Chóó Lémi Mupwo yi kada adnyin꞉aa kwo, adnyi chaa kîgha dê, kêlî pini ngê adnyi ya, Yesu Kédisu u k꞉ii yoo amyednyi y꞉enê dé, u dî yi m꞉aani yono yono y꞉a chedê ngê wa pyódu.
6 Bem-aventurado e santo aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele mil anos.
7 Dini ghi n꞉ii ngê yi m꞉aani yono yono y꞉a chedê ngê wa pyódu, Setan mbwa k꞉oo wa pwii,
7 E, acabando-se os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 dyámê wope wope wa lê, yoo dyêêdî yilî wa dóó, u pee wa kaa té. Yoo miyó ngê wa pyódu, ngmê u pi Nkok, woni u pi Mankok. Setan ngê l꞉êê u l꞉êê dîy꞉o nipi wa a danê té, têdê tii ntee mye yinté.
8 e sairá a enganar as nações que estão sobre os quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, para as ajuntar em batalha.
9 Yi yéli yi ngwo nî módu, dyámê wope wope a ndê dniye, nmî Mî u yoo téli k꞉oo kaa ngópu, u yi y꞉e doo kwo, Nmî vya té. Kwéli dnye ya, nmî Mî u nuu u p꞉aa. Ngmênê yoo dono dêê dniye, ndyuw꞉e mbóó p꞉uu ngma a ndê wo, yi yéli d꞉ud꞉umbiy꞉e dyênê too.
9 E subiram sobre a largura da terra e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; mas desceu fogo do céu e os devorou.
10 N꞉ii ngê a dóó too, Setan, nmî Lémi ngê mgîmî ngê, ndiya dyîngo. Mwááli dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e kîîkîî ngê ntee dpî pyódu, yinté kwéli ghê doo mgînî vyîmî. Tpile tp꞉oo dono, u komo kapî pyu u k꞉ii, yi pyile knî y꞉i nipi dnye mgînî vyîmî. W꞉êênî mgîdî vy꞉o y꞉i adnyi mgînî vyîmî, chedê ngê daawa pyódu.
10 E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde está a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.
11 Yi ngwo nmî Mî nî módu, u ya têdê kpaapîkpaapî mbêmê tââ doo ya. Mbóó dyámê mbêpê knopwo, mye y꞉aa knopwo.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Myenté yélini pw꞉oo dniye, my꞉aa m꞉uu too, woni yi pi dmi ndîî dé, woni yi pi dmi têdê dé, nmî Mî u kada dnye kwo. Yi puku dmi pywálî too. Kópuni mwiyé a d꞉uu tumo, yi pi dmi yi puku dmi yedê dnye ya. Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o nmî Mî ngê kóté kalê too. Puku dmi m꞉uu mye pywálî ngê. N꞉ii knî y꞉oo ghê kamî a pyw꞉ee ngópu, yi pi dmi yi puku yedê doo ya.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante do trono, e abriram-se os livros. E abriu-se outro livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Yélini kóté kalê too, woni nt꞉ee mwiyé a pw꞉oo dniye, woni dyámê mbêmê mwiyé a pw꞉oo dniye. Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o yintómu kóté kalê too.
13 E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.
14 Pwopwo ndiya kéé ngê, kmêna mbwee kwéli dnye ya, yi kêlî ghi ndê ngê mye ndîî. Yi ndyuw꞉e u pi pwopwo myomo.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Ghê kamî u yoo yi puku yedê, yélini yi pi dmi y꞉i dêdnye ya, ndiya mye kéé too.
15 E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra