Apocalipse 16

YLE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yi ngwo nmî Mî u dnye ndîî yâpwo ghê nî nyongo, enjel pyudu knî ye yepê, A nod꞉enod꞉e u mbwaa kuu dyámê mbêmê nyinê pii tóó.
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Mwiyémwiyé enjel ngê u mbwaa kuu dyámê mbêmê mînê pii ngê. Yi ngwo yélini yi p꞉uu tpile tp꞉oo dono u l꞉ii yi p꞉uu doo ya, u yâpwo tpile ka myednye ngêpê, yi yéli yi p꞉uu lââ yilî ghê wo, mgînî vyîmî ndîî a pyw꞉ee ngópu.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Enjel myomoni ngê u mbwaa kuu nt꞉ee mînê pii ngê, wod꞉oo ntii mbwee ntóó u wêê kuu ngê pyodo, ntii mênê tpile yilî n꞉ii a m꞉ii, yintómu pw꞉oo dniye.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Enjel pyoloni ngê u mbwaa kuu mbwaa knî yi paa a pii ngê, dpuwó nuu knî yi kwo myedê pii ngê, wêê kuu ngê pyaa dniye.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Enjel m꞉uu u dnye nî nyongo, n꞉ii ngê mbwaa a t꞉âât꞉ââ té. Nmî Mî ka kwo, Nmî Yâpwo, ntênê nye tóó, dye ghi yintómu wunê myenyoo a ya. Kwo, Choo kn꞉aadi ngê, yoo ntênê chi kpada té.
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Kwo, Ṉyoo a vya tumo, ṉgomo kapî pyu yoo myedê vya tumo, yi wêê a pw꞉ii tumo. Kwo, U p꞉o chi yé, yi ntââ dmi ntênê ye che vy꞉u, yi mbwaa wêê ngê chi pyódu, vyîlo ye ndanî ngmê.
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Yi ngwo mtyîmî nk꞉êênî têdê dnye ngmênî nyongo, nmî Mî ka kwo, Nmî Lémi, nmî Yâpwo, ṉgwêdêwêdê ndîî. Kwo, Choo kn꞉aadi ngê, ntênê nyinê ntââ vyîmî.
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Enjel podoni ngê u mbwaa kuu kââdî mbêmê a pii ngê, u kîîkîî ndîî ngê pyódu ngê, yoo yi pââ u ngwo nk꞉êê too.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Kââdî ngê yélini nk꞉êê ngê, nmî Mî p꞉uu dnye peede tpapê, mu kópu u dîy꞉o u kópu mbêmê dnye mgînî vyîmî. Dono u maa dêpê kuwo ngópu, u pi myedêdnya a kmîmî.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Tpile tp꞉oo dono ngê u yoo kwéli doo y꞉enê, enjel limoni ngê u mbwaa kuu y꞉i mînê pii ngê, yi ngwo mgîdî y꞉i a ghay wo. Tpile tp꞉oo dono, u yoo knî yi k꞉ii, mgîdî vy꞉o dnye m꞉ii, mgînî vyîmî ndîî a pyw꞉ee ngópu, yi kpéngi ti dmi kelekele dnye paa.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Yâpwoni mbóó p꞉uu wunê tóó, p꞉uu dnye peede tpapê. Lââ n꞉ii yi p꞉uu dnye kwo yi l꞉êê dîy꞉o, mgînî vyîmî ndîî a pyw꞉ee ngópu, ngmênê yi dono dêpê kuwo tumo.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Mbwaa ndîî n꞉ii Mbápilon kee wo, Yupîdétis, enjel wononi ngê u mbwaa kuu y꞉i mînê pii ngê. Yi mbwááni yono wo, lede yoo yi maa u ngwo a yó. Kââdî kwéli wunê koko, king yoo n꞉ii y꞉i wunê pyede, yi lede yoo yi k꞉ii yi maa u ngwo a yó.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Yi ngwo kma tupwótupwó pyile nî módu. Tópukada u kwo ngma a pwii wo, tpile tp꞉oo dono u kwo myomoni a pwii wo, yi tpile tp꞉oo u komo kapî pyu u kwo pyoloni a pwii wo.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Yi kma pyile knî, Setan u kmêna dono yoo. U wêdêwêdê mbêmê kópu ndîî yilî dpî d꞉uu ngmê, dyámê wope wope king knî ye dpî lee dmi. Yâpwoni u wêdêwêdê ndîî u wo ndîî dini ghi n꞉ii ngê wa d꞉ii, yi kmêna knî y꞉oo king yoo yi mbodo dmi wa vyuwo t꞉oo, kwodonkwodo wa a danê t꞉oo, Yâpwo ndêndê p꞉uu adnyi l꞉êê.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 — ausente —
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Enjel piini ngê u mbwaa kuu yélî vyââ yi kêlî a pii ngê. Yi ngwo nmî Mî u dnye yâpwo ghê nî nyongo, apê, Machedê.
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Yi ngwo lîmî dnye kîlîkîlî, mwini dnye mbumu, têpê dpodombiy꞉e doo ghêdê. Kn꞉ââ nmî Mî ngê yoo mwo a l꞉âmo ngê, nkoo nmo, têpê dpodombiy꞉e yinté doongê ghêdê mbê wo. Kópuni nî módu, yini ndîî.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 P꞉aa ndîî d꞉ud꞉umbiy꞉e dyênê wo, pee pyile ngê pyodo, dyámê wope wope p꞉aa yintómu mye dyênê dniye. P꞉aani n꞉ii dono Mbápilon, nmî Mî u nuwo dêpê kuwo wo. Yi yéli ye u nod꞉enod꞉e u mbwaa kuu y꞉ângo, nda ngópu.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Dyámê w꞉uu yintómu anyi pwiyé dniye, mbu mbodo yintómu anyi mye pwiyé dniye.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Chêêpî ndîî mbóó p꞉uu dnya a ghayghay, yi dîngîdîngî limoy꞉a. Yoo dono yi mbêmê dnye dyimêdyimê, u l꞉êê dîy꞉o nmî Mî p꞉uu dnye peede tpapê, mu kópu u dîy꞉o dpodombiy꞉e dnye mgînî vyîmî.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra