Apocalipse 13

YLE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 U kuwó dini ghi ngê tópukada m꞉aa módu, ntii chedê doon꞉aa ya. Yi ngwo tpile tp꞉oo ngmênî módu, ntii u mênê a kee wo. Mbodo pyudu, dp꞉anê y꞉a. Kîdon dp꞉anê knî yi mbêmê ngmêngmênté doo kwo. Chóó u chaa kîgha u pi dmi mbodo knî yi p꞉uu dnye ya, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Yâpwo ndîî u d꞉aa nê kââdî, u pi d꞉ud꞉umbiy꞉e nî dyênê.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Tpile tp꞉oo n꞉ii nî módu, lepîd ntee tpile, kóó yu mbeyê kóó kpâlî ntee tpile dé, komo layóni komo ntee tpile. Tópukada ngê u wêdêwêdê u kwo y꞉ângo, u pi ndîî u kwo mye y꞉ângo, kwo, Pi yintómu yi kada chi kwo, a pi mbêmê chi yenê dé.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Yi tpile tp꞉oo mbodo ngmê p꞉uu kwéli ndîî ngmênî módu, nê, Wunê a vya ngópu, u ngwo pwene, ghê mê kele. Dyámê mbêmê tpémi yintómu yi nyepênyepê u kópu ngê pyodo, yi tpile tp꞉oo u kuwó ghê dniye.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Pi yintómu knî y꞉oo yi tpile tp꞉oo dnye chaa kîgha, apu, Kî tpile tp꞉oo u wêdêwêdê ló myentoo? Apu, N꞉uu ngmê u ntââ, p꞉uu adî l꞉êê? Tópukada myednye chaa kîgha, mu kópu u dîy꞉o yi kada yinê kââ.
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Yi tpile tp꞉oo ngê Chóó Lémi u pi dyênê ngê, pi knî ye mye vyu, yepê, Yâpwo ndîî u d꞉aa d꞉a kââdî. Nmî Mî ngê yi kópu u kwo daa kwódu ngê. Yi ngwo nê w꞉ee ngê, nê, Kî tpile tp꞉oo m꞉ââ pyile n꞉êê m꞉uu yoo yi kada a kwo.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Komo yi kpêmî ngê, nmî Mî p꞉uu doo peede tpapê, u p꞉aa p꞉uu doo peede tpapê, yélini mbóó p꞉uu a pyede, yi p꞉uu myedoo peede tpapê.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Nmî Mî u yoo knî yi p꞉uu doo l꞉êê, mbodo mudu y꞉i yaa wo, pi dyêêdî yintómu yi pwo mbodo mudu y꞉i myedoo ya, doo y꞉enê dé, yélini yi kn꞉ââ daa ngmidi, yi dnye daa ngmidi, yi too pee daa ngmidi, yi dyámê pee daa ngmidi. Yi kópu yilî nmî Mî ngê yi tpile tp꞉oo ka daa kwódu ngê.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Dyámê wope wope pi yintómu knî y꞉oo yi tpile tp꞉oo adnyi chââchââ, ngmênê yoo mu ngmidi, yi yéli knî y꞉oo daadnyi chââchââ. Yi yéli nmî Mî ngê ló dini a ngmidi too, dyámê pê ghêlî k꞉ii daangê l꞉âmo ngê, yi pi dmi yi ngwo a d꞉êê too. Sipi tp꞉oo n꞉ii a vya ngópu, u puku yedê yi pi dmi a d꞉êê too, ghê kamî y꞉oowa a pyw꞉ee ngmê.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 N꞉ii yi ngópu dmi a pyede, ala kópu a ny꞉ee yó.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Yélini yi p꞉uu nmî Mî ngê dpî vyi, apu, Yesu u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo wa kee dmi, yi kópu daawa têd꞉a, pi dono knî y꞉oo mbwa k꞉oo wa km꞉êê t꞉oo. Myenté yélini Yesu u pi u l꞉êê dîy꞉o wa vya t꞉oo, yi yéli nmî Mî u lama a kwo. Yi kópu daawa têd꞉a, pi dono knî y꞉oo wa vya t꞉oo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî Mî u yoo knî y꞉oo yi dono dny꞉oo a vyîmî dé, yi nuw꞉o dmi nmî Mî p꞉uu ntênê dny꞉oo kwo.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Tpile tp꞉oo m꞉uu nî módu, têpê u mênê a pwii wo. Dp꞉anê miyó, têdê dê, sipi tp꞉oo dp꞉anê dê ntee tpile dê, ngmênê u dnye tópukada u dnye, u l꞉êê ghi mye tópukada u l꞉êê ghi.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Mwiyémwiyé tpile tp꞉oo u pi mbêmê a dpodo, dyámê mbêmê pi yintómu knî ye yipu, Tpile tp꞉oo n꞉ii vya ngópu, ngmênê u yimo mê pyipó wo, yi tpile tp꞉oo dmyinê chââchââ, u kwo myedmyinê ngêpê.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Tpile tp꞉oo myomoni ngê pi knî yi ngópu mbwudu yilî dpî chaa, ndyuw꞉e mbóó p꞉uu a ny꞉ee too, dyámê mbêmê dpî t꞉aa té.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Tpile tp꞉oo mwiyéni u pi mbêmê yi mbwudu yilî dpî chaa, dyámê mbêmê pi yilî u ngwo dpî dóó. Yi kópu nmî Mî ngê u kwo d꞉uudpî kwódu. Tpile tp꞉oo myomoni ngê pi knî ye yepê, Yâpwo u tpile ngmê l꞉âmo yó. Yepê, Tpile tp꞉oo n꞉ii taa ngê vya ngópu, ngmênê daa pwene, yi tpile tp꞉oo ntee tpile ngmê l꞉âmo yó, u kwo dmyinê ngêpê.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Tpile tp꞉oo myomoni ngê yâpwo u tpile tp꞉oo u mênê ghê yó, dnye u mênê mye yó, kwo, N꞉ii ṉga daachoo ngêpê knomomê, dpî vya ngi. Nmî Mî ngê yi kópu u kwo myedaa kwódu ngê.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Tpile tp꞉oo myomoni pi yintómu knî ye mbwolo, yepê, Tpile tp꞉oo n꞉ii u pi ndîî, u l꞉ii nmyi kêpa dpî t꞉ee yó, ó nmyi wéni pee kéli knî yi p꞉uu myoo t꞉ee yó. Yepê, K꞉omo tpile nmyi pi dmi ndîî dé ó têdê dé, ngmênê yi tpile tp꞉oo u l꞉ii nmyi p꞉uu dpî t꞉ee yó. Yepê, K꞉omo tpile nmyo ndáápi yoo ó pinté yoo, k꞉omo tpile pi p꞉uu wop nmye dpodo té ó ndapî p꞉uu nmye dpodo té, ngmênê yi tpile tp꞉oo u l꞉ii nmyi p꞉uu dpî t꞉ee yó.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Yepê, N꞉ii p꞉uu yi l꞉ii daadî ya, doo u ntââ yi pini ngê tpile daawa pwila, myenté pi knî y꞉oo tpile u kwo daangmêwa pwila ngmê.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 U pi p꞉uu dmyinê nuw꞉o. N꞉ii u mênê nuw꞉o a tóó, u nt꞉u kópu wa a w꞉ee. U pi d꞉êêd꞉êê alanté, wono yono y꞉a mê wono y꞉a mê wéni (666), u nt꞉u kópu, pi ntee pi.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra