Apocalipse 12

YLE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 U kuwó dini ghi ngê nyepênyepê u kópu mbóó p꞉uu ngmênî módu. Pyââ ngmênî módu, kpîdîni u mbwo doo ya, kââdî ntee tpile. D꞉ââ yu yodo dê yi maknopwo doo ya, pudu y꞉a mê miyó knî y꞉oo mbodo a yina ngópu.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Yi pyópu mbwili doo kwo, daa kêmakêma doo wupwo, u l꞉êê dîy꞉o doo mgînî vyîmî, myedoo kââkââ.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nyepênyepê u kópu mbóó p꞉uu m꞉uu nî módu. Tópukada pââ ndîî ngmênî módu, u wêdêwêdê ndîî, u pââ mtyemtye, mbodo pyudu, dp꞉anê y꞉a. Kîdon mbodo pyudu knî yi mbêmê ngmêngmênté doo kwo.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Mbóó p꞉uu ghi ngmê pudu woni knî tpuu ngê a gh꞉ay too, dyámê mbêmê mî dyimê dniye, mbóó p꞉uu ghi woni dê yi p꞉uu pudu dêpê gh꞉ay too. Pyââ u nkîgh꞉ê doo kwo, u yi u ngwo doo kwo, Tpémini a tpyuu, nî ma.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Wod꞉oo yi pyópu tpamê wo, tp꞉ee ngmê tpyó, tpémini pi dyêêdî yintómu yi kada pini ngê wa pyódu, u nkichi pee kiyé kumu adî tpyé, yoo u ngwo adî y꞉enê dé. Chóó Lémi ngê yi tpémi tópukada ka dyé ngê, kwulo a pwââ, u p꞉o ńuwo, u che p꞉ââ pee ngê mî pyódu ngê.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Yi pyópu mbêpê wo, w꞉amî mbêmê wumê tóó, nmî Mî ngê u p꞉aa kwéli a gh꞉ii ngê. Y꞉i u kwo wunê vyuwo, m꞉ââ pyile n꞉êê m꞉uu.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dini ghi n꞉ii ngê yi pyópu mbêpê wo, l꞉êê ndîî mbóó p꞉uu ngma a pwaa ngópu. Enjel n꞉ii nmî Mî u yoo knî ye a vyuwo yédi, Maikel, u enjel knî yi k꞉ii, tópukada p꞉uu dnye l꞉êê, u enjel knî yi p꞉uu myednye l꞉êê.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Tópukada doo l꞉êê, u enjel yoo myednye l꞉êê, ngmênê dêê dniye, doo u ntââ mbóó p꞉uu daapîdnya a ya.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Maikel p꞉uu y꞉oo dyámê mbêmê a kéé tumo. Yi tópukada, mw꞉ee ngê wunê doo a ya, u pi Setan, u pi mye Dono u Kn꞉ââ. Dyámê wope wope pi yintómu yinê dpî dóó té. U enjel yoo yi k꞉ii dyámê mbêmê mî dyimê dniye.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Yi ngwo mbóó p꞉uu dnye ndîî ngmênî nyongo, apê, Ala ngwo nmî Yâpwo ngê u yoo kóó k꞉oo a kapî té, u wêdêwêdê mbêmê yoo a y꞉enê té, pini n꞉ii a ngmidi ngê u pi ndîî ngê myaa pyódu. Apu, W꞉êênî mgîdî vy꞉o Setan nmî tîdê mbwó yoo yi p꞉uu a d꞉uu yédi, nmî Lémi ka dpo, Yi dono knî yi l꞉êê dîy꞉o chi kpadakpada dé, ngmênê nmî Lémi ngê ala ngwo dny꞉ii kêdê d꞉ii.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Apu, Nmî tîdê mbwó yoo u pwo dê lee dmi, mu kópu u dîy꞉o yi yikî dmi sipi tp꞉oo u pwo ghay wo, myenté u pi pi knî ye dnyen꞉aa tpapê, yi chóó yi p꞉uu dêdnye nuw꞉o, pwopwo p꞉uu myedêdnye nuw꞉o.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Apu, Nyââ, Nmî Lémi ngê pi dono dny꞉ii kêdê d꞉ii. Apu, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yélini mbóó p꞉uu nmo pyede, nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo ya. Apu, Ngmênê yélini dyámê mbêmê nmye pyede, ó nt꞉ee nmye pyede, dmyinê nkîngê, mu kópu u dîy꞉o Setan nmye dê lê, dnyinté doo nod꞉e wo, u lama a tóó, Daa ndîî la ghi tp꞉oo anî ya.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dini ghi n꞉ii ngê tópukada u lama yaa wo, apê, Ala dyámê mbêmê da d꞉ii nê, pyópuni ngê tp꞉oo tpyó yi ngwo doo a kpêênî.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ngmênê nmî Mî ngê yi pyópu ńuupee dê kaa doo, maalî ntee a mbêpê, yinté mbêpê kwólu, u p꞉o w꞉amî mbêmê mî ta. M꞉ââ pyile n꞉êê m꞉uu nmî Mî y꞉i u kwo wunê vyuwo, doo u ntââ, tópukada u kwo daawa nî.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Yi ngwo tópukada kweńe wo, t꞉ââ ntee tpile u kwo doo a mbêpê, apê, Yi pyópu paa t꞉âmo ngê.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ngmênê dêê wo. Têpê ngê yi pyópu ngópu, mye kweńe wo, t꞉âmuni tópukada u kwo doo a mbêpê, têpê u mênê a ghê.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Wod꞉oo tópukada ka yi pyópu d꞉ud꞉umbiy꞉e diya wo, yi pyópu tp꞉oo módó tp꞉oo mââ woni knî ye loo, yi p꞉uu doon꞉aa l꞉êê. Yélini yi p꞉uu doon꞉aa l꞉êê, yi yéli y꞉oo nmî Mî u dêêpî kópu dyuu a chââchââ tumo, Yesu u pi pi knî ye mye tpapê ngópu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra