2 Tessalonicenses 3

YLE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nmî tîdê mbwó yoo, nmî l꞉êê dîy꞉o dmyina a ngêpê. U yi nmo a kwo, Nmî Lémi ngê choo a ngêêpî nmo, pi yilî knî y꞉oo u kópu dyuu u ngwo paa ny꞉ee y꞉e. Myenté, u kópu dyuu ka ntee nmyi kêlîmî mbê dniye, ala wee u kwo pi yilî yinté u kwo myepaa kêlîmî mbê dniye.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Nmî l꞉êê dîy꞉o myedmyina a ngêpê, nmî Lémi ngê yoo dono yi kêlê paa dyé nmîne. Nmyi lama ka tóó, pi yilî nmî Lémi ka daa kêlîmî té.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Ngmênê nmî Lémi ka nmye kêlîmî té, ntênê daawa dóó nmyo. Nmyi gha dmi wa wêdêwêdê kalê té, Setan kwulo wa dyé nmyo.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Nmî lama ka tóó, nmî Lémi ngê wunê ngêêpî nmyo, kópuni nmye nm꞉uu vyi too, yi kópu nmye d꞉uud꞉uu t꞉oo, kópuni ala ngwo nmînê d꞉êêd꞉êê té, yi kópu amyenmyin꞉aa d꞉uud꞉uu dé.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 U yi nmo a kwo, Nmî Lémi ngê ala kópu nmyi lama a kalê ngê, nmî nuu ghi dmi nmî Mî nódo ntênê a tóó. Myenté, Yesu Kédisu ngê dono yilî ntee doo a vyîmî, u vyîmî pyu ngê yinté paa pyódu nmyine.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Nmî tîdê mbwó yoo, nmî Lémi Yesu Kédisu u pi ngê ala kópu nmye nmînê tpapê. Yesu u yoo vy꞉o yélini a lîme nyédi, myedaa dpodo nyédi, yi yéli yi vy꞉o a pwii dmyeno, nmî dnye dmi daa nyêmî t꞉oo.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Nmyi lama ka tóó, nmyi vy꞉o dênmee a mgeemgee. Nmyi vy꞉o ntee nmee a dpodo, yinté myedmyina a dpodo.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Nmyi ntépînâ knî yi k꞉oo dênmeen꞉aa kmaapî, ngmênê w꞉êênî mgîdî vy꞉o nmeen꞉aa dpodo. Yi dpodo têdê nmî chóó nmî ndapî nmee kmênêkmênê, mu kópu u dîy꞉o u yi nmo dêpwo kwo, Nté ndapî nmo dny꞉oo a kuwo.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 U ntââ nté ndapî nmye p꞉oo dmy꞉ee doo, u kópu daapodoo ya, ngmênê tpile nmye dpîp꞉e dmy꞉ee ngê, mu kópu u dîy꞉o u yi nmo doo kwo, nê, Nmî p꞉uu pîdny꞉oo a mtyîmwe ngêêpî.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o nmeen꞉aa kwo, munmyenê, N꞉ii daachoo dpodo knomomê, nté kîmê pîpî.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Yi kópu dé nmye dp꞉o vyi té, mu kópu u dîy꞉o ala kópu kud꞉o ny꞉oo, nmyi vy꞉o pi knî ngmê daa dpodo nyédi, a lîme nyédi, daa yi k꞉oo ghê wumê mbumu nyédi.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Nmî Lémi Yesu Kédisu u pi ngê yi yéli yi kuwó dmyinê mbumu, yipi, Nuw꞉o ngê dmyinê paa, kîlî dmyinê dpodo, nmyi ndapî nmyi chóó dmyinê kmênêkmênê.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Nmî tîdê mbwó yoo, dmyina a mb꞉aamb꞉aa, kîdmyenêngê yé ngmê.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 N꞉ii ngê nmî kópu dyuu daawa ny꞉ee knomomê, dpî mya yó, kpeme u kwo dpî yaa dmyeno, mywene u ngwo paa ghê we.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Dpodombiy꞉e u kwo nangmê nod꞉e, mu kópu u dîy꞉o nmyi mbwó, ngmênê u kwo dmyinê kwódu yé.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Nmî Lémi, n꞉ii ngê u kwo dpo kââdî nmo, dye ghi yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê nmye choo a vyuwo. K꞉omo tpile ló kópu nmye ngmêdê pyaa knomomê, nmye myechoo a vyuwo, kîdangê kuwo nmyo.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Nê Póól, ala kópu dyuu a chóó a kêê ngê n꞉aa d꞉êêd꞉êê. A d꞉êê a mya yó, alanté n꞉aa d꞉êê yédi.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Nmyo yintómu, nmî Lémi Yesu Kédisu ntênê nmye choo a vyuwo.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra