2 Timóteo 4

YLE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Timoti a tp꞉ee, nmî Mî ngîma myenté Tp꞉oo Yesu Kédisu u ngîma, kópu ṉga ngmênînê tpapê. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Kédisu wa a diyé, u pi ndîî ngê wa pyódu, wa kóté kalê nmo. Yélini mwiyé pw꞉oo dniye, wa kóté kalê té, yélini yi ngwo adnyi ya, wamye kóté kalê té.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u kópu dyuu pi knî ye chi tpapê. K꞉omo tpile ṉga adnya a ng꞉aa, ó daadnya a ng꞉aa, ngmênê ye chi tpapê. Yélini dnyinté a nuw꞉o nyédi, chi wátiwáti dé. Yélini a dono nyédi, yi dono ye chi kwódukwódu dé. Yélini mb꞉aamb꞉aa ngê maa p꞉uu a wee, chi wêdêwêdê kîgha dé, chi ndiye kîgha dé, m̱odo l꞉âmo lîmîlîmî ngê kîdangê ngêpa.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ala ngwo dpodombiy꞉e chi dpodo, mu kópu u dîy꞉o mu dini ghi ngê yoo ndê kópu dyuu ka daadnyin꞉aa ng꞉aa, u yi y꞉e adî kwo, Kn꞉aa kópu knî m꞉uu nmî nyêmî. Yi ngwo n꞉ii knî y꞉oo yi nuu u kópu dé ye adnyi tpapê dé, vyîlo yi yéli ye adnyi ng꞉aa.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Nmî Mî u ndê kópu dyuu u wépi wa pwaa ngmê, w꞉êê danêmbum knî yi p꞉uu adnyi nuw꞉o.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ngmênê yinté pini ngê nangmê pyódu. Dye ghi yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê chi nuw꞉o, dono cha a vyîmî dé, pi knî ye nmî Lémi u kópu dyuu chin꞉aa tpapê dé, ntênê p꞉uu chi dpodo.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 A chóó a p꞉uu kópu ṉga ngmênînê tpapê. Pi knî y꞉oo tpile tp꞉oo kpêê ngê ntee dpî yé t꞉oo, Chóó Lémi u ngwo dpî châpu ngmê, daa kêmakêma dyámê nînê kuwokuwo, yinté n꞉aa pyodopyodo, Chóó Lémi u pi u ngwo anî knî.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Mbêpê têdê dpodombiy꞉e noo mbêpê, dîpî kede wo, u ndê kópu dyuu d꞉oongê ngmópu.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 A dpodo u pywuu ngê mbóó p꞉uu kîyedê t꞉âât꞉ââ nê, Chóó Lémi ka d꞉ud꞉umbiy꞉e pi mb꞉aa ngê u ngwo an꞉uu pyódu. Kuwókuwó wéni ngê nmî Lémi ngê ntênê wa kóté kalê nmo, a pywuu u ngwo a ka wa a kê. Ngmênê daa a mo. Yélini yi k꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, nmî pywuu dmi kwodonkwodo nmo wa a kê.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Timoti, u ya a nga a kwo, Lîmîlîmî ngê a ka dpo pwiyé.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Dimas ngê a kuwo noo, Tesalonika loo, mu kópu u dîy꞉o u nuw꞉o dyámê u kópu knî yi p꞉uu a kwo. Kîdesens Nkalásiya Wee u kwo loo, Taitas Dalîmesiya Wee u kwo loo.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luukî mu ngmidi a p꞉uu ayedê t꞉a. Mak amîm꞉aa dpo ngépi, u k꞉ii nipi dpo lee cho, mu kópu u dîy꞉o a dpodo têdê yinê pîchoo ngêêpî nê.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tikikas Epeso kînî dy꞉ââ ngê.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Dini ghi n꞉ii ngê Tîdówas nê kuwo ngê, a nkuwo kpîdî puku dmi péé Kapas u ngomo k꞉oo nê kuwo doo, u kwo dpo ngee dé, a ka dpo ńuw꞉o dé. A puku dmi n꞉ii tpile tp꞉oo too pee ngê l꞉âmo tumo, yi yi dmi a nga mb꞉aamb꞉aa ngê a kwo.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Pini n꞉ii ngê nkéli chêêpî pee ngê tpile a l꞉âmol꞉âmo too, Aleksándê, a pi yono dyênê ngê. Nmî Lémi ngê ntââ u ngwo wa a vy꞉u.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Ṉga cha a vyuwo, kîngê dyênê ngi. Kópuni noo tpapê dé, d꞉ud꞉umbiy꞉e doo u nuu u kópu ngê pyaa dniye, a ka doo a kwopwepe.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Dini ghi n꞉ii ngê kada pini ngê mwiyé a kóté kalê noo, pi a nkîgh꞉ê dêpwongmê kwo, a pyipe knî y꞉oo a mo a kuwo noo. U ya a nga daa kwo, Nmî Mî ngê ntââ ye dpo vy꞉ee ngê.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Pi a nkîgh꞉ê dêpwongmê kwo, ngmênê nmî Lémi a nkîgh꞉ê vyîlo yidoo kwo, yinê doo wêdêwêdê kîgha nê. U yi u ngwo doo kwo, Yélini daa Nju tpémi nê ngê a kópu dyuu ye vyi ngê, yi yéli y꞉oo ny꞉ee y꞉e. Nmî Lémi ngê wodêpê ngee noo, ye a vyee têdê pî dy꞉ââ noo, layóni knî y꞉oo pî ma noo.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Yi ngwo ntee a ngee noo, dono yintómu yi kêlê yinté amye dyé nê, kóó k꞉oo amî kaa nê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dye ghi yintómu u pi kmîmî koo, chedê ngê kîngê pyódu. Yinté choo ya.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Akwila cha Pîdisila ye a mb꞉aamb꞉aa dpî yéni, Onésipódas mupwoknî ye a mb꞉aamb꞉aa myoo yéni.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Edastas Kódin nê kuwo ngê, Tîdopimas Militas nê kuwo ngê, mu kópu u dîy꞉o doo a mbii.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Yópu ndîî u dye ghi ghêlî k꞉ii kîngê d꞉ii, u ngwo dpo pwiyé.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Nmî Lémi ṉga choo a vyuwo, nmî Mî ngê choo a ngêêpî nmyo.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra