2 Timóteo 1

YLE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mw꞉ââkó Timoti, nê Póól, Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, Yesu Kédisu u dyépi ngê a pyódu noo. Kópuni wunê a vyu, Yesu Kédisu ngê ntiye ngê, yélini yi k꞉ii u kwo nmo kêlîmî té, ghê kamî nmo a kpo. Yi kópu dyuu tpapê u l꞉êê dîy꞉o pi knî ye dy꞉ââ noo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoti a tp꞉ee, ṉuu ghi ntênê a nódo a tóó. Nmî Mî Chóó Lémi, nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii, mb꞉aamb꞉aa ngê ṉga dny꞉oo a vyuwo, ye chi ch꞉anêch꞉anê, ṉuw꞉o ngmidi ngê dny꞉oo a pyépi.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Timoti a tp꞉ee, Chóó Lémi n꞉aa kwunokwuno ngê. A kn꞉ââ knî y꞉oo ntee dnyimo a chââchââ, yinté myinê chââchââ, u maa d꞉oo kn꞉aadi ngê. Ḻ꞉êê dîy꞉o n꞉aa kwunokwuno ngê, myenté w꞉êênî mgîdî vy꞉o ḻ꞉êê dîy꞉o u kwo myinê ngêpê yédi.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Dini ghi n꞉ii ngê munê kuwo nyoo, a l꞉êê dîy꞉o munyoo a mbê. Yi kópu n꞉aa nuw꞉onuw꞉o, u ya a nga a kwo, M꞉aa m꞉uu ngi, w꞉aa u ngwo anê pyw꞉oo.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Yesu Kédisu ka munyinê kêlîmî mbê wo, yi kópu mye anînê nuw꞉onuw꞉o. Ṉgêpyââ Lówisi, m̱ye Yunisi k꞉ii ntee a kêlîmî mbê knopwo, a lama ka tóó yinté my꞉ee kêlîmî.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ṉga mênînê tpapê, dini ghi n꞉ii ngê a kêê dê m̱êmê nê yé doo, dpodoni u l꞉êê dîy꞉o nmî Mî ngê u ntââ ngê a pyódu nyoo, yi dpodo ntênê chi dódó. Ndyuw꞉e k꞉ii dpî widi, kîngê pw꞉onu.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Nmî Mî ngê chóó u Ghê Dmi nmî mênê yó. Yi Ghéni Dmi ngê daa nkîngê pyu ngê dpî pyódu nmo, ngmênê u wêdêwêdê nmî mênê dpî yé, yoo yi nuu ghi dmi nmî nódo u ngwo dpî yââ, nmî chóóchóó myenmînê tpyuu nmoo.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Nmî Lémi p꞉uu dpodo têdê nama a nkîngê, pi knî ye u pi cha a tpapê. K꞉omo tpile u pi tpapê u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo km꞉êê noo, ngmênê a l꞉êê dîy꞉o kîdangê nkîngê mb꞉anê. Nmî Lémi p꞉uu dpodo têdê ntee n꞉aa mgînî vyîmî yédi, yinté myecha a mgînî vyîmî, nmî Mî ngê u ntââ ngê u ngwo wa a pyódu ngi.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Yinê a ngmidi nmoo, kóó k꞉oo kaa nmoo, chóó u yoo ngê pyódu nmoo. Daa nmî chóó nmî l꞉êê ghi dmi yi dîy꞉o a ngmidi nmoo, ngmênê u kwo nmo ch꞉anê dniye, chóó u nuw꞉o ngê a ngmidi nmoo. Dyámê pê ghêlî dêpêngê l꞉âmo ngê, yi ngwo doo a nuw꞉onuw꞉o nmo, apê, A Tp꞉ee ngê a kêê k꞉oo yinê amî kaa té.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Ala ngwo yi kópu nmî dye ghi ngê dê pyódu, nmî Mbwámê Yesu Kédisu nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, mêdê pii wo, pwopwo u wêdêwêdê u ngwo chedê ngê, ghê kamî nmo a kpo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Yi kópu tpapê u l꞉êê dîy꞉o nmî Mî ngê a ngmidi noo, pi knî ye dy꞉ââ noo, a ka pê, Chin꞉aa ndiye kîgha dé.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o n꞉aa mgînî vyîmî, ngmênê dînî nkîngê, mu kópu u dîy꞉o pini n꞉ii p꞉uu a nuw꞉o nî kââ, a lama pini, daawa dóó nê. Dpodoni ńedê a kaa noo, chedê ngê daawa pyódu. A lama ka tóó, Nmî Lémi u yoo knî ye ada a vyuwo, u dî, wéni n꞉ii ngê wa a diyé.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Kópuni dyuu a kwo nyinê ny꞉ee too, ṉ́uw꞉o ńedê ntênê dny꞉oo ya. Ntee noo a dpodo, yinté myecha a dpodo. Yesu Kédisu ngê u kwo a kââdî nyoo, u kwo chi kêlîmî, u nuu ghi ṉódo choo ya.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Kópu dyuu ndêndê n꞉ii ḻama a kwo, nangmê ngmêê, pi knî ye ntênê chi tpapê dé. Nmî Lémi ngê ghéni n꞉ii dmi nmo a kpo, u wêdêwêdê mbêmê yi dpodo chi dódó.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Ḻama kîyedê tóó, Esiya Wee u kwo tpémi yintómu kpeme a ka dê yaa dmi, Paikilas pini dê Hêmokenes yinté a ka myaa pyaa knî.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Ngmênê Onésipódas kpeme a ka daa yaa wo. K꞉omo tpile mbwa k꞉oo n꞉aa kwo, ngmênê a l꞉êê dîy꞉o mywene u ngwo daa ghê wo, daa ng꞉êêntómu ngee noo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi ka yi pini mupwoknî dny꞉oo ch꞉anêch꞉anê.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Dini ghi n꞉ii ngê Lóma a loo, a nmy꞉uu kn꞉ââ u ngwo a chópu, u dî mbwa k꞉oo mînê pyw꞉ee noo.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Myenté dini ghi n꞉ii ngê Epeso nipi nyipu a dpodo, ḻama kîyedê tóó, mb꞉aamb꞉aa ngê y꞉i doo a ngêêpî nê. U ya a nga a kwo, Kuwókuwó wéni ngê nmî Lémi ka ntênê paa ch꞉anê we.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra