2 Pedro 1

YLE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nê Saimon Pita, Yesu Kédisu u dyépi ngmê, myenté u dpodo pyu. Yélini Yesu u yoo vy꞉o myinê ghê dniye, ala pweepwee pee nmye nînê dyede. Nmî Mbwámê Yesu Kédisu ka ntee nmî kêlîmî mbê dniye, yinté u kwo my꞉ee kêlîmî mbê dniye. Ndê ka ntee a w꞉êê nmoo, yinté u kwo mye w꞉êê nmyoo. Dini ghi n꞉ii ngê u yoo vy꞉o kaa nmoo, dêpê kuwo nmyoo, u yoo vy꞉o mye kaa nmyoo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Chóó Lémi mupwo nmî Lémi Yesu yi p꞉uu dmyinê ndiye, nmye mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo adpa a vyuwo, mb꞉aamb꞉aa ngê amyedpa a ngêêpî nmyo.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 N꞉ii ngê a ngmidi nmoo, nmî lama a tóó. Nmî dono yilî yinê chedê too, u k꞉ii ngmidi ngê pyódu nmoo. Chóó u wêdêwêdê mbêmê u ntââ mbêmê pyódu nmoo, ghê kamî nmo a kpo, mb꞉aamb꞉aa ngê ntee a tóó, yinté mye pyódu nmoo.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Kópuni mb꞉aa yi pi dmi mwiyé a vyi too, u wêdêwêdê mbêmê nmî l꞉êê dîy꞉o a d꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o ntee a tóó, u yi u ngwo a kwo, A yoo yinté myedny꞉oo ya. Mgîdî u yoo yi nuw꞉o dmi kwolo ngmê dé, u yi y꞉e a kwo, Dono nmî d꞉uud꞉uu, ngmênê nmî Lémi ngê yi máádi p꞉uu a y꞉ee nmyoo.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi ka nmyi kêlîmî mbê dniye, chóó u yoo vy꞉o kaa nmyoo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u yoo mb꞉aa ngê dmyinê kwo, p꞉uu dmyinê ndiye.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Dono dmyina a vyîmî, u wépi dmyinê pwapî. Chóó Lémi dmyina a nj꞉ii,
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 nmyi tîdê mbwó yoo yi nuu ghi dmi nmyi nódo dny꞉oo ya, pi yintómu yi nuu ghi dmi nmyi nódo myedny꞉oo ya.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Yi kópu dé mb꞉aamb꞉aa ngê anmyi d꞉uud꞉uu dé, ye nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu dpodo têdê, nmyi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê adî kelekele.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pini n꞉ii ngê yi kópu dé daadî d꞉uud꞉uu dé, yi pini my꞉oo a tóó, kópuni nmî Lémi ngê u l꞉êê dîy꞉o wunê a d꞉uu ngê, u dono u ngwo chedê too, yi kópu u nuwo wunê a kuwo wo.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 A tîdê mbwó yoo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yi kópu mb꞉aa dmyinê d꞉uud꞉uu dé, pi knî y꞉oo pêdê w꞉ee y꞉e, awo, Chóó Lémi ngê a ngmidi too, u yoo vy꞉o mye kaa too. Yi kópu mb꞉aa anmyi d꞉uud꞉uu dé, ye maa mb꞉aa daanmyi kn꞉aadi ngmê, myedaanmyinê lvêêdî dmi.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Nmî Mbwámê Yesu Kédisu ngê daawa mb꞉ii nmyo, kóó k꞉oo wa kaa nmyo, nmî Lémi u k꞉ii anmyin꞉aa ya, chedê ngê daawa pyódu.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 K꞉omo tpile yi kópu yilî nmyi lama ntênê a pyede, ngmênê nmye mênînê vyîlîvyîlî té.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Doo u ntââ módó daanê kuwo nmyo, ngmênê yi kópu knî nmye mênînê vyîlîvyîlî té, nmyi dpî dmi u ngwo n꞉aa ny꞉ââny꞉ââ.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Nyââ, daa kêmakêma dyámê pê nînê kuwokuwo, kópuni nmî Lémi Yesu Kédisu ngê wunê a ka a vyu, daa kêmakêma n꞉aa ntiyentiye. A pwopwo u maa ntênê a ka yinê a kêma ngê.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Ala kópu dyuu nmye nînê dyede, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga a kwo, U ntââ mbêmê nê kuwo nmyo, a kuwó ala kópu dyuu dye ghi yintómu pênmyi nuw꞉onuw꞉o dé.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi Yesu Kédisu u pi pi knî ye nmî vyu, u wêdêwêdê p꞉uu ye myenmee danêmbum. Danêmbum n꞉ii pi knî y꞉oo yi chóó yi nuw꞉o mbêmê dpo pyw꞉ee t꞉oo, daa yinté danêmbum ye yinmeen꞉aa tpapê, ngmênê kópuni ye nmeen꞉aa tpapê, nmî chóó nmî ngwolo knî y꞉oo nmî módu.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 A mbwó dê yi k꞉ii nmî ngópu nmî Mî Chóó Lémi ngê Yesu u pi kmungo, u dnye mbóó p꞉uu nmî nyongo, nmopê, Kî a tp꞉ee njini, pini n꞉ii u nuu ghi a nódo a tóó, dye ghi yintómu a nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu too.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Yi dnyeni mbóó p꞉uu nmî chóó nmo nyongo, dini ghi n꞉ii ngê mbu mbêmê Yesu u k꞉ii nmee a ya.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê a d꞉êê tumo, Yesu ngê nmî ngópu ntiye too. Yi kópu knî ye ntênê u ngwo nmî kêlîmî mbê dniye. Yi kópu dyuu ntênê dmyinê nuw꞉onuw꞉o dé, mu kópu u dîy꞉o pywápê ngê mgîdî ntee dpî chaa, yi kópu dyuu ngê nmyi gha dmi yinté myoo chaa ngê. Ala ngwo mgîdî vy꞉o nmo pyede, u dî mywe anmî m꞉uu, kââdî u nkwo wa a kee.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Ndîî kópu ngma ala, nmyi nuwo kîdangê kuwo. Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê a d꞉êê tumo, pi ngmê ngê chóó u nuw꞉o mbêmê yi kakêmê dmi kîngê chámê,
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 mu kópu u dîy꞉o yi yéli daa yi chóó yi nuw꞉o mbêmê dnyimo a d꞉êê, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê ye yinê dpîmo a tpapê dé, Chóó Lémi u komo u ngwo dnyimo a kapî.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra