2 Coríntios 8
YLE vs ARC
1 A tîdê mbwó yoo, yélini Másîdóniya Wee u kwo Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, kópu mb꞉aa n꞉ii d꞉uu tumo, nmye nînê nj꞉ii té. Nmî Mî ngê ngee too, kópu ndîî daa ngmidi d꞉uu ngópu.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 K꞉omo tpile nmî Lémi u l꞉êê dîy꞉o dono yilî dnya a vyîmî, ngmênê nmî Lémi daa mb꞉ii ngópu. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyódu too.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 K꞉omo tpile pinté dé, ngmênê ndapî ndîî kéé ngópu. Ndapî yi ngópu dêpwomo ya, dînî k꞉omodanê, yi chóó yi nté pywupwi u l꞉êê dîy꞉o doo u ntââ ngê pyaa dniye.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Yi ndapî kéé ngópu, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî u yoo vy꞉o pinté n꞉ii wunê pyede, Njuda Wee u kwo, u yi y꞉e a kwo, Yi yéli ye ndapî nmî dy꞉ââ, u ngwo nmî ngee té. Másîdóniya tpémi y꞉oo a ka pê, Doo u ntââ nmî wépi dmi daanyi puwâ, u yi nmo a kwo, Yi yéli myeno ngêêpî té.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 U ya a nga doo kwo, Másîdóniya tpémi y꞉oo ndapî knî ngmê kéé y꞉e, ngmênê kópu ndîî yi d꞉uu ngópu. Myenté yi chóó yi gha dmi nmî Lémi ka mwiyé y꞉ee ngópu, nmî Mî u pono vyápê dniye, kuwó yi gha dmi a ka myedê kê ngópu.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Taitas ka kwonoo, Mw꞉ââkó a mbwó, Kódin tpémi yi vy꞉o ndapî danêdanê kn꞉ââ ntee ny꞉uu chópu, yinté y꞉i chin꞉aa dpodo, ndapî danêdanê chedê ngê u ngwo dp꞉uu pyaa we.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Kódin tpémi, kópu yilî yintómu u ntââ ngê nmye pyede, nmî Lémi ka ntênê nmye kêlîmî té, u ndê kópu dyuu ntênê nmye tpapê tumo, u tumu kópu dé nmyi lama a pyede, p꞉uu ntênê nmye dpodo té, a nuu ghi nmyi nódo mye tóó. Pi ngêêpî ngê u ntââ mbêmê myedmyinê ya, nmî Mî u yoo vy꞉o pinté yoo yi ndapî mb꞉aamb꞉aa ngê dpo danê yó.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Daa dêêpî kópu ngmê nmye yed꞉a d꞉êê. Másîdóniya tpémi y꞉oo kópuni d꞉uu ngópu, yi kópu nmye yed꞉a d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga a kwo, Nmyi nuw꞉o dmi nê m꞉uu. Lukwe, nmî Lémi nuu ghi nmyi nódo a tóó, ó daa tóó?
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Nmî Lémi Yesu Kédisu ngê kópuni nmî l꞉êê dîy꞉o d꞉uu ngê, nmyi lama ka tóó. Tpile yilî yintómu yi kada pini ngê wunê doo a ya, ngmênê nmî l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê a loo, ngópuch꞉anê ngê mîmê pyodo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, A yoo yi l꞉êê dîy꞉o kópu ndîî yilî nî d꞉uu. Nyââ, kópu yilî nmyi l꞉êê dîy꞉o a d꞉uud꞉uu too, ngópuch꞉anê yoo yinté myedmyinê ngêêpî dé.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Nê nê a nuw꞉o alanté, kópu mb꞉aa ngma ala. Kópuni kn꞉ââ m꞉ii tuwo kî m꞉aani ngê nmyinê chaa ngópu, ala ngwo yi dpodo dpî chedê yó. Wo yéli nmyi t꞉ee kalê tumo, ndapî danêdanê kn꞉ââ mwiyé nmyi chaa ngópu, u yi nmye mwiyé doo a kwo, nmî Mî u yoo vy꞉o pinté yoo nmî ngee té.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Ala ngwo yi dpodo dpî chedê yó. Kópuni u yi nmye doo kwo, Nmî d꞉uu, ntênê dmyinê d꞉uud꞉uu.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Nmye dênînê tpapê, Ndapî ngê u pwo dmyina a yé. U yi nmye adî kwo knomomê, Yi yéli ndapî ngê nmî ngee, ye ndapîni nmyi ngópu adî ya, nmî Mî ka yintoo u ntââ ngê adî pyodopyodo. Ndapîni nmyi ngópu daa tóó, yi ndapî p꞉uu daa nuw꞉o yédi.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 — ausente —
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Yinté kópu puku yedê mye tóó,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Taitas u l꞉êê dîy꞉o nmî Mî n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o ntee nînê nuw꞉onuw꞉o nmyoo, yinté myewunê nuw꞉onuw꞉o nmyoo.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Dini ghi n꞉ii ngê Taitas nî kwuno ngê, kwonoo, U ntââ Kódin tpémi ye wam꞉ii lê, a ka pê, Nyââ, u ya a nga a kwo, Y꞉i n꞉aa lêpî. Chóó u nuw꞉o k꞉oo yi paa u yi u ngwo doo kwo.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Taitas p꞉uu nmî mbwó mê miyó nînê t꞉emî, nmye nînê dyede té. Yi tpódu k꞉uuchêm u pi dê, mwiyéni u kakêmê nmye nînê chámêchámê. Ala wee u kwo p꞉aani p꞉aani Yesu u yoo knî y꞉oo mb꞉aamb꞉aa ngê a chââchââ ngópu, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi u kópu dyuu pi knî ye mb꞉aamb꞉aa ngê a tpapê too.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 A chââchââ ngópu, myedê ngmidi ngópu, dini ghi n꞉ii ngê ndapî Njuda Wee u kwo wanmî ńuw꞉o, a p꞉uu wa t꞉ee ngmê, ala wee u kwo yi ndapî yinê wa ńuw꞉o. Yi ndapî anmo ńuw꞉o, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi y꞉oo nmî Lémi paa chaa kalê y꞉e, ala kópu paa vyi y꞉e, Yesu u yoo vy꞉o yélini daa Nju tpémi, ka ngêêpî nmo.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Yinté pini knî a p꞉uu angmê t꞉ee ngmê, ndapî ndîî n꞉ii nmyinê danêdanê ngópu, nipi wanmî ńuw꞉o, mu kópu u dîy꞉o pi ngê kîngê vyi, Nê ngê yi ndapî chóó ndîî.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 U yi nmo a kwo, Kópuni nmo d꞉uud꞉uu, nmî Lémi ka kópu mb꞉aa ngê choo ya, myenté pi knî ye kópu mb꞉aa ngê myechoo ya.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Pini n꞉ii dê Taitas p꞉uu nînê t꞉emî dê, nmî mbwó myomoni u kakêmê nmye nînê chámêchámê. Daa ng꞉êêntómu u k꞉ii nyipu dpodo, u dpodo ntênê nî módu, nmî Lémi u yoo mb꞉aamb꞉aa ngê a ngêêpî too. U lama a tóó a dnye nmyinê nyêmî ngmê, u l꞉êê dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, Y꞉i nî lê.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Yi pini dê Taitas p꞉uu nînê t꞉emî dê, pini n꞉ii k꞉ii nmyi l꞉êê dîy꞉o nipi nye dpodo nódó. Yi pini dê nmî mbwó dê, nmî Lémi u yoo yi dyépi dê. Yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo Yesu Kédisu a chaa kîgha ngópu.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Nmyi pyipe ngê dpî pyódu dóó, nmî Lémi u yoo yélini a wee, p꞉aani p꞉aani, u ngwo wa a w꞉ee ngmê, awo, Nê ngê Kódin tpémi daa módó doo chaa kîgha dé.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?