1 João 2

YLE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A tp꞉ee yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o dono kópu daangmêpaa d꞉uu yó, ngmênê dono ngmanmî d꞉uu knomomê, Yesu Kédisu ngê nmî Mî ka amî kwódu nmo, kwowo, Nangê kpada té,
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 yi yikî dmi a pwo ghay wo. A tp꞉ee yoo, Yesu Kédisu ngê chóó dono daangmê d꞉uu ngê, ngmênê nmî dono yintómu yi l꞉êê dîy꞉o pwene. Daa nmî mo nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, ngmênê pi yintómu yi l꞉êê dîy꞉o mye pwene.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nmî Mî ka anmî ng꞉aa knomomê, ye ala kópu nmî lama ntênê wa yââ, Nmî Mî nmî lama pini ngê a tóó, u yoo vy꞉o nmo wee.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 N꞉ii ngê dpî vyi, Nmî Mî a lama pini ngê a tóó, u yoo vy꞉o n꞉aa kwo, ngmênê yi pini u kwo daa ng꞉aa yédi, yi pini k꞉omodanê pyu, ndê kópu dyuu u mênê daa ya nyédi.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 N꞉ii u kópu dyuu ka adî ng꞉aa, vyîlo yi pini nódo nmî Mî nuu ghi d꞉ud꞉umbiy꞉e a tóó. Yi kópu mbêmê nmî lama dpî yââ, nmî Mî k꞉ii ngmidi ngê nmo pyede.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 N꞉ii ngê dê vyi knomomê, nmî Mî k꞉ii ngmidi ngê nye tóó mo, Tp꞉oo Yesu Kédisu ntee doo a m꞉ii, yi pini yinté myechoo m꞉ii.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 A tp꞉ee yoo, daa dêêpî kópu kamî nmye yinînê d꞉êêd꞉êê, ngmênê dêêpî kópu mbwee. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u yoo vy꞉o wunê nmyinê ghê dniye, yi dêêpî kópu yi ngwo nmyinê ny꞉ee ngópu, nmyepê, Nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ngmênê yi dêêpî kópu kamî ngê mo tóó. Yesu Kédisu ngê yi dêêpî kópu nmî ngópu ntênê dpîmo a chââchââ, yinté my꞉ee chââchââ ngmê. Mgîdî machedê ngê ka pyodopyodo, pywápê ndêndê wunê ka dnyednye.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 N꞉ii ngê dpo, Pywápê u wuu n꞉aa m꞉ii, ngmênê u mbwó u kwo a diya yédi, yi pini mgîdî vy꞉o mo m꞉ii.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 N꞉ii nódo u mbwó u nuu ghi a ya yédi, yi pini pywápê u wuu a tóó, pi d꞉uudpo lvêêdî.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ngmênê n꞉ii ka u mbwó a diya yédi, yi pini mgîdî vy꞉o a kwo, mgîdî vy꞉o mye m꞉ii. Doo u lama a paa yédi, ngmênê u kwo, Ló y꞉i n꞉aa lêpî, mu kópu u dîy꞉o mgîdî ngê ngwolo dê dpî dyênê dê.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Tp꞉ee dmââdîma, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u pi mbêmê nmî Mî ngê nmyi dono yilî u kuwó kéé too.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Mââwe yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o pini n꞉ii dye ghi yintómu doo a ya, nmyi lama a tóó. Pi lvulu yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o dpodombiy꞉e nmyi ghê dniye, Setan nmyi yi yodo u maknopwo nmyi yé ngópu.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Tp꞉ee dmââdîma, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî nmyi lama a tóó. Mââwe yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o pini n꞉ii dye ghi yintómu doo a ya, nmyi lama a tóó. Pi lvulu yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o nmyo wêdêwêdê dé, nmî Mî u kópu dyuu nmyi mênê a kwo, Setan nmyi yi yodo u maknopwo nmyi yé ngópu.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Dyámê nangê kâpu, dyámê u tpile knî yi p꞉uu nmyi nuw꞉o dmi kîngê kwo. Dyámê anmyinê kâpu knomomê, nmî Mî u nuu ghi nmyi nódo daadî ya,
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 mu kópu u dîy꞉o nmyi nuw꞉o dmi nmî Mî p꞉uu dny꞉oo kwo, dyámê mbêmê kîdnyingê kwo. Yélini yi nuw꞉o dmi dyámê mbêmê a wee, nuw꞉o dono u pono a vyápê nyédi, tpileni dpî m꞉uu ngmê, yi tpile u yi y꞉e a kwo yédi, dyámê u tpile dé dpo kâpu tumo. Yinté lémi ghi nmî Mî ka d꞉uungmêdpo ndê, dyámê mbêmê pi knî y꞉oo yi chóó dpî néti t꞉oo.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Pi knî y꞉oo tpileni yilî yi yi dmi a kwo, chedê ngê wa pyaa dmi, dyámê pê chedê ngê amye pyódu, ngmênê n꞉ii nmî Mî u pono adî vyápê, chedê ngê daawa pyódu.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 A tp꞉ee yoo, kuwókuwó wéni daa kêmakêma a dyimêdyimê. Ala kópu wunê nmyinê ny꞉ee ngópu, Dîyo pi ngmê Yesu Kédisu p꞉uu adî d꞉uu. Yi kópu ala ngwo kêdê pyódu, pi yilî Yesu Kédisu p꞉uu ka d꞉uu té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama ka tóó, kuwókuwó wéni daa kêmakêma a dyimêdyimê.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Yi yéli k꞉omo ngê nmî yoo vy꞉o ghê dniye, u kuwó dini ghi ngê mê pwii dniye. Nmî yoo vy꞉o ntênê wodnye kwo, ye nmî vy꞉o pê wee, ngmênê a kuwo nmoo, ntênê u ngwo nmo w꞉ee ngê, nmîmo, Daa nmî yoo vy꞉o yéli.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Dp꞉ee yinté yéli, Yesu Kédisu ngê u Ghê Dmi nmyi mênê a yó, u ndê kópu dyuu nmyi lama u ngwo a yaa wo.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nangê vyi, Nê nmo wunê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o ndê kópu dyuu nmî lama daa kwo. Kêle, ndê kópu dyuu nmyi lama wunê kwo, myenté ala kópu nmyi lama kîyedê tóó, k꞉omodanê kópu u kn꞉ââ ndê kópu dyuu p꞉uu dêdêngmê kwo.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 N꞉ii ngê ala kópu a tpapê ngê, Yesu daa Chóó Lémi Tp꞉oo, yi pini k꞉omodanê pyu, Yesu Kédisu p꞉uu a d꞉uu yédi, Yesu ka kpeme dpî yââ, u mî Chóó Lémi ka kpeme myoo yââ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 N꞉ii ngê Yesu dpî mb꞉ii, u mî Chóó Lémi myoo mb꞉ii. N꞉ii ngê Yesu a chââchââ ngê, u mî Chóó Lémi mye chââchââ ngê.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Nmî Lémi p꞉uu kópuni mwiyé nmyinê ny꞉ee ngópu, yi kópu p꞉uu nmyi nuw꞉o dmi dny꞉oo kwo, nangê ngmêê. Yi kópu daanmyinê ngmêê knomomê, ye dye ghi yintómu nmî Mî k꞉ii ngmidi ngê anmyi ya, Tp꞉oo u k꞉ii ngmidi ngê amyenmyi ya.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Kópuni u pi wunê nmo a vyu, daawa dóó nmo, yi kópu ntênê wa d꞉uu, ghê kamî nmo wa a kê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 N꞉ii knî y꞉oo kn꞉aa máádi p꞉uu a kapî nmyoo, yi kópu yi yéli yi l꞉êê dîy꞉o nmye d꞉a d꞉êê.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Dp꞉ee yinté yéli, Yesu Kédisu ngê u Ghê Dmi nmyi mênê a yó. Yi ghéni dmi ngê kópu yilî yintómu yi p꞉uu a ndiye kîgha nmyoo, doo u ntââ pi ngmê ngê mêdaadî ndiye kîgha nmyo. Yi ghéni dmi ngê ndê kópu nmye ye tpapê too, k꞉omodanê kópu nmye daangmêwa vyi. U kwo dmyinê ng꞉aa, Yesu Kédisu u k꞉ii ngmidi ngê dmyinê ya.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Nyââ, a tp꞉ee yoo, u k꞉ii ngmidi ngê dmyinê ya, mu kópu u dîy꞉o wéni n꞉ii ngê wa a diyé, u kwo daapîdmyi nkîngê, mywene nmye myedaapaa ghê we.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Nmyi lama kîyedê tóó, Yesu Kédisu p꞉uu dono daangma a t꞉a. Ala kópu nmyi lama myechoo a ya, n꞉ii ngê kópu mb꞉aa a d꞉uud꞉uu too, yi pini nmî Mî tp꞉oo ngê mye tóó.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra