Rute 3

YER_LIS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka̱ alum sur ro te, uNa'omi ukà aRut là á na pa̱, <<Ayen mi, nkpak pa̱ ń nram uɓar á ɓu na u ya nzhi njul, kang ɓu fe nchang kà̱.
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Ǹyangmata̱ te, uBowaz unàl yi va̱ u nəm inok ká̱ ochar oga nnəm inok á na. Dər, uza̱ kà̱ ngwol ibəshi ka̱ atak mpək iya̱m ká̱ ìzwam va̱ ta̱.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Wor izər, sháng nturari, na u mwak iya̱m ìsham ɓu iɓyenɓyen, te ga atak mpək iya̱m va̱ ta. Kang wa ma̱n uza̱ á nyi mɓa ɓu ka̱t, ya uza̱ á gba̱l ká̱ nrí iya̱m-nrì ká̱ ngwá ndəng kang.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Nva̱ngva̱ uza̱ a ra te, wa nak ishi ka̱ atak va̱ uza̱ i ra kà̱. Te ga ná ú gha̱l iya̱m iga ndàng izəzər ka̱ asa̱l ashəshar wa ra. Uza̱ i là iya̱m va̱ á ɓu pa̱ ú nəm.>>
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Te uRut là ûkà wò pa̱, <<Nkpaktak iya̱m va̱ u là á mi te, mi nənəm.>>
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Te uza̱ ga atak mpək iya̱m va̱ kang uza̱ nəm nkpaktak iya̱m wa nva ukəka là á na pa̱ uza̱ á nəm.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Ka̱ nva̱ngva̱ uBowaz ri iya̱m uza̱ wá ndəng kang ìgugwak ra chit te, uza̱ ga ra ka̱ nkùr aɓák, te uRut ɓa gha̱l atak ashəshar te ra.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 Ká̱ ishimshe ìzwam te, uBowaz ga̱m kang à ga̱ɓa̱n te, uza̱ ya uchar ra kà̱ ngba̱k ashar wò.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 Uza̱ ɓəp pa̱, <<Mmaɓu uda yà?>> Te uza̱ ma̱n pa̱, <<Mmami uRut, uzwal ɓu. Bol iya̱m iga ndàng izər ɓu ka̱ apal azwal ɓu, ka̱kul mmaɓu ùnal aɓar mi uga akup.>>
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Uza̱ là pa̱, <<UYawe á nak nnap nnəna̱n á ɓu áyen mi. Ikin iva̱ ta̱ u nyám á mi te, á ji iga nggəshi ji. U yar nva̱ng onəm oga ndur, ka̱t te oga nkun ɗò ka̱t.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Ǹyangmata̱ ayen mi kang ayər á nəm ɓu ka̱t. Iya̱m va̱ uchál pa̱ kpaktak te, mi nəm á ɓu, ka̱kul onəm oga ìtong nyinyi pa̱ mmaɓu uchar ukin.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Nnandər pa̱ mmami ùnal uga akup, ká̱ nnà te ùnal uga akup va̱ datkulung ji mi ji uwa yà.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 Ra atak atàn, ìpin kang uza̱ ama̱n nka̱m akup ká̱ ɓu te, ya a ɓyen, uza̱ i ka̱m ɓu. Kang a yà pa̱ uza̱ ama̱n pa̱ ô ka̱m akup ká̱ ɓu ka̱t te, n sóng anung ká̱ uYawe mi ka̱m akup ká̱ ɓu. Ra atak atàn kang.>>
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Te uza̱ ra kà̱ ngba̱k ashəshar atak ka̱ ntàn pa̱ kpəla̱m te uza̱ mor wóng kang unəm ì nyi uwanwò. UBowaz là pa̱ <<Kang unəm uro á nyi pa̱ uchar ɓa ka̱ atak mpək iya̱m ka̱t.>>
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 UBowaz là á na pa̱, <<Fən ashawulu ɓu nàr ka̱ mbin.>> Uza̱ nàr te uBowaz ma ibəshi á na ikpáng iga mma iya̱m pa̱ ìkpa̱ɗing te uza̱ yar na ká̱. Uza̱ tar ashe ìtong.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 URut ɓa atak akà wò te, uza̱ ɓəp na pa̱, <<U ya sang yà ayen mi?>> Te uza̱ shal iya̱m va̱ unəm va̱ ta nəm á na pa̱ kpaktak.
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Uza̱ là pa̱, <<Uza̱ wa na ibəshi va̱ ta̱ á mi ìkpáng iga mma iya̱m pa̱ ìkpa̱ɗing, uza̱ là kà̱ pa̱, <Kang wa le ká̱ awo alakchi ka̱ atak akà ɓu ka̱t.> >>
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 UNa'omi là pa̱, <<Lòk ayen mi, kang ɓù dər asa̱l awu nnap va̱ ta̱, ka̱kul ìgwak ànəm va̱ ta i ya ká̱ nra ka̱t, uza̱ i gba̱l nnap va̱ ta̱ nda va ta̱.>>
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra