Rute 1

YER vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka̱ ashe nra va̱ onəm oga nnáp akwali kà̱ nnəm iponzhi te, ayang fa ka̱ ashe mbin, te unəm uga aBet-Lehem ka̱ aYahudi wong ga təm kà̱ mbin aMowap ká̱ uchar wò ká̱ ovan wò onunggwan pa̱ oparəm.
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele, e sua mulher, e seus dois filhos.
2 Aɗin anəm va̱ ta pa̱ uElimelek, aɗin achəchar pa̱ uNa'omi, kang aɗin ovəvan oga oparəm pa̱ uMalon ká̱ uKiliyon. Oza̱ onəm oga aEfraita kà̱ aBet-Lehem ka̱ mbin aYahudi. Oza̱ ga təm ka̱ mbin aMowap.
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali.
3 Te uElimelek uɓar aNa'omi kú, re na ká̱ ovəvan oga oparəm.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Te oza̱ ka̱m ichar ká̱ ovan oMowap. Aɗin aro pa̱ uOrfa kang a ji á ro pa̱ uRut. Oza̱ təm ka̱ ta ìzun pa̱ igba̱pchi.
4 os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 UMalon ká̱ uKiliyon mparəm oza̱ kú kpa, kang a re uNa'omi ovan yà ka̱t ubar yà ka̱t.
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 UNa'omi fe pa̱ uYawe song onəm wò chit, na iya̱m-nrì ôza̱ kà̱ mbin aYahudi. Te uza̱ ká̱ oká wò yar pa̱ ó re mbin aMowap.
6 Então, se levantou ela com as suas noras e voltou dos campos de Moabe, porquanto, na terra de Moabe, ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Oza̱ re atak va̱ uza̱ ka̱ yà kà̱ ká̱ oká wò pa̱ oparəm, oza̱ kpán asa̱l nle mbin aYahudi.
7 Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras, com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 Te uNa'omi là oká wò oga oparəm va̱ ta̱ pa̱, <<Nza̱ uzəngtəng wó nggo a le aga nzhi ka̱ atak anang wò. UYawe a nəm ikin a wó wa nva ó nəm á mi ká̱ ôbar wó va̱ kú.
8 disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 UYawe á nak nza̱ uzəngtəng wó nggo á vang ka̱ɗi na a ya njul ka̱ nzhi aɓar wo.>> Te uza̱ bur oza̱ kang oza̱ yə́ng pa̱ gbá̱ngbá̱ng,
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram,
10 te oza̱ là á na pa̱, << Í le nzəng ká̱ ɓu ka̱ atak onəm ɓu.>>
10 e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo.
11 UNa'omi là oza̱ pa̱, <<Ó le, ovan mi, ka̱kul iza̱ kang ó ga nzəng ká̱ mi yà? Ǹ na ǹyà ka̱ ovan onunggwan oro ka̱ ashe afu mi ova i ga nnyang oɓar wo ɗò?
11 Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
12 Ó le ó ga ovan mi, ka̱kul igbák mi watar nva̱ chit pa̱ n yà ká̱ uɓar. A yà pa̱ nna n yà ká̱ nnak ìgwak kà̱ uɓar ká̱ ìzwam iga nda kang n mar ovan onunggwan,
12 Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,
13 te ó lòk oza̱ i nyang ɗò? Ó váng ka̱t ka̱kul oza̱ ɗò? Pa ka̱t ovan mi, ó nyi pa̱ i nəm kat, ka̱kul nlak ìgwak mi mak ji nji wó byet, ka̱kul uYawe wa ɓa ka̱ mɓək anung va̱ ta̱ á mi.>>
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Te oza̱ yə́ng pa̱ gbá̱ngbá̱ng kà̱ɗi. UOrfa bur ukà wò là nlyang á na, kang uRut yang á na ka̱ izər.
14 Então, levantaram a sua voz e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra; porém Rute se apegou a ela.
15 <<Dər>> UNa'omi là uRut pa̱, <<Ukpàt ɓu le chit ga atak onal wò ká̱ ínan wò. Le, ga nvəva̱ng.>>
15 Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.
16 URut là á na pa̱ <<Kang wa chál mi pa̱ n le kà̱ nvang ɓu ka̱t, atak va ɓu ga te mi ga nna, kang atak va̱ ɓu təm kà̱ te, mi təm ka̱ ta nà, onəm ɓu i yà onəm mi kang Inan ɓu i yà Inan mi.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Atak va̱ ɓu kú kà̱ te, ka̱ tá na mi kú, kang ka̱ ta na kpa mí li mi. Inan a pyát á mi a yà pa̱ ikú à kap mi ka̱ ɓu ka̱t á.>>
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o Senhor e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Nva̱ngva̱ uNa'omi ya uRut yar chit pa̱ ò ga nzəng ká̱ wò te, uza̱ re nchál na.
18 Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Mparəm oza̱ chen oza̱ ɓa aBet-Lehem. Nva̱ngva̱ oza̱ ɓa chu aBet-Lehem te, nkpaktak ìtong lan ka̱kul oza̱, kang ochar là pa̱, <<uNa'omi wa ta̱ ɗó?>>
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 Te uza̱ là oza̱ pa̱, <<Kang ó wór mi pa̱ uNa'omi ka̱t, ó wór mi pa̱ uLakgwak, ka̱kul Uga iChumchum nak irirì mi ka̱ ashe nlak ìgwak pa̱ makmak.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 N ga ká̱ iya̱m pa̱ kyák kang uYawe le ká̱ mi ulakchi. Sang kang ó wór mi pa̱ uNa'omi yà, nna uYawe nəm avyal ká̱ mi kang Uga iChumchum nak mi ka̱ ashe nɗaktak.>>
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido tanto.
22 Wa nna ta̱ uNa'omi le ká̱ ukà wò uRut uyen oMowap, uva fa nzəng ka̱ na ka̱ ashe mbin aMowap oza̱ ɓa aBet-Lehem kà̱ mɓan nkpám ibəshi.
22 Assim, Noemi voltou, e com ela, Rute, a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra