Êxodo 2

YER vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 UNəm uro ka̱ akum aLawi ka̱m uchar ka̱ akum oza̱.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Uchar uva̱ ta yar anyám te, á mar uyennunggwan. Uza̱ ya ri ìgwak à na te, à bwam na apye pa̱ shatɗing.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Kang uza̱ ya pa̱ ò kur mbwam na làp ka̱t te, uza̱ yar nya mbanda̱r nro nva ngga nlòk ká̱ amár kang uza̱ ɓam nsəsəm ka̱ njəng ìkáng, te uza̱ nak uyen va̱ ta ka̱ ashishe, à yar gá nak ka̱ ashe oga isəksək ka̱ anung akonkong awang aNilu.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Ugənang ayenba̱k uva̱ ta uchar ta̱l ka̱ atak aro pa̱ gba̱ngba̱ng na ô dər pa̱ iza̱ i nəm na yà.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Uya aFirona uyenchar fər ga ngwòr izər ka̱ awang aNilu, kang ovan ochar ozwal oga nnəm inok á na nnyi te, oza̱ ka̱ nchen ka̱ anung awang aNilu. Uza̱ ya nya mbanda̱r ka̱ ashe isəksək te, á re uzəngtəng ka̱ ashe ovan ochar va̱ ta à ga yar.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Uya aFirona uva̱ ta bol te, a ya uyenba̱k ka̱ nyə́ng ka̱ ashishe. Te à rwa ìgwak à na uza̱ là pa̱, <<Uyen uva̱ ta̱ amar oHiburu.>>
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Te ugənangg ayenba̱k uva̱ ta ɓəp uya aFirona pa̱, <<N ga n ram uchar uga nna mbyal uyen ka̱ ashe oHiburu na á ɓa á nak ishi a ɓu ka̱ uyen uva̱ ta ɗak ɓo?>>
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Uya aFirona ma̱n á na pa̱, <<À, ga.>> Te uza̱ ga wór unang ayen ava̱ ta ɓa.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Uya aFirona là uchar uva̱ ta pa̱, <<Yar uyenba̱k uva̱ ta̱ ga ká̱, nak ishi ka̱ na á mi, te mi mwa ɓu kà̱.>> Unang ayen yar uyen uva̱ ta ga ká̱, nak ishi ka̱ na.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Uza̱ nyáng te, unənang ga ka̱ na ûya aFirona uyenchar, uza̱ sat uyiyen ununggwan. Uya aFirona sok aɗin á na pa̱ uMusa, <<Ka̱kul n yar na ka̱ ashe ndəng.>>
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Kà̱ nra nva̱ uMusa nyáng unəm te, uza̱ fa ga atak onəm wò. Uza̱ ga ya apir mɓək anung va̱ mí nəm ôza̱. Uza̱ ya unəm oga aMasar ka̱ nnə́m unəm wò uHiburu.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Te uza̱ dər atak, uza̱ ya unəm uro ka̱t te, uza̱ gba̱l unəm oga aMasar va̱ ta, dəp na ka̱ ashe ashishiri.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 UMusa fa chit kà̱ɗi ka̱ ìpin ikpa̱kkpa̱k te, uza̱ ya oHiburu pa̱ oparəm ka̱ nlung ìkum. Uza̱ là ûvəngva̱ ka̱ mpat pa̱, <<Sang kang ɓu nə́m ugənang ɓu yà?>>
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Te uza̱ là pa̱, <<Uda nak ɓu uponzhi ká̱ unəm uga nnap-akwali á yi yà? U ɗom pa̱ u gba̱l mi wa nva u gba̱l unəm oga aMasar ɗò?>> Ta byet te ayər nəm uMusa pa̱, <<Ya mmá nyi nnap va̱ chit.>>
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Kà̱ nva̱ng nva̱ uFirona fe nnap va̱ ta te, uza̱ mo asa̱l aga ngba̱l uMusa. Te uMusa chər uFirona á ga təm ka̱ mbin aMidiyan ka̱ anung ndəng mɓokɓok.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Unəm uga mpyal awop oga aMidiyan uwa yà ka̱ ovan ochar pa̱ ofangshat. Oza̱ ɓa nɗyang ndəng na ó yə́ng oga agulong oza̱, ka̱kul nna iya̱m nkang apo oza̱.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Te onəm oga nkpak iya̱m nkang oro ɓa ɓàk ovan ochar va̱ ta. Te uMusa wong fa ka̱ oza̱ ka̱ awo onəm va̱ ta, ɗyang ndəng na iya̱m nkang oza̱.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Te oza̱ le atak apo oza̱ uReyuwel (uwa uYeturo), kang upo oza̱ ɓəp oza̱ pa̱, <<Sang kang o le pa̱ kəlak nda va̱ ta̱ yà?>>
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Oza̱ là ûpo oza̱ pa̱, <<Unəm oga aMasar à fa ka̱ yi ka̱ awo onəm oga nkpak iya̱m nkang. Kang uza̱ ɗyang ndəng kpá na iya̱m nkang yi.>>
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Upo oza̱ ɓəp oza̱ pa̱, <<Unəm va̱ ta ka̱ che yà? Sang kang o re na ka̱ ta yà? O ga o wór na á ɓa, na uza̱ á ri iya̱m-nrì nzəng ká̱ yi.>>
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 UMusa ma̱n təm nzəng ka̱ oza̱. Unəm va̱ ta na uyen wò uZipora á na təm uchəchar.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 UZipora mar uyennunggwan te, uMusa sok aɗin á na pa̱ uGershom, a nyám pa̱, <<Mmami uɗyanəm kà̱ mbin nkak.>>
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Kà̱ nva̱ng izun pa̱ kyák te, uponzhi oga aMasar kú. Te onəm oIsa̱rila shìn ka̱ mɓək anung inok, oza̱ yə́ng ka̱ nkam i ram nka̱mshi, ayə́ng oza̱ aga nram nka̱mshi ka̱ ashe idumdùm á ga chu atak Inan.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Inan fe ashìn oza̱. Te Inan rəng nsar nnap-nlà wò va̱ ò yar ká̱ uAbəraham, ká̱ uIshaku, ká̱ uYakup á.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Te Inan ya ovan oga óIsa̱rila, Inan nyi mɓək anung oza̱ kang à dər oza̱ ká̱ aɗor.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra