João 7

Yaqui NT (YAQ_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iniet chukula ju'u Jesus, bwiaraa Kalilea' tea'po jiba weaman intok aapo jum bwiaraa Jurea' tea'po ka anbaekai. Bwe'ituk junaman jume' juriom a' me'ebae' betchi'bo.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Taa junako juka' pajkota, jume' juriom bem jo'aam be'ekatana juya karim joaka bem pajkota. Ini'i jurio yoemrata ket bem pajkoo abe a' yumao,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 jume' aapo'ik sailawam aapo'iku inen jiiak: ―Kat inim tatawa. Bwiaara Jurea' tea'u bicha weene. Junuen junaman jume' emak eaka em majtim ket juka' a jita em joa'uta, bem a' bitne' betchi'bo.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Bwe'ituk seenu, ini'i, si'imekut au a' ta'aa i'a'ateko, ini'i ka etbwa a' joa'uta joone. I'an empo inile benaka eiyaawatchik joakai, kia bu'uuraata bichapo em bitna' betchi'bo a' joone ―ti au jiiak.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Bwe'ituk junama'a kia tua jume' a' sailawam juni'i, aapo'ik ka sualen.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Junak intok ju'u Jesus inimmeu: ―Ketun kee yuuma ju'u taewai junaet in aman weenee'u. Taa enchim aman katne' betchi'bo kaita emoas aayuk ―ti ameu jiiak―.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Jume' inim weyemta bo'o jooriaka jiapsame, enchim kaachin a omtane. Taa inime'e nee tua omta bwe'ituk inepo, inime'e, tua nee machisi juka' ka tu'ika bem joa'uta aet am ju'uneetua.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Eme'e junaman pajkou katne. Inepo nee ka aman weenee bwe'ituk kee yuuma ju'u taewai junaet in aman weenee'u ―ti ameu jiiak.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Intok aapo inika'a ameu teuwaasukai, junama aapo, bwiaraa Kalilea' tea'po taawak.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Taa chukula jume' a' sailawam am bicha am saka'asuko, aapo ju'u Jesus ket junaman pajkou siika. Taa junak aapo etbwa junuen, kaabeta tua a' bichao o'oben.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Jume' juriom junama pajkopo a' jaiwan intok inime'e: ―Jaksa tua aane wa'a yoeme ―ti nat jiakai.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Junama bu'uuraata nasuk juebenaka aapo'ik betana nokaka, waate: “Tua tu'i yoeme”, ti jiian. Taa wate intok: “Ka lutu'uria, bwe'ituk inim yoemrata bai tatta'aa”, ti jiian.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Taa junama'a kaabe ame betana juka' bem ae tana ea'uta machisi a' teuwaan, juka' juriommeu yo'oraata junaet am nok tejwaa majjaekai.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Juka' pajkota jaibu taewaika nasuklaapo a' weyeo, junak ju'u Jesus te'opou yepsaka intok junama wajiwa yee majta taitek.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Jume' juriom intok inia betana suum eaka taawak, intok: ―Jaisa tua ini'i yu'in jita ta'aa, ini'i ka jak au majtalatakai ―ti jiian.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ju'u Jesus junak inime'e: ―Ju'u in yee majta'u, ka nee betana weye. Ala ini'i, wa'a inim nee a'abo bittuakamta betana weye ―ti am yoopnak―.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Inim jabetaka juni'i, ju'u achai Liojta waataka a' joo i'a'uta a' joobaeme, ini'i in yee majta'ut, Liojta betana a' weye'po, oo kia nee betana jiba a' weyeka in a' teuwaa'ut, machisi aet ju'uneene.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Ju'u aapo a' ea'po jiba jita nokame, ini'i, yoemrata a' eiyaaka a' yo'ori i'aka junuen noknee. Taa wa'a, juka' a'abo a' bittuakamta a' eiyaawaka a' yo'ori i'aka junuen nokame, ini'i tua lutu'uriata jiba noknee. Intok yee a' bai ta'aanee'u iniat kaita aune.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Ju'u Moiseejtuka'u juka' nesauri ji'ojteita enchim ji'oteriak. Taa junuentaka juni'i, emo nasuk kia jabe juni'i, kaabe a' chupaka a' bo'o jooria. Junak su, jaisaaka eme'e nee me'ebae ―ti ameu jiiak.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ju'u bu'uuraa inen aapo'ik yoopnak: ―Bebeje'erita betana ka tu'i jiapsita et aane. Kaabe enchi me'ebae ―ti au jiakai.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus inen ameu jiiak: ―Aet yum jo'e ta'apo senu weemta in a' yaaka' betchi'bo eme'e si'ime a' suum eiyaa.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Taa ju'u Moiseejtuka'u, juka' sirkunsision teamta, jiba enchim a' bo'o jooriane' betchi'bo, enchim tejwaak. Taa ka aapo inika'a bat a' yaaka juni'i. Ala inika'a, che'a bat naataka enchim yo'owasuka'um a' naatekai. Intok eme'e inia betchi'bo, kia sabalata aet yum jo'e taewait juni'i, senu ili usi o'outa a' sirkunsiraaroane.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Junuen san, eme'e, Moiseejtuka'uta nesauri ji'ojtei a' chupa'abaekai, ili usi o'outa junuen aet yum jo'e ta'apo juni'i a' sirkunsiraaroaneekai, jaisaaka intok eme'e neu omte junuen aet yum jo'e ta'apo, senuk tua in a' tu'uteka' betchi'bo.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Kia bitpo jiba, inim senuk ka tu'i yoemta benasi a' machiaka'ut, eme'e a' bichakai, ka junae eme'e ka tu'isi a' tatawaabaane. Ala senuk jita ka tu'ik a' joa'ut tua aet ju'uneaka, junae jiba, ka tu'isi a' tatawaane.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Junak intok waate jume' bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po jo'aakame: ―Jaisa ka ini'i juna'a ja'ani, ju'u me'ebaawaka jariuwame ―ti jiaka nattemae japtek―.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Junum aane i'ani, juebenam mak aneka intok yee majtakai. Intok kaabe au monte. Jaisa tua lutu'uriapo ju'u ya'uraa, a' Krijtotuka'uta a' suale ja'ani ―ti jiian―.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Taa itepo tee tu'isi ju'unea inika'a jakun a' jometuka'ut. Taa ju'u Krijto'o teamta inim a' yepsako, junak tua kaabe ju'uneenee jaku'ubo a' weye'po ―ti jiian.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Inika'a jikkajakai ju'u Jesus, intok aapo ket jum te'opopo yee majtakai, tua kusisi nokakai: ―Junuen san eme'e nee ta'aa intok eme'e, jakun in jometuka'ut ju'unea. Taa inepo nee ka kia in ea'po inim a'abo yebijlaa. Ala inepo, senuk ju'u tua a yoem eiyaatuka intok junae tua ka enchim ta'aa'u betana nee a'abo bittuaritaka weye.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Junaka'a inepo nee a' ta'aa. Bwe'ituk jiba inepo aapo'iku mak nee aman aanen intok jiba aapo a'abo nee bittuari ―ti jiiak.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Junak intok juname'e a' bwiseka a' weiyaabaaen. Taa kaabe au ruktek. Bwe'ituk junama'a, junae betchi'bo, ju'u taewai kee yuuman.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Taa juebenaka jume' junama te'opopo aneme aapo'ik sualek, intok inime'e: ―Ju'u Krijto' teame junak a'abo yepsako, kaachin a jita a' joa'uta intok machilaata inia bepa a' joone ―ti jiiak.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Jume' paiseeom teame, inime'e, Jesujta betana juka' yoemrata a' teuwaa'uta jikkajak. Junak intok bempo intok jume' junama te'opopo tekiakammeu yo'owe, inime'e nau, junama'a te'opopo, waatem jume' yee suuatuawame junuen aapo'ik bem a' bwijne' betchi'bo, Jesujtau am bittuak.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Junak intok ju'u Jesus junammeu: ―Tua ka binwa inepo inim emomak annee. Intok chukula inepo ju'u a'abo nee bittuakamtau nee juchi nottine.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Eme'e inim nee jariunee taa eme'e ka jak nee teune. Bwe'ituk eme'e jum in yebijnee'u ka a aman nemak yajine ―ti ameu jiiak.
34 Vós me buscareis e não
35 Junak wame'e juriom, bempo nau nattemae japtek: ―Jakunsa ini'i weeneeka itepo ka a' teune. Oo jaisa aapo, aman jume' juriom, inime'e ju'u yoemra rieekom teammak kuutilammeu, intok jume' rieekom majtabaeka aman weeneekai ja'ani.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Jaisa aapo jiaka junuen: “Eme'e inim nee jariunee taa eme'e ka jak nee teune, bwe'ituk eme'e jum in annee'u ka a aman yajine”, ti jiakai.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ju'u taewai juka' pajkota aet lu'ute'u, ini'i che'a juni'i yo'oriwan. Jiba junako, junae taewait ju'u Jesus, kikteka intok tua kusisi nokakai: ―Jabetaka juni'i, ju'u ba'a ji'ipeame, ini'i neu sika intok ba'a ji'ine ―ti jiiak―.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Jum Liojta betana ji'osia ji'ojteim tua junuen a' jia'a benasia: “Inim jabeta juni'i, juka' nee sual ta'aamta betana, batwee ba'am buiteme benaka yee jiapsituame ka aet lu'utine” ―ti jiiak.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Inien jiaka ju'u Jesus, jume' a' sualeme, Liojta betana juka' a' tu'u jipasiwata bem mabetnee'uta a' teuwaan. Bwe'ituk junak ju'u Liojta tu'u jiapsiwa, bempo kee a' mabettuawan. Bwe'ituk ju'u Jesus, kee junuen teekau yo'otaka yejten.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Waate junama'a bu'uuraata betana inika'a jikkajaka: ―Tua lutu'uriapo ini'i juna'a, ju'u Liojta betana ju'uneetuawaka chukula yeu weenemta teteuwaame ini'i yebijneeka bo'o bitwa'u ―ti jiian.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Wate intok: ―Ini'i juna'a, wa'a Krijto' teame ―ti jiian. Taa junama'a ket waate: ―E'e, ju'u Krijto' teame kaachin, bwiaara Kalilea' tea'a betana jometune ―ti jiaka aanen―.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Jum Liojta betana weyeka ji'osia ji'ojteimpo, juka' Krijto' teamta, ju'u che'a yo'o ya'ari Labiituka'utat yeu katriam betana a' weenee'uta intok jum ili jo'ara Beleem tea'po betana, jiba ju'u Labiituka'uta a' jiapsaka'po, junama'a a' jometunee'uta a' utte'atunee'u, ti ji'ojtei.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Junuen san ju'u yoemra, aapo'ik Jesujta betchi'bo ka nanancha eaka taawak.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Waate intok, a' bwiseka a' weiyaabaen, taa kaabe au suuak.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Jume' ama te'opopo yee suuatuawame, inime'e, jume' paiseeom intok jume' te'opopo tekiakammeu yo'owem ane'u nottek. Juname'e intok: ―Jaisaaka eme'e ka a' nu'upak ―ti ameu nattemaek.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Jume' intok ama te'opopo yee suuatuawame: ―Tua jakwoo juni'i itepo kee jabeta inim, junaka'a o'outa, aapo'ik yee a' majta'a benasi nokamta a' jikkajilamtukan ―ti am yoopnak.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Junak intok jume' paiseeom, inimmeu: ―Jaisa ket eme'e inia betana emo bai ta'aa tebolam ja'ani ―ti ameu jiiak―.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ju'u itou yo'ooraata betana kaabe a' suallaa. Intok kia jume' paiseeom betana juni'i.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Taa wa'a yoemra, Moiseej tuka'uta betana juka' nesauri ji'ojteita ka a' ta'aame, inime'e ka tu'isi tawalam ―ti jiian.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ju'u Nikoreemo' teame, ju'u che'a bat naataka Jesujta mak etejo betchi'bo tukaapo au noitekame, ini'i, jume' paiseeom mak weyen. Aapo intok:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ―Juka' inim ae itom nesawee'uta, a' jia'a benasia, itepo kaabeta ka tu'isi a' tawaane, inika'a ka bat a' jikkajakai, junuen ju'u a' yaaka'ut ju'unee betchi'bo ―ti ameu jiiak.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Junak bempo inen au jiiak: ―Jaisa empo tua lutu'uriapo, bwiaraa Kalilea' tea'po ket joome ja'ani. Liojta betana weyeka ji'osia ji'ojteim emo majta. Intok empo junuen a' ju'uneiyaane, Liojta betana ju'uneetuawaka chukula yeu weenemta nokame, kia wepu'ulaika juni'i, bwiaraa Kalilea' tea'a betana ka a' jometuka'po ―ti au jiiak.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Junak intok bempo, nau etejosuka, si'ime we'epulaka, bem jo'aammeu bicha sajak.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.