1 Coríntios 9
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB
1 Yusəmook də, mʉ̀ rì bə tu am də yusəmok ka mʉ ko kìiŋtse'. Wèŋ rì də mʉ ŋgà ntum Jisòs Krɛst. Mʉ̀ à yə Jisòs nə̀ yi Tà àvès nə bə lis am vɛ'ɛ laŋ. Fàha sə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ bohòTà Jisòs sə wèeŋ yè'e nto'o sə.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 A ye-a sə̀ də bʉ̀ʉ mok wèeŋ kà-a rì də mʉ ŋgà ntum Jisòs rì fana mʉ̀ də wèŋ rì yàwèŋ vɛ'nə laŋ. Njo nə̀ wèŋ a dzəm bohòJisòs fana wèeŋ yà'a co yumok sə̀ yà' sə nìtsə̀' fa bwìŋ də mʉ ŋgà ntum Tà Jisòs Krɛst nə.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ŋwə̀ nəmòok dʉk-a də yi lap mʉ co bə nzak də mʉ̀ ka ŋàŋ bə yusə̀ yà'a yàm sə co ŋgà ntum Jisòs tse' fana mʉ̀ cep fəsə fa ŋgə̀ŋgàŋ vɛ'ɛ:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Co ka kə̀kʉrə̀ bohòbwìŋ ŋgòfa mʉ bɛŋ bə nəno bʉ̀ʉ nsàp fàk nə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ nè'e yeŋ à?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Wèŋ sə dʉk yè'sə də kaco mʉ̀ jəŋ ŋgwe nə̀ yi sə̀' krətèŋ, ya vesi sə gihi kɛ'ca co ŋgàa ntum mok sə gʉ̀ yà'a yeŋ à? Kaco vesi gihi vɛ'nə co Pità bə ŋgàa ntum mok yà'a nə ye bwema Tà Jisòs wèŋ yà'a yeŋ à?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Kènə də bʉ̀ʉ sə̀ wo nə fak yàwo bə bo awo ŋkuŋ nə zʉ mègù ves Bànabà ba bʉ̀ʉ yà?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Sojà mòk cu nə̀ yi fàkgə̀ co sojà, nə sə kə lap bwi mbàam zʉ ye mvwe' sə̀ zok yo à? Ŋwə̀ nəmòk à fàk yuk nzum, nə kà bum sə̀ yà' tesə mbwa zʉ yuk laŋ à? Kènə də ganakù' mòk cu nə̀ yi gʉ̀msəgə̀ nàm, wo dʉk fa yi də yi nə kà mbwi sə ŋam no yo à?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bum sə̀ mʉ̀ sə cèp yè'sə, ka də yà' mègù mvəsə̀ bwìŋ dzəmgə̀ vɛ'nə woòwo yeŋ. Yà' cu ndzənə ŋwàk lʉ̀ʉk Musì sə̀' vɛ'nə.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Wo à còm nòŋsə nja də,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Co yi à sə kà bohòvesùwèŋ sə̀ a bwìŋ àwo tsərə̀ à? Yi à còm yè'sə bʉ̀ʉ vesùwèŋ, bʉ̀ʉsə̀ ŋgà fàk nzum bə ŋgà kùkù pwe'fo' nə riŋ tsooŋ də wo nə tse' ma njàwo ŋgòzʉ ŋkuŋ wo fak.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Vès a tsòho fa weŋ ncèp Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə laŋ. Nà' cu sə və̀ə wèŋ co ŋgwìi bum mok sə̀ ŋwè bì mʉnzuù yi. Ye də a yè'e bʉp co wèŋ tɛsə ves yàvès bə bum sə̀ co bɛŋ bə cə̀k wèŋ sə̀ vès sə dzəm ŋgòtɛsə ŋgùpni' avès bə zeŋ à?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Mvəsə̀ wèeŋ fagə̀ bʉ̀ʉ mok bum sə̀ wo dzəmgə̀ yà' ŋgòtɛsə ni' awo bə zeŋ yà'a, a nə ye co wèŋ fa to ntòvès. Mʉ cèp-a sə̀ vɛ'nə, ka də mʉ̀ sə lɛŋ weŋ də wèeŋ fa mʉ yeŋ. Mʉ̀ a dzəm də mʉ̀ ye nsàp ŋgə' nə̀ fòpwe' nè'nə mʉ̀ bə tu am. Mʉ ye ŋgə' vɛ'nə ya kà də yusəmook təhə lok fa ŋwə̀ nəmòk mandzə̀ nə̀ ŋgòyuk Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ Jisòs Krɛst nə dʉk.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Wèŋ rìŋtse' də, bʉ̀ʉ sə̀ wo fàkgə̀ mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə zʉgə̀ yàwo sə̀' zʉzʉʉ sə̀ bwìiŋ jə və̀gə̀ mʉmvwe' mbwa sə. Bʉ̀ʉ sə̀ wo fàkgə̀ yàwo mvwe' fa Nwì satikà' sə̀ bwìiŋ jə və̀gə̀ yà' yà'a zʉgə̀ ma nə̀ njàwo ca sə̀'.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Yà' mègù sə̀ yəyərə̀ bə bʉ̀ʉ sə̀ wo tsòhogə̀ yàwo Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə. Tà Jisòs Krɛst a fa ŋàŋ laŋ də bwìiŋ fa yà'wèŋ bum sə̀ co wo tɛsə ni' awo bə zeŋ sə̀'.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mʉ̀ sə kʉk-a lis də bwìiŋ fa mʉ bum sə̀ mʉ̀ dzəm fana yà' kà bə jòŋ ye. Anə geŋ, mʉ̀ ka yu am ŋwə̀ nəmòk vɛ'nə sə̀ dʉk yuk fa. Mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə còm yè'sə, ka də mʉ̀ gʉ̀ vɛ'nə ya wèeŋ fa mʉ bum sə̀ yà' tse' ŋgòye yàm sə yeŋ. A ye-a də mʉ̀ fek weŋ bum yà'sə fana kaco mʉ̀ kum fe'lə ŋgùŋ də mʉ̀ gʉ̀ fa weŋ yumok wà mok yeŋ. Bògha' də mʉ kpʉ lɛ kpʉ nə noŋsə ŋgòfek weŋ vɛ'nə.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Mʉ tsòho fagə̀-a bwìŋ sə̀ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə fana mʉ̀ ka ŋgònɛ̀ni' bʉ̀ʉ zeŋ tse', bʉ̀ʉsə̀ Nwì a tsə̀ tse' mʉ̀ bə zeŋ yi. Ye də mʉ kà-a bwìŋ ncèp Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə tsoho fa fana ye də mʉ̀ cu bʉp.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 A ye-a də mʉ̀ ànə tsərə kok gu-a sə və̀ə mʉ̀ ŋgòtsòho ncèp ènə bwɛ̀rɛ mʉ̀ sə kʉk lis də mʉ tse' tsoŋ swe' fo'. Nə yeè nə də mʉ̀ à ka yà' mʉ̀ tsərə kok, Nwì a fa fàha yè'sə ndzə bohòmʉ̀ yi.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Swe'e sə̀ mʉ̀ sə tse' fo' yà? Swe'e yàm mègù də mʉ tsoho fa bwìŋ ncèp Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə wà. Nà'a njo nə̀ mʉ kà bwìŋ də wo fa mʉ bum sə̀ yà' tse' ŋgòye sə̀ yàm fekgə̀ sə.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Mʉ̀ cu yè'e, mʉ̀ ka ŋkwɛ̀ŋ yeŋ. Ŋwə̀ nəmòk ka mʉ yi tse'. A ye-a sə̀ vɛ'nə fana mʉ̀ a gʉ̀ bʉ̀sə ni' àm co ŋkwɛ̀ŋ bohòbwìŋ pwe'. Mʉ̀ a gʉ̀ vɛ'nə ya mʉ jəŋ və bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ bohòTà Jisòs Krɛst.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Mʉ ye be'lə ves bʉ̀ʉ Jus wèŋ, mʉ̀ sə gʉ lo bum sə̀' co wo. Mʉ gʉ̀ vɛ'nə də ya mʉ jəŋ və wo ŋgòbɛ'lòTà Jisòs Krɛst. Lʉ̀ʉk sə̀ Nwì à fa Musì yà'a ka mʉ ko kìiŋtse'. A ye-a sə̀ vɛ'nə fana ghà nə̀ mʉ̀ cu be'lə ves bʉ̀ʉ sə̀ lʉ̀ʉk sə kotse'gə̀ wo fana mʉ̀ sə gʉ yàm sə̀' co yà' sə kotse' mʉ̀ sə̀'. Mʉ̀ sə gʉ vɛ'nə də ya mʉ jəŋ və wo ma nə̀ Jisòs Krɛst.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ghà nə̀ mʉ̀ cu be'lə ves bʉ̀ʉ sə̀ wo ka bʉ̀ʉ Jus yeŋ, sə̀ lʉ̀ʉk Nwì ka yumok bohòwo tse' fana mʉ̀ gʉ sə̀' co wo. Mʉ̀ sə gʉ̀ vɛ'nə də ya mʉ jəŋ və wo bohòJisòs Krɛst. Mʉ gʉ̀ vɛ'nə, kà yà'sə də mʉ̀ sə kà Nwì wəp yeŋ. Yusə də mʉ̀ sə noŋsə yusə̀ Jisòs Krɛst à cèp yi.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Nə ye fe'lə sə̀' də mʉ kə cu be'lə ves bʉ̀ʉ sə̀ ŋkərə̀ə awo ka gʉgʉŋ bə ma nə̀ Nwì yeŋ fana mʉ̀ sə gʉ sə̀' mvə̀'nə̀ wo sə gʉ̀ʉ. Mʉ jəgə̀ ni' àm co wo vɛ'nə ya mʉ gʉ mandzə̀ nə̀ də a ye-a sə̀ yà, mʉ̀ bɛ' ko jəŋ və mali bʉ̀ʉ mok ŋgòkə̀ tse' lùŋ nə̀ Nwì nə.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Yè'sə pwe'fo', mʉ̀ sə gʉ̀ mègù yà' njo Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə, də ya mʉ nə̀ kə̀ tse' bə̀bo nə̀ nà'a və̀gə̀ bohòbwìŋ njo Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Wèŋ rì də bwìiŋ cagə̀ caŋ, ŋga wo bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ fana ŋwə̀ nə̀ yi caŋ tè nə kə zʉ mantombìi nə megu nə̀ mò'fis. Ye də wèeŋ caŋ gʉgʉŋ ya wèeŋ kə tse' lə̀là' nə.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ŋwə̀ nə̀ yi dzəmgə̀ də yi nə caŋ caaŋ cugə̀ ŋgòfʉ̀hʉ, yi kà bum nduk sə gʉ̀ kɛ', də ya yi tse' ŋàŋ. Yi gʉ̀ yè'sə vɛ'nə pwe'fo' ŋga wo nə lak yi bə yu səmok wà sə̀ yà'a nə bʉp. Lə̀làk njàvès nə̀ a sə kʉ̀k də a nə̀ kə̀ tse' nə nà'a kà bʉpgə̀.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Bohòmʉ̀ yàm, mʉ̀ sə ca lo mègù rərəŋ jʉrr, ya mʉ kə dzeŋ mvwe' sə̀ wo kə̀ lə̀səgə̀ sə. Mʉ̀ ka co ŋwə̀ nə̀ yi sə mà' kɛ'cà ndò' wà, nə kà yusə̀ yi də yi ta sə ta yeŋ.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mʉ fagə̀ ni' àm nsàap ŋgə'ə sə̀ fòpwe', də ya mʉ̀ kotse' nà' cʉ̀k ŋgòye kə̀kʉrə̀ bə fàha Tà. Ya kə̀ dzèŋ nùu, wo kà mʉ̀ nə̀ mʉ̀ sə tsoho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ mʉ̀ nə də mʉ̀ ka yàm kə̀kʉrə̀ yeŋ dʉk fa.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.