Números 13
YAL vs NVT
1 Alatala yi a fala Musa xa, a naxa,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Fe rakɔrɔsine rasiga Kanan yamanan matodeni n naxan soma Isirayila kaane yii. Bɔnsɔn yo bɔnsɔn, manga keden xa siga.”
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 Musa yi e rasiga Alatalaa yamarin ma, keli Paran tonbonni. Isirayila yɛɛratine nan yi e birin na.
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 E xinle ni itoe ra,
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Simeyɔn bɔnsɔnna: Xori a diin Safati.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Yuda bɔnsɔnna: Yefune a diin Kalebi.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Isakari bɔnsɔnna: Yusufu a diin Yigali.
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 Efirami bɔnsɔnna: Nunu a diin Hoseya.
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Bunyamin bɔnsɔnna: Rafu a diin Paliti.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Sabulon bɔnsɔnna: Sodi a diin Gadiyɛli.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Yusufu a dii Manase bɔnsɔnna: Susi a diin Gadi.
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 Dan bɔnsɔnna: Gemali a diina Amiyɛli.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Aseri bɔnsɔnna: Mikeli a diin Seturi.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Nafatali bɔnsɔnna: Fofisi a diin Naxabi.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Gadi bɔnsɔnna: Make a diin Gewɛli.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Muxune xinle nan ne ra, Musa naxanye xɛ Kanan yamanan matodeni. Musa yi Nunu a dii Hoseya xili sa “Yosuwe.”
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 Musa to yi e rasigama Kanan yamanan matodeni, a yi a fala e xa, a naxa, “Ɛ mini Negewi nin, siga geya yireni.
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 Ɛ xa yamanan mato. Ɛ a mato xa muxune sɛnbɛn gbo, xa a mi gbo, xa e wuya, xa e mi wuya.
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 Ɛ a mato xa e yamanan fan hanma xa a mi fan, xa e taane findixi banxidɛne nan na hanma xa yinne soxi e ma.
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 Ɛ a mato xa bɔxɔn fan, xa a mi fan, xa wudine na, xa e mi na. Ɛ yixɔdɔxɔ, ɛ fa yamanan wudi bogine ra.” Manpa bili bogi singene waxatin nan yi a ra.
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 Nayi, e yi siga yamanan matodeni, keli Sini tonbonni siga han Rexobo yi, Lebo-Xamata dɛxɔn.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 E yi so Negewi yi, e siga han Xebiron yi, Anaki bɔnsɔnna muxune yi dɔxi dɛnaxan yi, Aximan, Sɛsayi, e nun Talamayi. Xebiron bata yi ti ɲɛɛ solofere benun Soyan xa ti Misiran yamanani.
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 E yi siga han Esikoli lanbanni, e manpa bili yiin sɛgɛ tɔnsɔn keden yi singanxi naxan na. E na singan tami kuyen na alogo muxu firin xa a xali e nun girenada nun xɔdɛ bogina ndee.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 E yi mɛnna xili sa “Esikoli lanbanna” tɔnsɔnna fe ra Isirayila kaane naxan sɛgɛ.
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Xii tonge naanin to dangu, e yi e xun xɛtɛ, sa keli yamana matoni.
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 E yi xɛtɛ Musa nun Haruna nun Isirayila yamaan fɛma Kadesi yi, Paran tonbonni. E yi e dɛntɛgɛ yamaan xa, e mɔn yi yamanan wudi bogine yita e ra.
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 E dɛntɛgɛni ito nan sa Musa xa, e naxa, “Nxu bata siga yamanani i nxu rasiga dɛnaxan yi. Ɲɔndi na a ra, nɔnɔn nun kumin gbo mɛnni! A bogina ndee ni i ra.
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 Koni mɛn kaane sɛnbɛn gbo! Yinne soxi e taane ma, e gbo mumɛ! Nxu yɛtɛna Anaki bɔnsɔnna muxune toxi nɛn.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 Amalɛkine dɔxi Negewi yi. Xitine nun Yebusune nun Amorine dɔxi geya yireni. Kanan kaane dɔxi fɔxɔ igen dɛ e nun Yurudɛn baan xɔn.”
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Kalebi yi yamaan masabari Musa xa. A yi a fala, a naxa, “En siga yamanan suxudeni, amasɔtɔ en nɔɛ nɛn yati!”
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Koni fe rakɔrɔsi bonne yi a fala, e naxa, “En mi nɔɛ siyani itoe yɛngɛ, amasɔtɔ e sɛnbɛn gbo en xa.”
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 E yamanan naxan mato e na mafala fɔlɔ Isirayila kaane yɛ, e naxa, “Nxu fitina yamanan nan toxi! Mɛn kaane gbo mumɛ!
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 Nxu Nefilimi muxu magaxuxine nan toxi na! Nxu yi luxi nxu yɛtɛ yɛɛ ra yi alo suɲɛne. E fan nxu toxi na kii nin!” E na falaxi nɛn bayo Anaki bɔnsɔnna fataxi Nefilimi nan na.
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?