Filemom 1

Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N tan Pɔli naxan findixi kasorasaan na Yesu Alaa Muxu Sugandixina fe ra, nxu nun ngaxakedenna Timɔte nan ito sɛbɛxi nxu xanuntenna nun nxu walikɛ boden Filemɔn ma,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 e nun Apiya nxu magilɛna e nun Arikipe nxu yɛngɛ so bodena e nun dɛnkɛlɛya yamaan naxanye e malanma i konni.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 En Fafe Ala nun Marigi Yesu Alaa Muxu Sugandixin xa hinanna nun bɔɲɛ xunbenla fi ɛ ma.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemɔn, n nɛma n ma Ala maxandɛ waxati yo yi, n barikan birama a xa nɛn i ya fe ra,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 amasɔtɔ n bata a mɛ i dɛnkɛlɛyaxi Marigi Yesu ma kii naxan yi, i mɔn a yama sariɲanxin birin xanuxi.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 N na Ala maxandima alogo ngaxakedenyaan naxan fataxi i ya dɛnkɛlɛyaan na, na xa a liga i fe faɲin birin kolon ki faɲi, en naxanye sɔtɔxi Alaa Muxu Sugandixin barakani.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Ngaxakedenna, i ya xanuntenyaan bata sɛwa gbeen fi n ma, a yi n nalimaniya, bayo i bata yama sariɲanxin birin nii yifan e ma.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Nanara, hali n to nɔɛ susuɛ i yamarɛ Alaa Muxu Sugandixini fa fala a i xa feen naba naxan daxa,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 koni n ni i mafanma xanuntenyaan nin, n tan Pɔli xɛmɛ fonna, e nun iki kasorasana Yesu Alaa Muxu Sugandixina fe ra.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Nayi, n na i mafanma n ma dii Onesimo a fe ra, n findixi naxan baba ra kasoni.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 A tɔnɔ mi yi i ma waxati danguxini, koni iki, a tɔnɔn luma en birin ma nɛn.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 N bata a raxɛtɛ i ma iki, a tan naxan nafan n ma alo n niina.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 A yi rafan n ma nun, a lu n fɛma be, alogo a xa wali n xa i funfuni, n kasoon na waxatin naxan yi Yesu a fe Xibaru Faɲina fe ra.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Koni n mi waxi fefe liga feni, ba i sagoon na, alogo i ya wali faɲin nama findi karahanna ra, koni a xa findi i ɲɛnige ma feen na.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Yanyina nde, Onesimo masigaxi i ra nɛn waxatidi tun, alogo i mɔn xa a sɔtɔ habadan,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 anu konyi gbansan mi fa a ra sɔnɔn, koni a bata dangu konyin na, a bata findi i rafan ngaxakedenna ra. A rafan n tan ma, koni a xa rafan i tan ma dangu n tan na adamadiyani e nun Marigini.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Nayi, xa i n yatɛxi i xɔyin nan na, i xa Onesimo fan yisuxu alo i n yisuxuma kii naxan yi.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Xa a tinxintareyaan ligaxi i ra, hanma xa a lan a xa sena nde raxɛtɛ i ma, na goronna sa n tan xun ma.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 N tan yɛtɛɛn nan ito sɛbɛxi n yiin na, n tan Pɔli. N na i yii raxɛtɛma nɛn, koni n mi waxi a fala feni i xa fa fala i tan lan i xa i niin so n yii.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ngaxakedenna, yandi na fe faɲin liga n xa Marigina fe ra, n nii yifan n ma Alaa Muxu Sugandixin barakani.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 N to laxi i ra a i n xuiin suxuma nɛn, n xa ito sɛbɛ i ma. N na a kolon i nde ligama nɛn dangu n ma falan na.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 I mɔn xa yigiya banxina nde yitɔn n yɛɛ ra amasɔtɔ n laxi a ra, n mɔn xɛtɛma nɛn ɛ ma ɛ Ala maxandin barakani.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafirasi naxan n fɛma kasoon na Yesu Alaa Muxu Sugandixina fe ra, na i xɔntɔnma.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 N walikɛ bodene Maraka nun Arisitaraki nun Demasi nun Luka, ne birin i xɔntɔn.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ala xa Marigi Yesu Alaa Muxu Sugandixina hinanna xa lu ɛ niini.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.