Daniel 7
VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF
1 In the first year of Belshazzar, king of Babylon, Daniel saw a dream and visions of his head on his bed. Then he wrote down the dream, telling the main points.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de babilônia, teve Daniel um sonho e visões da sua cabeça quando estava na sua cama; escreveu logo o sonho, e relatou a suma das coisas.
2 Daniel spoke and said, In my vision by night I was looking. And, behold, the four winds of the heavens were stirring up the Great Sea.
2 Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o mar grande.
3 And four great beasts came up from the sea, different from one another.
3 E quatro animais grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 The first was like a lion and had eagles wings. I watched until its wings were plucked off. And it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a mans heart was given to it.
4 O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em pé como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 And, behold, another beast, a second, like a bear. And it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. And they said this to it, Rise up, devour much flesh.
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 After this I was looking, and, behold, another like a leopard, and it had four wings of a bird on its back. And also the beast had four heads. And dominion was given to it.
6 Depois disto, eu continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha quatro asas de ave nas suas costas; tinha também este animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 And after this I was looking in the night visions. And, behold, the fourth beast was frightening and terrifying, and very strong! And it had great iron teeth. It devoured, and broke in pieces, and stamped what was left with its feet. And it was different from all the beasts before it; and it had ten horns.
7 Depois disto eu continuei olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha dentes grandes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres.
8 I was contemplating the horns. And behold, another little horn came up among them, and three of the first horns were uprooted before it. And behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
8 Estando eu a considerar os chifres, eis que, entre eles subiu outro chifre pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.
9 I watched until the thrones were cast down, and the Ancient of Days sat, whose robe was white as snow and the hair of His head like pure wool. His throne was like flames of fire, its wheels like burning fire.
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; a sua veste era branca como a neve, e o cabelo da sua cabeça como a pura lã; e seu trono era de chamas de fogo, e as suas rodas de fogo ardente.
10 A stream of fire went out and came out from before Him. A thousand thousands served Him, and a vast innumerable number stood before Him. The judgment was set and the books were opened.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões assistiam diante dele; assentou-se o juízo, e abriram-se os livros.
11 Then I was watching because of the voice of the great words which the horn spoke. I was watching until the beast was killed, and his body was destroyed and given to the burning flame.
11 Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que o chifre proferia; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo desfeito, e entregue para ser queimado pelo fogo;
12 As for the rest of the beasts, their dominion was taken away. Yet their lives were prolonged for a season and a time.
12 E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes prolongada a vida até certo espaço de tempo.
13 I saw in the night visions. And behold, one like the Son of Man came with the clouds of the heavens. And He came to the Ancient of Days. And they brought Him near before Him.
13 Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele.
14 And dominion was given to Him, and glory, and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve Him. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and His kingdom that which shall not be destroyed.
14 E foi-lhe dado o domínio, e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino tal, que não será destruído.
15 I, Daniel, was distressed in my spirit within my body, and the visions of my head troubled me.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me perturbaram.
16 And I came near one of those who stood by and asked him the truth of all this. So he told me and made me know the interpretation of the things.
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto, e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isto. E ele me disse, e fez-me saber a interpretação das coisas.
17 These great beasts which are four, are four kings which shall rise up out of the earth.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 But the saints of the Most High shall receive the kingdom and possess the kingdom forever, even forever and ever.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino, e o possuirão para todo o sempre, e de eternidade em eternidade.
19 Then I wanted to know the truth of the fourth beast, which was different from all of the others, very frightening, with its teeth of iron and its nails of bronze; which devoured and broke in pieces, and trampled what was left with its feet,
19 Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro e as suas unhas de bronze; que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobrava;
20 also of the ten horns that were on its head, and the other which came up, and before whom three fell, even that horn that had eyes, and a mouth speaking great things, whose appearance was greater than his fellows.
20 E também a respeito dos dez chifres que tinha na cabeça, e do outro que subiu, e diante do qual caíram três, isto é, daquele que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e cujo parecer era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 I was watching, and the same horn made war with the saints and prevailed against them,
21 Eu olhava, e eis que este chifre fazia guerra contra os santos, e prevaleceu contra eles.
22 until the Ancient of Days came. And judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
22 Até que veio o ancião de dias, e fez justiça aos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 And he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom on earth, which shall be different from all other kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall trample it down and break it in pieces.
23 Disse assim: O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings; they shall rise, and another shall rise after them. And he shall be different from the first, and he shall abase three kings.
24 E, quanto aos dez chifres, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 And he shall speak words against the Most High, and shall continually harass the saints of the Most High. And he shall intend to change times and law. And they shall be given into his hand for a period of a time and times and one half time.
25 E proferirá palavras contra o Altíssimo, e destruirá os santos do Altíssimo, e cuidará em mudar os tempos e a lei; e eles serão entregues na sua mão, por um tempo, e tempos, e a metade de um tempo.
26 But the court shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy until the end.
26 Mas o juízo será estabelecido, e eles tirarão o seu domínio, para o destruir e para o desfazer até ao fim.
27 And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heavens shall be given to the people of the saints of the Most High, whose kingdom is an everlasting kingdom. And all dominions shall serve and obey Him.
27 E o reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão, e lhe obedecerão.
28 Thus far is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts terrified me much, and my countenance changed in me. But I kept the matter in my heart.
28 Aqui terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei o assunto no meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.