Gálatas 4

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ì laa ɓay kḭri ká mgba law-i ɓay ɓáa ha rì na. Leɗ káʼa káw tul fe pile bi-ɛ na, ze fe bi-ɛri riw bele ɗo ɓay tul-e hɔy kara, zaɗkaʼa ɓa leɗ kɔɓ rɔɓay na, ka ɗaa sùo-ɛ ɗo munu ɓa leɗ káw,
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 a ɗaa vu mbom ɓo tul nzoɓri ká i ɓa gaŋ tul-e a í kɔ-kɔ́m ɓa tul-e ɓáy tul peɗ ɓeri na, kpṵru maa ɓáy nam ká bi-ɛ tuu na.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Naari hɔy kara, náa ɗori faa mbḭw munu nda̰w. Zaɗka náa ɓári leɗ kɔɓ rɔɓay na, náa ɗori ɓil koy fe ɗáa bulu naari ɓaŋguɔ, ha ri ɗo ɓa gaŋ tul naari.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Roo lɛ, zaɗka nam ká Ŋgɛrɛwṵru tuu na vi lɛ, ka pie Vi-e ha̰ má̰y nzoɓ mboŋ ni. Lɛɛ, Vi-eke ku na ɗaa vu mbom ɓo tul bol kusol Ziɓri na,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ɓay haŋa ɓo, ɓari ká i ɗo ɓil koy bol kusol na, ka tínake ri ɓo, ha̰ náa víkeri ɓa vu Ŋgɛrɛwṵru.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ɓay kíɛ rì ha rì kɔ mii, ì ɓa vi-e taa tusuɛkeri na, Ŋgɛrɛwṵru pie Tem Vi-e ɗo ɓil law naari. Temke na ha̰ náa ɓaari ɓay mii: «Aba, Bǎa.»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ɓe ze, timbɛɗɛ key na, mù ɓa koy mbǎa, roo lɛ, mù ɓa vu Ŋgɛrɛwṵru. Munu ká mù ɓa vi-e na, kaʼa haŋa mù fe kereri riw bele káʼa kɔrɔ ɗo ɓay tul vi-eri na nda̰w.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Pola lew ká ì kɔ Ŋgɛrɛwṵru ya na, ì ɓa koy *fe poy wṵru taa gɔɓ gɔɓkeri.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Roo lɛ, timbɛɗɛ key na, ì tuu Ŋgɛrɛwṵru, (mì hii ɓáa mii: ɓa Ŋgɛrɛwṵru ze tuu rì timbɛɗɛ key.) Wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ì yḭ̀i í se ɓil fe taa gɔɓ gɔɓkeri ká hṵrusuo-ri tiya ɗɛk ɗɛk na rɔɓay lɛ? Ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ì hii yḭ́i ɓay ɗáa koy ɓari na ɓa kḭ rɔɓay lɛ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ɓaarì na, ì ɗaa law-rì ɓo tul nam ha̰nɛri nda̰w, few ɗáa suoriya ha̰nɛri nda̰w, ɓil lew ha̰nɛri nda̰w, rɔɔ mbiimbam ha̰nɛri nda̰w pi.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ɓi na, law-i na-nam ya ɓay tul-rì. Peɗri riw bele ká mì ɗaa ká sakra ɓaarì ɔ na wa̰a, ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy lɛ?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Yṵ-iri, ɓi na mì naa sùo-i ká ɓil *bol kusol Ziɓri a mí ɗo munu ká ɓaarì. Ze, mì koɗ rì timbɛɗɛ key ɓay haŋa rì ɗaa faa mbḭw munu ká ɓi. Ɓaarì na, zaɗka mì se luo-rì na, ì ɗaa fe ka̰aya mbḭw ziŋ mì ya.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Fe ká ɗaa ha̰ mì káake káa Ɓay Kere ká luo-rì titire ɗɛkrɛ na, ì kɔ nda̰w; ɓa sùo-i ze sɛ mì.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Sùo-i ká sɛ mì na, ɗaa ha rì kɔ sɛkɛ fe ɓamba. Ɓe nu ku hɔy kara, ì ḭ̌m mì ya, a í túŋ mì ŋgereŋ ya nda̰w, roo lɛ, ì mgba mì ɓa sùo-rì munu ɓa leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵru, mase munu ká Zezu *Krisi kḭ sùo-ɛ.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Wa̰a, suoriya ɓaarì na ɗo ha̰a rɔɓay lɛ? Mì ɓáa ha rì: ɓa fe ká faa ɗo ɗi zu lɛ, ì náa pa̰ra nun-rì ɓay haŋa mì.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Wa̰a, timbɛɗɛ key na, mì yḭ̀i mí vi ɓa nzoɓ tul ŋga̰ni ɓaarì ro ɓay tul sùo ɓay ká mì ɓaa ha rì na lɛ?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Nzoɓri ká i fɛrɛ káa Ɓay Kere na, kér ɓay ɓari ndaya ká tul rì. I hii ɓay kúɔ rì saa luo-i key na ɓay ɗáa rì zuɔ fal-ri.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ɓa tusuɛ kḭ, ɗo ndaɗ ɓamba ɓay haŋa rì nduɔ kiyaw kiyaw ká tul fe kere. Ze, mì ɗo sakra ɓaarì, mase mì ti ya hɔy kara, ndaɗ ɓay ɗáa munu ɓaŋguɔ kpaɗara.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ɓaarì yṵ-iri ká mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i na, mì ɗo ɓil kɔ́kɔ sɛkɛ fe ŋgḭi ɓamba tasiri ɓay tul-rì na rɔɓay. Kɔ́kɔ sɛkɛ feke ku na, ɗo munu ɓa nduo ká sɛ má̰y nzoɓ ɓay haŋa ni mboŋ. A ɗoko munu kpṵru maa ɓáy nam ká Krisi ya̰a zaɗ ká ɓil law-rì kpol kpol.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Tem sùo-i tḭi kereŋ kereŋ. Mì hii ɓay ɗoko ziŋ rì mbḭw hɔy, ɓay kɔ́kɔ faa ká ɓay ɓáake ɓay ha rì, ɓay ḭi lɛ, mì ker ɓay ŋgḭi ɓamba se tul-rì.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ɓaarì ká ì hii ɗoko ɓil *bol kusol ɓaŋguɔ na, ì ɓaa ha̰ mì laa: ɓay ká bol kusol ɓaa na wa̰a, ì laa ya lɛ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 I ɗaa ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii, *Abaraham ɗo ɓáy leɗri ɓa siɗi. Leɗ mbḭwke na, ka mboŋ ziŋ Agar ká ɓa má̰y fal, a ɓa koy. A leɗ ndeke ɗi siɗike laa lɛ, ka mboŋ ziŋ Saara ká ɓa má̰y pol ɓe na.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ɓe ká mi-ɛ ɓa má̰y fal a ɓa koy na, ka mboŋ leɗ faa mbḭw munu ká má̰yri mboŋke leɗri riw bele ɓaŋguɔ. Roo lɛ, má̰y pol na, mboŋ munu ká ɓe na ya. Ka mboŋ ɓáy faa ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa ziŋ Abaraham.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Soro fe ká kal key na, kiɛ naari fe. Má̰yri ká siɗi key na, kiɛ *sáka kuni ká kḭrɛ siɗi. Mbḭwke ɓa Agar ká ɓa koy, a kiɛ kuni ká Ŋgɛrɛwṵru saa ká tul kuo Sinay, zaɗ káʼa ha̰ nzoɓri bol kusol ká ɗi. Leɗri káʼa mboŋ na i ɓa koyri.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Agar ká ɗo munu ɓa tul kuo Sinay ká tusiri Arabi na, ka ɗo munu ɓa ŋgɛrɛpuo ká Zuruzalɛm ká timbɛɗɛ ká ɓa koy ɓáy nzoɓri riw bele ká i ɗo ɗi.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Roo lɛ, Zuruzalɛm ká nulue na ɗo ɓáy tul-e. Ɓe na ze, ka ɓa máa naari,
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 ɓay ḭi lɛ, i ɗaa ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Yṵ-iri, ɓaarì na ì ɗo ɓa leɗri ká i mboŋ ri ɓáy faa ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa, munu ká i mboŋke Izak.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sewke ká i mboŋke leɗri ká siɗi key na, leɗ ká i mboŋ ni munu ká leɗ ha̰wri riw bele na, ka ɗaa nun nzoɓ ha̰y ká i mboŋ ni ɓáy faa hṵrusuo Tem Ŋgɛrɛwṵru na tuɔ síe ɓamba. Ze, timbɛɗɛ key hɔy kara ɗo faa mbḭw munu nda̰w.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 A wa̰a, mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaa mina lɛ? Mbeɗeke ɓaa mii: «Mu nii má̰y ká ɓa koy na ɓáy vi-e, ɓay ḭi lɛ, vu má̰y koy na ti zíŋ fe pile bi-ɛ ziŋ vu má̰y pol ya.»
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Yṵ-iri, munu zu lɛ, naari na, náa ɓári vu má̰y koy ya, roo lɛ, náa ɓári vu má̰y pol.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.