Mateus 9

XTN vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yun te ni ndee Jesús nuu barco yun, te ni ndayaꞌa ya inka jioo ndute mar yun, te ni ndajino ya ñuu ya.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Yun te ni ka jinsiaꞌa ñayiu in tee kuꞌu kueꞌe ndutuchiin, katuu de nuu jito de. Te nuu ni jini Jesús ja ka kandija guaꞌa tee yun, te jiñaꞌa ya nuu tee ndutuchiin yun:
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Yun te sava tee ka kaxtnoꞌo Ley yun ka ndakani ini de: “Tnoꞌo kaꞌan tee yaꞌa, chi kaneꞌe de jin ia Dios”.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yun te nuu ni jini Jesús ja siun ka ndakani ini de, te jiñaꞌa ya:
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ¿Nagua kuu vijin ka ja kaꞌan san jin tee yaꞌa? ¿A “ja ni jakaꞌnu ini san yika kuechi ni”, axi kuñaꞌa san: “Ndakoo, te kaka ron”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Su vitna te vi kuni ni ja Seꞌe Teyii, chi suni nevaꞌa jakaꞌnu ja tatnuni nuu ñuyiu yaꞌa, te kuu kuakaꞌnu ini yika kuechi ñayiu.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Yun te ni ndakoo de kuanoꞌo de veꞌe de.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Te nuu ni ka jini ñayiu ja siun ni saꞌa ya, te ni ka yuꞌi, vi ni ka chiñuꞌi ia Dios ja ni jiñaꞌa ya in jakaꞌnu ya nuu ñayiu.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Te nuu ni yaꞌa Jesús yun, te ni jini ya in tee nani Mateo ja nukoo de kiꞌin de xuꞌun impuestu ka tniuyaꞌu ñayiu ja ndakan ñuu Roma, te jiñaꞌa Jesús:
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yun te ni jinokuei ya veꞌe de, te ni ka jinkoo ya ka jaa ya xtaa. Te suni ni jinokuei kuaꞌa tee ka xtutu xuꞌun impuestu vi ñayiu ka saꞌa jakueꞌe, te ni ka jinkoo ndiꞌi de in ni nuu mesa jin Jesús vi tee ka skuaꞌa jin ya.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Te nuu ni ka jini tee ka kuu fariseo yun, te ni ka jikan tnoꞌo de nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Te nuu ni onini Jesús, te jiñaꞌa ya:
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Kuaꞌankuei ni te vi jinkuiꞌnu ini ni naxa kei tnoꞌo yaꞌa ja yoso nuu tutu ii: “Ja kuini rin kuu ja vi kundaꞌu ini ron ñayiu, masu ja vi soko ron nuu rin”. Chi masu vaji san ja ndakaꞌan san ñayiu ka ndakani ini ja ñayiu vaꞌa ka kuu, chi vaji san ja ndakaꞌan san ñayiu ka ndakuni ja ka oo yika kuechi, te vi ndatnaꞌu ini nuu yika kuechi.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Yun te ni kikuei ñayiu ka skuaꞌa jin Juan, tee skuandute, te ka jiñaꞌa de:
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yun te jiñaꞌa Jesús:
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Chi ni in ñayiu tu ndatnaa in pedasu saꞌun jaa nuu in xioo tuꞌu, chi ndandiyi saꞌun jaa yun, te kaꞌnde ña jin saꞌun tuꞌu yun, te saa suaꞌa teꞌnde guaꞌa ka.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Suni ni in ñayiu ma vi tnai vinu jaa nuu in itni ñii tuꞌu, chi kaꞌndi ñii yun, te kati vinu yun, te suni junaa jin ñii yun. Yun guaa vi tnaa ni vinu jaa nuu itni ñii jaa nagua ja saa te koo vaꞌa nduu.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Te vi nini kaꞌan ka ya siun, te ni jino in tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga, te ni jinkuiin jiti de nuu ya, te jiñaꞌa de:
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yun te ni ndakoo Jesús vi ndiꞌi tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka jata ndikin ña ya kuaꞌankuei ya jin de.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Yun te ni kuyatni in ñasiꞌi ja kuꞌu kueꞌe taꞌu ña ndee ja oo uxi uu kuia ichi yata Jesús, te ni tnii ña yuꞌu saꞌun ichi yata ya.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Chi ni ndakani ini maa ña: “Nuu ja na tnio visi ja saꞌun yata ya, te nduvaꞌo”.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Yun te ni jiokuiin Jesús, te ni jini ya ñasiꞌi yun, te jiñaꞌa ya:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Yun te ni jinokuei ya veꞌe tee netniuu yun, te ni jini ya ñayiu ka tiuu yaa vi ñayiu ka ndaꞌi ka kana.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Te jiñaꞌa ya:
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Su nuu ni keneꞌe ndiꞌi ya ñayiu yun yeꞌe, te ni kiuu ya ini veꞌe yun, te ni tnii ya ndaꞌa suchi siꞌi yun, te ni ndakoi.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Yun te ni jitenuu tnoꞌo ndiꞌi ñuu yun ja siun ni saꞌa ya.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Te nuu ni yaꞌa Jesús yun, te ni ka jata ndikin ña uu tee ka kuꞌu nuu, ka kana jaa de, te ka jiñaꞌa de:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Yun te ni jinokuei ya in veꞌe, te ni ka jintnaꞌa ña tee ka kuꞌu nuu yun, te ni jikan tnoꞌo ña Jesús:
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Yun te ni tetuu ya ndaꞌa ya nduchi nuu nduu tee yun, te jiñaꞌa ya:
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Te ni ka ndanune nduchi nuu tee yun, te ni tatnuni Jesús, te jiñaꞌa ya:
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Su nuu ni kekuei de kuaꞌankuei de, te ni ka ndakani de nuu ñayiu ndiꞌi ñuu ja ka oo yun ja siun ni ndasaꞌa ña ya jin de.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Te nuu ni ndekuei tee ni ka okuꞌu nduchi nuu yun kuaꞌankuei de, te ni ka jinsiaꞌa ñayiu in tee kuu ñiꞌi, ñuꞌu ña tachi, nuu Jesús.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Su nuu ni skunu ya tachi yun, te ni kuu ni ndakaꞌan tee kuu ñiꞌi yun. Te ni ka saꞌu kuii kuiti ini ñayiu yun, te ka kaꞌin:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Su tee ka kuu fariseo yun ka jiñaꞌa suaꞌa:
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Te ni jiondita Jesús nii ñuu naꞌnu vi ñuu kueli kaxtnoꞌo ya taka veꞌe ii sinagoga tnoꞌo vaꞌa naxa tatnuni ia Dios vi ni ndasaꞌa ya ñayiu ka kuꞌu ndiꞌi nuu kueꞌe vi ndiꞌi ja ka jatu ka janiꞌni ñayiu.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Te nuu ni jini ya ja kuaꞌa ñayiu ka kuu, te ni kundaꞌu ini ña ya, chi ni ka kuita ñayiu yun, te ka ndii ndaꞌu nui na kuinio ndikachi ja tu na in jito ña.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Vi kakantaꞌu ni nuu Jitoꞌo xiin tniuu yaꞌa ja na tetniuu ka ya ñayiu vi satniuu ͏―͏jiñaꞌa ya.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra