Mateus 2

XTN vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te kuia ni otatnuni rey Herodes, ni kaku Jesús ñuu Belén ja tnii Judea, te ni kikuei tee ndichi ja ni ka oskuaꞌa de siki kimi, vajikuei de ichi nuu kana nikandii, te ni jinokuei de ñuu Jerusalén.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Te ka jikan tnoꞌo de:
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Te nuu ni jini soꞌo rey Herodes, te ni kunini ndevaꞌa ini de, saa ni ndiꞌi ñayiu ñuu Jerusalén ni ka kunini ini.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Yun te ni ndaxtutu de ndiꞌi sutu ka kuu nijaꞌnu jin sava tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés nuu ñayiu ñuu yun, te ni jikan tnoꞌo ña Herodes ndenu kokuu ja kaku Kristu.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Te ka jiñaꞌa tee yun:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Maa ron, ñuu Belén, ja tnii Judá,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Yun te ni kaꞌan yuꞌu ña Herodes jin tee ndichi yun, te ni jikan tnoꞌo ndaa de na mamaa kiuu ni tuu kimi yun.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Yun te ni tetniuu ña de kuaꞌankuei tee yun ñuu Belén, te jiñaꞌa de:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Yun te nuu ni ndiꞌi ni ka onini de tnoꞌo ni kaꞌan rey yun, te kuaꞌankuei de. Yun te ni ka ndakuni de kimi ni ka jini de guaa ndee nuu ni kekuei de ichi nuu kana nikandii. Yun te ni nukoxtnoꞌo ti nuu de vi guaa ndee nuu ni kentakuei de nuu oo lulu yun, te ni junkuiin ti.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Te nuu ni ka jini de ja ni jinkuiin kimi yun, te ni ka kusii ndevaꞌa ini de.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Yun te ni kiukuei de veꞌe yun, te ni ka jini de lulu yun jin nanai María, te ni ka jinkuiin jiti de, te ni ka chiñuꞌu de lulu yun, te ni ka june de nuu ka nee de ja vi skutaꞌu de lulu yun. Ni ka jiñaꞌa de oro vi suja vixin vi inka suja nani mirra.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Yun te ni skuni ña jani ja ma vi ndajiokuiin de nuu oo Herodes, te ni ka ndajiokuiin de inka ichi kuanoꞌokuei de ñuu de.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Te nuu kuanoꞌokuei tee ndichi yun, te ni kixin José, te ni skuni ña in ia jinokuechi nuu ia Dios, te jiñaꞌa ya: “Ndakoo te kuaka lulu jian jin nanai, te vi kunu yuꞌu kuaꞌankuei Egipto. Te yun ni vi koo ron guaa ndee na kaxtnoꞌo maa rin, chi ndanduku Herodes lulu jian ja kaꞌni de jin”, jiñaꞌa ya.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Yun te ni ndoto de, te ni jaka de lulu yun jin nanai nuu jakuaa yun, te kuaꞌankuei de Egipto.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Te yun ni ka oo de guaa ndee nuu ni jiꞌi Herodes, nagua ja na skunkuu tnoꞌo maa ia Dios ja ni kaꞌan tee ni ndakani tnoꞌo ya ndee janaꞌa nuu jiñaꞌa ya suaꞌa: “Ndee Egipto ni ndakana rin seꞌe rin”.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Su ama ka ja kuu Herodes, te ni jini de ja ni ka xndaꞌu ña tee ndichi yun, guaa ni kiti ndevaꞌa ini de. Te ni tetniuu de ni ka jaꞌni ndindiꞌi suchi yii kueli, suchi uu kuia, vi suchi kueli ka ja ka oo ñuu Belén vi ndiꞌi ñuu yatni yun, nagua kiuu ni ka kaxtnoꞌo tee ndichi yun ja ni ka jini de kimi.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Saa te ni skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan Jeremías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu jiñaꞌa de suaꞌa:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Ni ka jini soꞌo ndiꞌi ñayiu ñuu Ramá
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Su nuu ni yaꞌa kiuu ni jiꞌi Herodes, te oo José Egipto, kixin de nuu ni skuni ña ia jinokuechi nuu maa Dios,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 te jiñaꞌa ya suaꞌa: “Ndakoo te ndakuaka suchi luluu jian vi nanai, te kuanoꞌokuei nuu ñuu ron Israel, chi ja ni ka jiꞌi ñayiu ni ka okaꞌan ja vi kaꞌni jin”.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Yun te ni ndakoo de, te ni ndakuaka de suchi luluu yun jin nanai, te mandii de nuu ñuu de Israel.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Su nuu ni jini soꞌo de ja Arquelao tatnuni nuu tniuu ndi yua de nuu ñuu Judea, te ni yuꞌu de ja noꞌo de yun. Te ni chindetu guaꞌa ña Dios nuu jani ja ma noꞌo de yun, guaa kuanoꞌokuei de in ñuu ja tnii Galilea.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Yun te ni ndajinokuei de ja ni ka oo de ñuu Nazaret, nagua ja na skunkuu tnoꞌo maa Dios ja ni kaꞌan tee ni ndakani tnoꞌo ya ndee janaꞌa nuu jiñaꞌa de ja konani suchi luluu yun “tee ñuu Nazaret”.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra