Marcos 6
XTN vs ARIB
1 Ni ndee Jesús yun, te ni ndajino ya ñuu ya, ka ndeka tnaꞌa ya jin tee ka skuaꞌa jin ya.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Te nuu ni jino kiuu ndatatu, te ni jinkondee ya kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu veꞌe ii sinagoga. Te kuaꞌa ñayiu ka nini, te ni ka saꞌu kuii ini, te ka ndatnoꞌo tnaꞌi:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¿Te a masu suchi yaꞌa kuu carpinteru seyii María, te ñani ka kuu Jacobo vi José vi Judas vi Simón? ¿Te a masu suni yaꞌa ka oo jin kuaꞌi? ―ka kachi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Su jiñaꞌa Jesús:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Te tu ni kuu saꞌa ya in tniuu naꞌnu, chi ndee saa ni ñayiu ka kuꞌu ni sonee ya ndaꞌa ya siki, te ni ka nduvaꞌi.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Te vi ni saꞌu kuii ini ya ja tu ka kandija ñayiu yun. Te ni jika nuu ya ñuu kueli ka oo yatni yun, ni kaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Yun te ni ndakana Jesús ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni jinkondee ya ni tetniuu ya ndi uu ndi uu de ja kiꞌinkuei de. Te ni jiñaꞌa ya jakaꞌnu maa ya, nagua ja vi tau de espíritu tachi ja ka ñuꞌu ña jin ñayiu.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Te ni tatnuni ya ja ma vi kindaꞌa saꞌun de nagua kokuu nuu ichi, ni ñunu, ni xtaa, ni ma vi chindee de xuꞌun nuu kanchii de, chi maintnoꞌo yutnu ka tuu de, guaa vi kindaꞌa de.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Te na vi kiꞌi de ndijan ndaꞌu ni, te ma vi kindaꞌa de saꞌun ja vi ndasama de, chi maa ni saꞌun ka niꞌnu de.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Te suni jiñaꞌa ya nuu de:
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Te nuu ja in ñuu tu ka jantaꞌu ña ñayiu jin ni, te ni tu ka kuini ja vi konini tnoꞌo ka kaꞌan ni, ndekuei ni yun, te vi kisi ni ñuyaka ka ndaa siꞌin ni ja kokuu in seña ja ka tavi kuechi ja tu ni ka jantaꞌui. Chi kaꞌan ndandaa san ja kiuu sandaa ia Dios kuechi ñayiu ñuyiu, te kuaꞌa ka vi tniuyaꞌu ñayiu ñuu yun saa ñayiu ñuu Sodoma vi Gomorra ―jiñaꞌa ya.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Te ni kekuei de kuaꞌankuei de ka kaxtnoꞌo de nuu ñayiu ja na vi ndatnaꞌu ini yika kuechi, te na kiukuei nuu ichi ia Dios.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Te ni ka tau de kuaꞌa tachi ka ñuꞌu ña jin ñayiu. Te kuaꞌa ñayiu ka kuꞌu ni ka chiꞌi de texeꞌen, te ni ka nduvaꞌi.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Yun te ni jini soꞌo rey Herodes ndiꞌi janaꞌnu saꞌa Jesús, chi nii ñuu ka kaꞌan taka tniuu naꞌnu saꞌa ya, te jiñaꞌa de:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Su sava ka ñayiu ka jiñaꞌa:
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Te nuu ni onini Herodes ja siun ka kaꞌan, te jiñaꞌa de:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Chi ama ka ni tatnuni Herodes ja ni ka jasi ña jin Juan vekaa, te ni ka juꞌni ña de jin in cadena, ja jaꞌa Herodías, ñasiꞌi ñani de Felipe. Chi nuu ni ndakuaka tnaꞌa Herodes jin ña,
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 te jiñaꞌa Juan nuu Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Te yun guaa ni okaꞌan uꞌu Herodías nuu Juan, te ni ondioo ini ña ja kaꞌni ña jin de, su tu ni kuu ja saꞌa ña.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Chi ni oyuꞌu Herodes ja kaꞌni de Juan, chi jini de ja tee ndaa vi tee vii tee vaꞌa kuu Juan, te ni oskaku niꞌnu ña de nuu ndaꞌa Herodías. Te visi jinonuu ini Herodes, su tu jini de nagua saꞌa de, su ndiꞌi de jin anu de ni onini de tnoꞌo ni okaꞌan Juan.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Su ni kenta in kiuu ja ni kundee Herodías, nuu ni saꞌa Herodes in viko ja ndajino kuia de, te ni jiñaꞌa de ja ni ka jaxini tee ka netniuu jin de, vi tee ka tatnuni nuu soldado de vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu ja tnii Galilea.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Te ni kiuu sesiꞌi Herodías ni jita jaꞌi nuu viko yun. Te junkuaan ini Herodes jin tee ka jaxini jin de ja ni jita jaꞌi yun. Te jiñaꞌa rey Herodes nuu suchi siꞌi yun:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Te ni kee yuꞌu de nui:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Te ni kei kuaꞌin, te ni jikan tnoꞌi nanai:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Yun te vini ni ndiui nuu oo rey, te jiñaꞌi:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Yun te ni kusuchi ndevaꞌa ini rey, su ja siun ni kee yuꞌu de ja kuñaꞌa de nagua jikain, te ni ka onini tee ka oo jin de nuu mesa yun, te tu nagua ni kendoo ka jin de, chi ni skunkuu de tnoꞌo ni kaꞌan de.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Te vi nuu saa ni tetniuu de in soldado, te ni tatnuni de ja jinkiꞌin tee yun yiki xini Juan.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Te ni jaꞌan soldado yun ini vekaa, te ni kindoso de yiki xini Juan, te ni sonee de yiki xini yun nuu in tijaꞌan ni ndajino jin de, te ni jiñaꞌa de nuu suchi siꞌi yun, te suchi siꞌi yun ni ndakuñaꞌi nuu nanai.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Te nuu ni ka jini tee ni ka oskuaꞌa jin Juan ja siun ni kuu, te ni jaꞌankuei de ni ka ndaneꞌe de yiki kuñu Juan, te ni ka tayuꞌu de.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yun te ni ndajinokuei tee ni chitniuu Jesús nuu oo ya, te ni ka ndakani de ndiꞌi ja ni ka saꞌa de vi tnoꞌo ja ni ka kaxtnoꞌo de.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Te jiñaꞌa ya:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Yun te kuaꞌankuei maa ni Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya nuu in barco in nuu tu na ñayiu ka oo.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Su kuaꞌa ñayiu ni ka jini ja kuaꞌankuei ya, te ni ka ndakuni ñai jin Jesús. Te ñama ni ka jika jaꞌa ñayiu yun kuaꞌankuei ja ni ka yaꞌi ndiꞌi ñuu yun, te vi xtnañuꞌu kai ni kentakuei saa maa ya.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Te nuu ni nana Jesús nuu barco yun, te ni jini ya kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te ni kundaꞌu ini ña ya jin ñayiu yun, chi ka kui na kuinio ndikachi ja tu na jitoꞌo ti. Te yun guaa ni jinkondee ya ni kaxtnoꞌo ya kuaꞌa tnoꞌo nuu ñayiu yun.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Te nuu ja mañini saꞌun, te ni ka jintnaꞌa ña tee ka skuaꞌa jin ya, te ka jiñaꞌa de:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ndaxtute ni ñayiu yaꞌa nagua ja na kiꞌinkuei veꞌe ka oo yuku yaꞌa vi ñuu kueli ka oo yatni yaꞌa, te na vi kuain xtaa vi kai, chi tu nagua ka nei ja vi kai ―ka jiñaꞌa de.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Su jiñaꞌa ya:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Te jiñaꞌa ya:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yun te ni tatnuni ya ni ka kaꞌan ja ni ka jinkoo kuenta grupo ñayiu nuu yuku kuii yun.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Te ni ka jinkoo siin in ciento in ciento ñayiu jin uu xiko uxi, uu xiko uxi.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yun te ni tnii ya ndi uꞌun xtaa jin nduu chiaka yun, te ni ndakondiaꞌa ya ichi andivi, te ni jikantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni jaꞌnde ya xtaa yun, te ni jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka skaka de nuu ñayiu kuaꞌa yun. Te suni ni jaꞌnde ya nduu chiaka yun nuu ndiꞌi ñayiu.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Te ndiꞌi ñayiu ni ka jaa vi ndee ni ka ndutu chii.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Te ni ka ndaxtutu de yuꞌu xtaa jin chiaka ja ni ndoo, te ni ndachitu uxi uu chika.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Te tee ni ka jaa yun, chi uꞌun mil de ka kuu.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Yun te jiñaꞌa Jesús ja kakuei tee ka skuaꞌa jin ya nuu barco, te vi kokakoxnoꞌo de nuu ya kokiꞌinkuei de ndee inka jioo yun, ñuu Betsaida, nini ndaxtute ya ñayiu kuaꞌa yun.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Te nuu ni ndaxtute ya ñayiu yun, te ni kaa ya in nuu tinduu, ni ndakuatu ya.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Nuu ni kuaa, te ja kuaꞌan barco yun ndee sagua nuu ndute mar, te maintnoꞌo ni ka ya oo nuu ñuꞌu yichi.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Te ni jini ya ja tnundoꞌo ndevaꞌa ka skaka de barco yun, chi suaꞌa manana nuu yiꞌi tachi. Te nuu ja makundikin ja matuu, te jika jaꞌa Jesús nuu ndute mar, kuaꞌan ya nuu ka oo de, te vi ja oo ya ja yaꞌa jioo ya kiꞌin ya.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Te ni ka jini de ja jika jaꞌa ya nuu ndute mar, te ni ka ndakani ini de ja anu kuu, te ni ka kana jaa de.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Chi ndiꞌi de ni ka jini, te ni ka yuꞌu de. Su yun te ni kaꞌan ya jin de, te jiñaꞌa ya:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Te ni kaa ya nuu barco nuu ka ñuꞌu de yun, te ni jinkuiin tachi, te vi ni ka saꞌu kuii ini de.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Chi ni tu ka jinkuiꞌnu ini de jakaꞌnu ni saꞌa ya jin xtaa yun, chi ka saꞌa ndee ni de ini anu de.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Te nuu ni ka yaꞌa ya ndute yun, te ni jinokuei ya ñuu ja tnii Genesaret. Te ni ka juꞌni de barco yuꞌu ndute yun.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Te nuu ni nanakuei ya nuu barco yun, te vini ni ka ndakuni ña ñayiu jin ya.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Te ñama kuaꞌankuei ndiꞌi ñayiu ñuu kueli ka oo yatni yun, ni ka jinkondei ka jinsiaꞌi ñayiu ka kuꞌu ka yoxnei nuu jito, ndee ni nuu ka niꞌi tnoꞌi ja oo ya.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Te ndee ni nuu ni kuu ja kiuu ya a ñuu kueli a ñuu naꞌnu axi nuu ñuꞌu nuu ka jitu ñayiu, te ka jakin tui ñayiu ka kuꞌu nuu ichi, te ka jikantaꞌui nuu Jesús ja na kuandetu ya ja vi keꞌi visi ja joo yuꞌu saꞌun ya. Te ndiꞌi ñayiu ni ka keꞌe saꞌun ya ni ka nduvaꞌa.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?