Marcos 2

XTN vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuu ni yaꞌa ndee saa kiuu, te ni ndajiokuiin tuku Jesús ni ndajino ya ñuu Capernaúm. Te nuu ni ka jini ñayiu ja oo ya in veꞌe,
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 te ñama kuiti ni ka kututu kuaꞌa ñayiu ja vini yeꞌe tu ka ka kakui ja vi koi, te ni kaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios nui.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Yun te ni jinokuei kuun tee ka ndiso in tee kuꞌu kueꞌe ni ndutuchiin nuu oo Jesús.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Su ja siun ka oo kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te ña kuu ja kentakuei de ndee nuu oo ya, te ni ka skaa de tee kuꞌu yun ichi xtuu veꞌe, te ni ka june de yata veꞌe mamaa nuu oo Jesús, te ni ka skee de jito nuu katuu tee ni ndutuchiin yun.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Te nuu ni jini ya ja ka kandija guaꞌa tee yun, te jiñaꞌa ya nuu tee ni ndutuchiin yun:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Su yun ka nukoo sava tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, te nuu ni ka onini de tnoꞌo kaꞌan Jesús, te ka ndakani ini de:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Nau ja siun kaꞌan tee yaꞌa? Te kaneꞌe de jin ia Dios ja siun kaꞌan de, chi tu saꞌun na inka kuu ja kuakaꞌnu ini yika kuechi, chi maintnoꞌo ni ia Dios.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Te vini ni jini Jesús ja siun ka ndakani ini de jin anu de, te jiñaꞌa ya:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ¿Nagua kuu vijin ka ja kaꞌan san nuu tee kuꞌu yaꞌa? ¿A ni jakaꞌnu ini san yika kuechi de axi kuñaꞌa san: “Ndakoo te ndakiꞌin ron jito ron te kaka”?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Nuu saa te vitna te vi kuni ni ja Seꞌe Teyii, chi ndiso tniuu nuu ñuyiu yaꞌa ja kuakaꞌnu ini yika kuechi ñayiu.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 ―Nuu maa ron kaꞌan rin, ndakoo te ndakuiso ron jito ron, te kuanoꞌo veꞌe ron ―jiñaꞌa ya.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Yun te ni ndakoo tee ni okuꞌu yun, te ni ndakuiso de jito de, te vi jin nuu ndiꞌi ñayiu, te ni ndee de kuaꞌan de. Yun guaa ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini ka ndiaꞌi, te ni ka chiñuꞌi ia Dios, te ka kachi:
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yun te saa ni kee tuku Jesús kuaꞌan ya ndee yuꞌu ndute mar, te ndiꞌi ñayiu ni jaꞌankuei nuu oo ya, te ni kaxtnoꞌo ya nui.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Te nuu ni yaꞌa Jesús yun kuaꞌan ya, te ni jini ya Leví seꞌe Alfeo ja nukoo de jikan de xuꞌun impuestu, te jiñaꞌa ya:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yun te ni jinokuei ya veꞌe de, te ni ka jinkoo ya ka jaa ya xtaa. Te suni jinokuei kuaꞌa tee ka xtutu xuꞌun impuestu vi ñayiu ka saꞌa jakueꞌe, te ni ka jinkoo ndiꞌi de in ni nuu mesa jin Jesús vi tee ka skuaꞌa jin ya, chi ka oo kuaꞌa ñayiu ja ka ndikin ña jin ya.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Su nuu ni ka jini tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee ka kuu fariseo ja in ni ka jaa ya xtaa jin tee ka xtutu xuꞌun impuestu vi ñayiu ka saꞌa jakueꞌe, te ka jiñaꞌa de nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Te nuu ni onini Jesús, te jiñaꞌa ya:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Te in kiuu ka ondite tee ka skuaꞌa jin Juan skuandute vi tee ka kuu fariseo, te ni jaꞌankuei siin ka tee ni ka jikan tnoꞌo de Jesús, te ka jiñaꞌa de:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Te jiñaꞌa Jesús:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Su kenta in kiuu ja naa ndoñuꞌu tee tnandaꞌa yun, te kiuu yun guaa vi kondite de.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 ’Chi ni in ñayiu tu ndatnaa in pedasu saꞌun jaa nuu in xioo tuꞌu, chi ndandiyi saꞌun jaa yun, te kaꞌnde ña jin saꞌun tuꞌu yun, te saa suaꞌa teꞌnde guaꞌa ka.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Te ni in ñayiu tu ka tnai vinu jaa nuu in itni ñii tuꞌu, chi nuu ndasaka vinu yun, te kaꞌndi ñii tuꞌu yun, te kati vinu yun, te suni junai jin ñii yun. Yun guaa vi tnaa ni vinu jaa nuu itni ñii jaa ―jiñaꞌa ya.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 In kiuu ndatatu, ni ka yaꞌa Jesús kuaꞌankuei ya in nuu kaa triu, te ni ka jinkondee tee ka skuaꞌa jin ya ka tnoꞌo de yoko triu yun.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Yun te ka jiñaꞌa tee ka kuu fariseo nuu ya:
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Su jiñaꞌa ya:
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Chi ni kiuu de veꞌe maa ia Dios, na ni okuu Abiatar, sutu ni okuu nijaꞌnu, te ni jaa de xtaa vixin ja oo ii ja ma kuu vi kaa de, chi maa ni sutu guaa kuu vi kaa, te suni ni jiñaꞌa de ni ka jaa tee ni ka oo jin de.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Te suni jiñaꞌa ya nuu de:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yun guaa sein ja kuu san Seꞌe Teyii kuu san Jitoꞌo ja suni ndiso tniuu san ja tatnuni san siki kiuu ndatatu, ―jiñaꞌa ya.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra