João 2
XTN vs ARIB
1 Te nuu uni ka kiuu, te ni ka saꞌa in viko tnandaꞌa ñuu Caná ja tnii Galilea, te yun ni oo nana siꞌi Jesús nuu viko yun.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Te suni ni ka kaꞌan ña jin Jesús vi tee ka skuaꞌa jin ya ja vi koo ya nuu viko tnandaꞌa yun.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Te nuu ni ndiꞌi vinu viko tnandaꞌa yun, te jiñaꞌa nana siꞌi Jesús nuu ya:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Te jiñaꞌa Jesús:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Su jiñaꞌa nana ya nuu ñayiu ka jinokuechi yun:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Te yun ka oo iñu kiyi yuu ja kee ndute, nagua ka saꞌa maa ñayiu judio ja ka nduvii nuu ia Dios, te nuu in in kiyi yun ka kakuu kuun xiko axi in ciento litro ndute.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yun te jiñaꞌa Jesús:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Yun te jiñaꞌa ya:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Te nuu ni jito tnuni tee kuu chatna vinu ndute yun, te ni jini de ja ni vinu guaꞌa ka kuu, su tu ni jini de ndenu ni kee vinu yun. Su tee ka jinokuechi yun, chi ka jini de ja nuu ndute ni ka tau de. Yun te ni kana de maa tee tnandaꞌa yun.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Te jiñaꞌa chatna vinu yun:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Te tniuu kaꞌnu yaꞌa ni saꞌa Jesús jaxtnañuꞌu ñuu Caná ja tnii Galilea. Te saa ni kuu ja ni xneꞌe ya jakaꞌnu ya, te ni ka kandija ña tee ka skuaꞌa jin ya.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Te nuu ni yaꞌa viko yun, te ni ka nunuu ya ñuu Capernaúm, maa ya vi nana siꞌi ya vi ñani ya vi tee ka skuaꞌa jin ya. Te ndesaa ni kiuu ni ka oo ya ñuu yun.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nuu ni kuu yatni viko pascua nuu ka soko ñayiu judio lelu nuu ia Dios, te ni ndanuu Jesús maa ñuu Jerusalén.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Te ni nukuꞌun ya ñayiu ka xiko isndiki vi ndikachi vi sata vi ñayiu ka sama xuꞌun, ka nukoi yeꞌe veñuꞌu yun.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Te nuu ni jini ya yun, te ni kagua ya in yoꞌo kuiñi, te ni keneꞌe ya ndiꞌi ñayiu jin ndikachi vi isndiki, te ni siagua ya xuꞌun ñayiu ka sama yun vi ni skiondiso ya mesa nuu ka oi yun.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Te jiñaꞌa ya nuu ñayiu ka xiko sata:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Yun te ni ka ndakankaꞌan tee ka skuaꞌa jin ya nagua yoso nuu tutu ii, nuu kaꞌan suaꞌa: “Chi vi suaꞌa kai anu san ja ndiꞌni ndevaꞌa san ja jaꞌa veꞌe ni, vi Tata Dios”, kachi tutu.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yun te ka jiñaꞌa ñayiu judio:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Te jiñaꞌa Jesús:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Te ka jiñaꞌa tuku ñayiu judio:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Su kaꞌan ya siki veñuꞌu ja kuu yiki kuñu maa ya.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Te nuu ni ndateku ya neꞌu ndiyi, te ni ka ndakankaꞌan tee ka skuaꞌa jin ya ja siaꞌa ni kaꞌan ya, te ni ka kandija de nagua yoso nuu tutu ii, vi tnoꞌo ja ni kaꞌan Jesús ja jaꞌa maa ya.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Te nuu oo ya nuu viko pascua maa ñuu Jerusalén, te kuakuaꞌa ñayiu ni ka kandija ña jin ya nuu ni ka jini tniuu naꞌnu ni saꞌa ya.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Su Jesús, chi tu ni kukanu ini ya ñayiu yun, chi ja jini ya na ñayiu ka kuu ndiꞌi.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Te tu jiniuꞌu ya ja na in ñayiu ndakani ja jaꞌa inka ñayiu, chi ja jini maa ya naxa ka oo ini anu ñayiu.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?