Gênesis 2

XTN vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yun te ni ndiꞌi ni saꞌa ya ñuyiu vi andivi vi ndiꞌi ja oo nui.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 Te ni xndiꞌi Dios tniuu ni saꞌa ya kiuu kuu iñu, guaa kiuu kuu uja ni ndatatu ya jin ndiꞌi ja ni saꞌa ya.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Te ni saꞌa vii ni saꞌa vaꞌa Dios kiuu kuu uja, guaa ni kaꞌan ya ja kiuu ii kuu, chi kiuu yun ni ndatatu ya jin ndiꞌi ja ni saꞌa ya ja oo ñuyiu.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Yaꞌa kuu yoꞌo ñuyiu vi andivi nuu ni jinkoi, te kiuu yaꞌa ni saꞌa Jitoꞌo Dios ñuyiu jin andivi.
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 Su chiaꞌan ka saꞌun na in yutnu nana ni ja tu na ndee jite ni in yuku, chi chiaꞌan ka ja skuun Jitoꞌo Dios sau nuu ñuꞌu, ni tu na in tee ni oo ja kutu nuu ñuꞌu.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Chi suaꞌa ni ni onana yoko nuu ñuꞌu, te ni ojinkoo yuyu ja ni ojoso nii nii nuu ñuꞌu.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Yun te ni kiꞌin Jitoꞌo Dios ñuyaka ñuꞌu, te ni saꞌa ya teyii. Ni tiutachi ya xtnii de, te ni niꞌi de ja ni kuu ndakuaan tachi de, te ni kuu de in teyii teku ñuyiu.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Te ni skute Jitoꞌo Dios yutnu kuii nuu nani Edén ichi kana nikandii, te yun ni jinsiaꞌa ya teyii ni saꞌa ya.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Te saꞌa Jitoꞌo Dios ja ni ka jite ndinuu nuu yutnu kuun javixin tnu, te luu ndevaꞌa ka naꞌa kiti vixin yun, te oo guaꞌa ti ja kaa de. Te suni maꞌñu sagua ni skute Dios in yutnu taa ja kotekuo vi yutnu ja skuni ña javaꞌa vi jakueꞌe.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Te Edén yun ni taꞌu in yute ja kuꞌñu ndiꞌi yutnu kuii yun, te yun teꞌnde tnaꞌa kuun nuu yute yun.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Te in yute xtnañuꞌu nani Pisón ja ni jionduu nii ñuu nani Havila nuu oo oro.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Te oro oo ñuu yun, chi ja guaꞌa ndevaꞌa kuu vi suni oo tatna xiko asin nani bedelio vi yuu vii ndevaꞌa nani ónice.
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Te yute kuu uu nani Gihón. Yute yaꞌa jionduu nii ñuu nani Cus.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Te yute kuu uni nani Tigris. Te suu kuu ja yaꞌa ichi kana nikandii ñuu nani Asiria. Te yute kuu kuun nani Éufrates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Te ni jinsiaꞌa ña Jitoꞌo Dios jin teyii nuu ni skute ya yutnu kuii nuu nani Edén ja na koxtaya de nduꞌu tnu vi na koto de tnu.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Te tatnuni Jitoꞌo Dios nuu de, te jiñaꞌa ya:
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 Su javixin kuun yutnu skuni ña javaꞌa vi jakueꞌe ma kuu kaa ron, chi kiuu na kaa ron javixin tnu, te vi jandaa kaꞌan rin ja kuu ron ―jiñaꞌa ya.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Te ni kaꞌan tuku Jitoꞌo Dios:
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 Jitoꞌo Dios ni saꞌa nuu ñuꞌu yaꞌa ndiꞌi kiti yuku vi kiti ndagua andivi, te ni jinsiaꞌa ya ti nuu Adán nagua ja na kondiaꞌa de ti, te na nduku de nagua vi konani ti. Te ndiꞌi naxa ni xnani Adán ti, te vi saa ni kendoo ja ka nani ti.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 Te ni nduku Adán sivi ndiꞌi kiti yuku vi kiti ndagua andivi vi kiti tata. Su maa de, chi tu na in kuu chituu tnaꞌa inuu jin de.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Yun te ni saꞌa Jitoꞌo Dios ja ni kixin naa ndevaꞌa Adán, te nini kixin de, te ni tau ya in yiki yika de, te ni ndakasi ya jin kuñu nuu ni tau ya yiki yun.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Te vi jin yiki yika maa de yun ni tnii Jitoꞌo Dios, te ni saꞌa ya in ñasiꞌi, te ni jiñaꞌa ya nuu de ja vi kokuu nduu jin de.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Te nuu ni jini ña Adán, te jiñaꞌa de:
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Te yun guaa xndoo teyii tata de vi nana de, te nitnaꞌa de jin ñasiꞌi de, te ndi nduu de jin ña ka kuu invaa ni ka ñayiu.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Te nduu Adán jin ñasiꞌi de ni ka oo vichi, su tu ni ka okuu kanoo de.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra