Êxodo 2

XTN vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni oo in tee ja kuu tatatnoꞌo Leví ja ni jaka tnaꞌa de jin in ñaꞌa in ni tatatnoꞌo maa de.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Te ni junkuꞌun lulu ñasiꞌi yun, te ni kaku in seyii luluu ña, te nuu ni ndiaꞌa ña jin ja luu ndevaꞌa kai, te ni onevaꞌa yuꞌu ña jin uni yoo.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Su tu ni kuu ka ja konevaꞌa yuꞌu ña jin kuaꞌa ka kiuu, te ni kiꞌin ña in chika, te ni ndakasi ña jin brea yau nuu ka nune yun, te ni tnaa ña lulu yun nuu chika yun, te ni junsiaꞌa ña jin neꞌu tnuyoo ja oo yuꞌu yute Nilo yun.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Su ni oo jika kuaꞌa suchi yii luluu yun ja kondiaꞌi naxa kaa ja ndoꞌi.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Te ore saa ni kuun sesiꞌi Faraón ja kuchi yute yun, te nini ka jiondita suchi siꞌi ka jinokuechi nui yuꞌu yute yun, te sanaa ni ni ndakotoi, te ni jini chika ja inee neꞌu tnuyoo yun. Te ni tetniui in suchi siꞌi jinokuechi nui ja ni nukiꞌin chika yun.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Te nuu ni ndakune sesiꞌi Faraón yuꞌu chika yun, te ni jini in lulu ja ndaꞌi ndaꞌi inei. Te ni kundaꞌu ini ñai jin lulu yun, su jiñaꞌi:
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Yun te jiñaꞌa kuaꞌa suchi yii luluu yun nuu sesiꞌi Faraón:
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Te jiñaꞌa sesiꞌi Faraón:
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Te jiñaꞌa sesiꞌi Faraón nuu ña:
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Te nuu ni jaꞌnu chiluluu yun, te ni nusiaꞌa ña jin nuu sesiꞌi Faraón, te ni ndakuaan seꞌe ñai, te ni xnani ñai Moisés, chi ni kachi: “Nuu ndute ni ndatauo jin”.
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Te in kiuu nuu ja ni kukaꞌnu Moisés, ni kei kuaꞌin majinkotoi in ñani in tnaꞌi. Te ni jini ja ndee ndevaꞌa tniuu ka saꞌa de. Te suni ni jini ja in tee Egipto kani ndevaꞌa de in tnaꞌi hebreo.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Yun te ni ndiaꞌa guaguaꞌi nii kuiti ja tu na in ndiaꞌa, te ni jaꞌni tee Egipto, te ni tayuꞌu ñai nuu ñuti yun.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Te inka kiuu tnee suaꞌa ni kee tukui, te ni jini uu tnaꞌi hebreo ja ka jaxin tnaꞌa de. Yun te jiñaꞌi nuu tee kani ndevaꞌa ña jin inka de:
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Te jiñaꞌa tee yun:
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Te nuu ni jini Faraón ja siun ni saꞌa Moisés, te ni nduku de ja kaꞌni ña de jin. Su ni jino yuꞌu Moisés nuu Faraón, te kuaꞌin ja ni oi nuu ñuꞌu ñayiu Madián.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Te nuu ni jinoi, te ni jinkoi yatni nuu oo poso ndute yun. Te yun ni jinokuei ndi uja sesiꞌi ni onevaꞌa sutu kuu tatatnoꞌo Madián, ja vi taui ndute ja vi chitui pila ja vi kuñaꞌi vi koꞌo ndikachi tatai.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Su ni jinokuei sava ka tee ka jito kiti, te ni ka taa ña de jin. Yun te ni ndakoo Moisés, ni skaku niꞌnu ñai, te ni jiñaꞌi ndute ni ka jiꞌi ndikachi suchi siꞌi yun.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Te nuu ni ndajinokuei suchi siꞌi yun veꞌi nuu oo tatai Reuel, te ni jikan tnoꞌo ña de:
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Te ka jiñaꞌi:
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Te ni jikan tnoꞌo de sesiꞌi de:
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Te ni jantaꞌu Moisés ja kendoo de koo de veꞌe tee yun, te ni jiñaꞌa de sesiꞌi de Séfora ja kondeka Moisés.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Te ni kaku in seyii ña, te ni xnani Moisés jin Gersón, chi ni kachi de: “Jika nuu ndaꞌuo inka ñuu”.
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Yun te nuu ni yaꞌa kuaꞌa kuia, te ni jiꞌi rey Egipto yun. Te ñayiu Israel, chi ni ka kana ka ndaꞌi nuu ia Dios ja siun ka tnaꞌa ndevaꞌi tnundoꞌo ja ka jinokuechi nuu ñuu yun, te ni kenta ja ka kanai ndee nuu ia Dios.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Te ni onini ia Dios ja ndaꞌu ndevaꞌa ka saꞌi, te ndakaꞌan ya tratu ni saꞌa ya jin Abraham vi Isaac vi Jacob.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Te ni ndiaꞌa ia Dios tnundoꞌo ka tnaꞌa ñayiu Israel, te ni kundaꞌu ini ña ya.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra