Daniel 8
XTN vs ARIB
1 Te kuia kuu uni ja tatnuni rey Belsasar, ni jika tuku in jani nuu maa san ja kuu san Daniel, nuu ni yaꞌa ja ni jani san ndee ama ka.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Te nuu jani yun, ni jini san ja oo san maa ñuu kaꞌnu Susa nuu tatnuni rey ja oo ñuu nuu tnii Elam, te ni jini san ja oo san yuꞌu yute Ulai.
2 E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Te ni ndonenuu san, te ni jini san in karneru ja oo ti yuꞌu yute yun, te ka oo uu ndiki nani ti, su kuee ni jinonta in ndiki yun, te kani ka saa inka.
3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
4 Te ni jini san kachiꞌi karneru yun ichi kuaꞌa vi ichi satni vi ichi nuu makee nikandii. Te ni in kiti, tu ka kundee ini ti ja vi jintnaꞌa ña ti, te ni tu na in kuu ja skaku maa nuu ndaꞌa karneru yun. Te saꞌa maa karneru yun nagua kuini ti, te in kiuu in kiuu ni kuu ndakui ka ti.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 Te nini ndakani ini san nagua kuu ja ni jini san yun, te ni kenta ni in chivatu ja vaji ti ichi nuu makee nikandii ja na kuinio ndagua ti nii ñuyiu vaji ti. Te ni tu jain ti nuu ñuꞌu, te oo in ndiki kani ndevaꞌa ti neꞌu nduchi nuu ti.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
6 Te kuaꞌan ti ndee nuu oo karneru ja oo uu ndiki ja ni jini san, oo ti yuꞌu yute yun, te ni jinkachiꞌi ña ti jin ndiꞌi jandakui ti.
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
7 Te vi ndiaꞌa san, te ni jino ti nuu oo karneru yun, te ni kachiꞌi ña ti vi ndee ni xtuji ña ti, te ni jaꞌnu ti nduu ndiki kiti yun. Te karneru yun, chi tu ni kundee ti ja vi kaxin tnaꞌa ti jin chivatu yun. Yun te ni skunta ña ti ndee nuu ñuꞌu, te ni jain niꞌnu ña ti, te tu na in ni kuu ja skaku niꞌnu karneru nuu ndaꞌa chivatu yun.
7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
8 Te ni kuu kaꞌnu ndevaꞌa chivatu yun, su nuu ni kuu ndakui ndevaꞌa ti, te ni tnaꞌnu ndiki ti ja kani ka yun, te nuu tniuu ni nanakuei kuun ka ndiki naꞌnu ja ka yinuu ichi ndi kuun lado ñuyiu.
8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
9 Te nuu in ndiki yun ni kana inka ndiki luluu, ja ni jaꞌnu ndevaꞌa ichi kuaꞌa vi ichi nuu kana nikandii, vi ichi ñuu vii ndevaꞌa ja kuu Israel.
9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
10 Te ni kuu kaꞌnu ndevaꞌa ja vi ni kenta guaa ndee nuu ka oo soldado andivi, te ni skunkuei sava kimi, te ni jain niꞌnu ña.
10 e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
11 Te vi ni saꞌa kaꞌnu ka maa saa ia tatnuni nuu soldado ka oo andivi, te ni kindee ja ka soko ñayiu in kiuu in kiuu, vi ni saꞌa tneꞌe veñuꞌu nuu oo ya.
11 Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 Te ja jaꞌa jakueꞌe ka saꞌa ñayiu ñuo, te ni junkuei soldado ka oo andivi vi ja ka soko ñayiu in kiuu in kiuu nuu ndaꞌa ndiki yun, te ndee nuu ñuꞌu ni skunta tnoꞌo ndaa, te ni saꞌa maa ndiki yun nagua kuini, te ndiꞌi ni kee guaꞌa.
12 E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
13 Yun te ni onini san ja kaꞌan in ia jinokuechi nuu Dios, te ni jino inka ia jinokuechi, te ni jikan tnoꞌo ña ya jin ia kaꞌan jin san yun: “¿Nasaa ka tiempu guaa kokuu nuu jakueꞌe ndevaꞌa ka jinio yaꞌa, ja ma kuu vi soko ka ñayiu in kiuu in kiuu, vi junkuei veñuꞌu vi soldado ka oo andivi yaꞌa nuu ndaꞌa ndiki yun ja kuain niꞌnu ña?”, jiñaꞌa ya.
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
14 Te jiñaꞌa ia kaꞌan yun: “Kokuu nuu guaa ndee uu mil uni ciento jañini vi neꞌe. Yun te saa nduvii veñuꞌu.”
14 Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
15 Te vi nini oo maa san ja kuu san Daniel ndiaꞌa san ja ni jini san yun, te nduku ndee san ja jinkuiꞌnu ini san naxa kei, te vi sanaa ni ni kenta in ia na jito in tee nuu oo san.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
16 Te ni onini san yuꞌu in tee ja kana de ndee yute Ulai, te jiñaꞌa de:
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
17 Te nuu ni kuyatni Gabriel nuu oo san, te ni yuꞌu san, te ni chindei san nuu san ndee nuu ñuꞌu. Su kachi ya:
17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Te vi nini kaꞌan ya jin san, te ni kixin naa san vi suaꞌa yindei nuu san ichi nuu ñuꞌu. Te ni skandaa ña ya, te ni ndoneꞌe ña ya, ni nukuiin san.
18 Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
19 Te kachi ya:
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
20 Te karneru ja oo uu ndiki ni jini ron yun ka kuu rey ñuu Media vi rey ñuu Persia.
20 Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
21 Te chivatu yun kuu rey ñuu Grecia, te ndiki kani ti ja oo neꞌu nduchi nuu ti kuu rey xtnañuꞌu.
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
22 Te ndiki ja ni tnaꞌnu, te nuu tniuu ni nanakuei kuun ka ndiki, ka kuu kuun rey ja kekuei nuu ñuu kaꞌnu yun, su masu jin jandakui maa de.
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
23 Te nuu skundiꞌi ja vi tatnuni tee yun,
23 Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
24 Te kenta de ja kuu kaꞌnu ndevaꞌa de,
24 Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Te jin jandichi de te kundee de xndaꞌu de ñayiu,
25 Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
26 ’Te ja ni jani ron siki ja ka soko ñayiu nuu mañini vi nuneꞌe suaꞌa ja ni skuni ña jin ron kuu jandaa ndija. Su tavaꞌa maa ron jin anu ron, chi nuu yaꞌa kuaꞌa tiempu, te skunkuu.
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
27 Te vi ni kuita tiaꞌa maa san, ja kuu san Daniel, te ni okuꞌu san ndee saa kiuu. Yun te saa ni ndakoo san, te ni satniuu san nuu tatnuni rey. Su ni yuꞌu ndevaꞌa san ja jaꞌa ja ni jini san yun, chi tu ni jinkuiꞌnu ini san.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?