Daniel 10

XTN vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te kuia kuu uni ja tatnuni rey Ciro, tee ñuu Persia, ni skuni ña ia Dios in tnoꞌo jin Daniel ja suni nani de Beltsasar. Te tnoꞌo yun kuu tnoꞌo ndaa ja kaꞌan siki ja vi kaxin tnaꞌa ñayiu, te ni jinkuiꞌnu ini de tnoꞌo kaꞌan yun vi naxa kei jani yun.
1 No ano terceiro de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome se chama Beltessazar, uma palavra verdadeira concernente a um grande conflito; e ele entendeu esta palavra, e teve entendimento da visão.
2 Te kiuu yun ni okusuchi ndevaꞌa ini maa san ja kuu san Daniel nuu uni semana.
2 Naqueles dias eu, Daniel, estava pranteando por três semanas inteiras.
3 Te tu ni jaa san in ja asin ndevaꞌa, ni tu ni jaa san kuñu, ni tu ni jiꞌi san vinu, te ni tu ni chiꞌi san maa san tatna xiko, guaa ndee nuu ni yaꞌa uni semana yun.
3 Nenhuma coisa desejável comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com ungüento, até que se cumpriram as três semanas completas.
4 Te kiuu oko kuun yoo xtnañuꞌu ja ndakiꞌin kuia maa ñayiu judio, oo san yuꞌu yute kaꞌnu Tigris.
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estava eu à borda do grande rio, o Tigre;
5 Te sanaa ni ndakoto san, te ni jini san in tee niꞌnu in saꞌun vii ndevaꞌa vi nuꞌni chii de in sinchu ja kuu oro ninoꞌo.
5 levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz;
6 Te yeyeꞌe yiki kuñu de na kuinio yuu yeyeꞌe, te jandute nuu de na kuinio nuu jandute ja kuun tajan, te kai koko koko nduchi nuu de na kuinio ñuꞌu iti suja. Te ndaꞌa de vi siꞌin de, chi vi ka yeyeꞌe na kuinio bronce ja ni ka kuun vivii. Te tnoꞌo ja kaꞌan de vi jiso kuiti na kuinio nuu ka kaꞌan kuakuaꞌa ñayiu.
6 o seu corpo era como o berilo, e o seu rosto como um relâmpago; os seus olhos eram como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés como o brilho de bronze polido; e a voz das suas palavras como a voz duma multidão.
7 Te maintnoꞌo ni maa san ja kuu san Daniel, kuu ja ni jini san yun. Te tu ni ka jini saꞌun tee ka oo jin san, chi ni ka yuꞌu ndevaꞌa de, te ni ka jino de ni ka tayuꞌu nuu de.
7 Ora, só eu, Daniel, vi aquela visão; pois os homens que estavam comigo não a viram: não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram para se esconder.
8 Te ni kendoo maintnoꞌo ni ka san, ndiaꞌa san jakaꞌnu ndevaꞌa ni jini san yun. Te tu ni kuyutnu ka san, te vi ni kuyaa jika san, te ni jini san ja vi ni kuita tiaꞌa san.
8 Fiquei pois eu só a contemplar a grande visão, e não ficou força em mim; desfigurou-se a feição do meu rosto, e não retive força alguma.
9 Su ni jini san ja kaꞌan de. Te nuu ni jini san ja kaꞌan de, te ni kixin naa san, vi suaꞌa yindei nuu san ichi nuu ñuꞌu katuu san.
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo o som das suas palavras, eu caí num profundo sono, com o rosto em terra.
10 Yun te in ndaꞌa ni tnii ña jin san, te ni ndoneꞌe ña ja ni chituu san ndaꞌa san vi koꞌndo san nuu ñuꞌu.
10 E eis que uma mão me tocou, e fez com que me levantasse, tremendo, sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
11 Te kachi de:
11 E me disse: Daniel, homem muito amado, entende as palavras que te vou dizer, e levanta-te sobre os teus pés; pois agora te sou enviado. Ao falar ele comigo esta palavra, pus-me em pé tremendo.
12 Yun te kachi de:
12 Então me disse: Não temas, Daniel; porque desde o primeiro dia em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras, e por causa das tuas palavras eu vim.
13 Su ni jasi ña jakaꞌnu ja tatnuni ñuu Persia jin rin nuu oko in kiuu. Su ni kii Miguel, in ia ka kuu naꞌnu ka, ja ni chituu ña ya jin rin, chi ni kendoo rin yun jin janaꞌnu ka tatnuni nuu ñuu Persia.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu por vinte e um dias; e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu o deixei ali com os reis da Pérsia.
14 Te vaji rin ja kaxtnoꞌo rin naxa kaa ja ndoꞌo ñuu ron kiuu ja vaji nuu kuee ka, chi ja ni jini ron yun, kaꞌan ja jaꞌa kiuu yun.
14 Agora vim, para fazer-te entender o que há de suceder ao teu povo nos derradeiros dias; pois a visão se refere a dias ainda distantes.
15 Te nini kaꞌan de tnoꞌo yun, te yindendei ni san ichi nuu ñuꞌu, te tu ni kaꞌan saꞌun san.
15 Ao falar ele comigo estas palavras, abaixei o rosto para a terra e emudeci.
16 Su ni kii in ia na kaa Seꞌe Teyii, te ni keꞌe ya ñii yuꞌu san. Yun te ni june san yuꞌu san ja ni kaꞌan san, te jiñaꞌa san nuu ia nukuiin nuu san:
16 E eis que um que tinha a semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então abri a boca e falei, e disse àquele que estava em pé diante de mim: Senhor meu, por causa da visão sobrevieram-me dores, e não retenho força alguma.
17 ¿Te naxa kuu kaꞌan san nuu ni, vi Jitoꞌo san, ja jinokuechi san nuu ni, te tu oo ndakui san, ni tu kuu ndakuantachi guaꞌa san? ―jiñaꞌa san.
17 Como, pois, pode o servo do meu Senhor falar com o meu Senhor? pois, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, nem fôlego ficou em mim.
18 Te ni keꞌe tuku ña ia na kaa Seꞌe Teyii jin san inka jichi, te ni ndataa ya jandakui san.
18 Então tornou a tocar-me um que tinha a semelhança dum homem, e me consolou.
19 Te kachi ya:
19 E disse: Não temas, homem muito amado; paz seja contigo; sê forte, e tem bom ânimo. E quando ele falou comigo, fiquei fortalecido, e disse: Fala, meu senhor, pois me fortaleceste.
20 Te kachi ya:
20 Ainda disse ele: Sabes por que eu vim a ti? Agora tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Su vitna te na kaxtnoꞌo rin naxa kaꞌan nuu liuru ja yoso tnoꞌo ndaa. Su nuu ka jaxin tnaꞌa rin jin jakaꞌnu yun, tu saꞌun na in chituu ña jin rin, maintnoꞌo Miguel, ia tatnuni nuu ndiꞌi maa ron ja ka kuu ron ñayiu Israel.
21 Contudo eu te declararei o que está gravado na escritura da verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra aqueles, senão Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra