Romanos 7
XTDNT vs ACF
1 Mee‑n, ñayiu ka xini ley Ianyuux, ka xini‑n xa io xa jandixa‑ro ley jan hora xndito‑ro te nux n‑ka xiꞌí‑ro ñatuka io xa jandixa‑ro ley jan.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Ná kuu ɨɨn ñadɨꞌɨ n‑tnundaꞌa ka kuu‑ro xa ka jandixa‑ro ley jan. Ɨɨn ñá n‑tnundaꞌa, ma kuu xa dandoo‑ña yɨɨ‑ña xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka‑s chi daa io ley Ianyuux xaxeꞌe xa n‑tnundaꞌa‑ña xiꞌin‑s. Ko nux n‑xiꞌí yɨɨ‑ña ña tuu nax kuu xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka‑s.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Nux tuu yɨɨ ɨɨn ñadɨꞌɨ te n‑chitnaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka seyɨɨ, kida‑ña kuechi, ko nux n‑xiꞌí yɨɨ‑ña, ñatu io ley jaꞌan xa ma kuu xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka seyɨɨ. Ña tuu na kuechi kada‑ña xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka‑s.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Ná kuu ñadɨꞌɨ n‑xiꞌí yɨɨ ka kuu‑ro xa ñatuka taxnuni ley n‑chidotnuni Moisés nuu‑ro chi kuenda kɨu n‑ka xiꞌí‑ro na n‑xiꞌí Cristu, te kuenda kɨu n‑ka nandoto‑ro xiꞌin‑ia na n‑nandoto‑ia xa n‑xiꞌí‑ia, te n‑xeka ñaꞌa‑ia xa na kuaꞌa na kada‑ro xa juini Ianyuux.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Kueꞌe kuechi n‑ka xo kida‑ro na n‑ka xo kuu anu‑ro xa kada‑ro xaloko xaduꞌa xaxeꞌe xa n‑ka xo kaꞌu‑ro ley Moisés chi daa vaxi‑ro ñuñayiu. Xaxeꞌe xijan dandoo ñaꞌa Ianyuux nɨkava nɨkuita n‑kuu.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Kuenda kɨu ñayiu n‑ka yaa nuu xtoꞌo‑i ka kuu‑ro xa ñatuka io xa jandixa‑ro ley n‑chidotnuni Moisés. Ñatuka io xa jandixa‑ro ley jan chi kuenda kɨu n‑ka xiꞌí‑ro te n‑ka nandoto‑ro xa junukuechi‑ro nuu Ianyuux. Ñadu xaxeꞌe ley n‑chidotnuni Moisés xinokuechi‑ro nuu‑ia vitna, chi xaxeꞌe xa kidatniu‑ia anu‑ro daa ka kuu anu‑ro.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Vaa kachi koio‑n vitna xa: “Ñatu xiniñuꞌu ley”, xaxeꞌe xa duꞌa jaꞌan‑da. Maxku duꞌa kani ini koio‑n chi xiniñuꞌu ley chi nuu ñatu n‑xio ley n‑chidotnuni Moisés, ma kutnuni ini‑da xa kuechi kuu ɨɨn xaloko kida‑da n‑kuu. Nuu ñatu n‑yodotnuni, “Maxku kukajan ini‑n xaxii ñayiu”, ma uun kani ini‑da xa kuechi kuu xijan n‑kuu.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 N‑kunuu kuechi nuu ley jan chi yo n‑xo kukajan ini‑da xaxii ñayiu. Juini kueꞌe xa n‑ka xo kida ñayiu, na ta koo ka ley, ko ña yoo n‑jaꞌan xa kuechi kuu xa n‑ka xo kida‑i.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Ña tuu nax n‑xo kuu anu‑da hora n‑xo kida‑da kuechi, chi ñatu n‑xini‑da nax kuu ley, ko kɨu n‑xini‑da xa io ley, n‑kuu ka anu‑da xa kada‑da xaloko.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 N‑xani ini‑da xa jandixa‑da ley jan te kutuu‑da nuu tuu Ianyuux nɨkava nɨkuita, ko ñatu n‑kuu xaxeꞌe xa ñatu n‑jandixa ndɨꞌɨ‑da ley jan. Te xaxeꞌe xijan n‑xio xa dandoo ñaꞌa‑ia n‑kuu.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Xaxeꞌe xa n‑kunuu kuechi nuu ley jan ñatu ndaku‑da xa jandixa‑da, te ñatu n‑xee xa kada‑da ná n‑xani ini‑da. Xaxeꞌe xijan n‑xio xa dandoo ñaꞌa Ianyuux n‑kuu.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ii ley Ianyuux n‑chidotnuni Moisés, ii ɨɨn ɨɨn tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia na n‑taꞌu tniu‑ia, te dɨuni vaꞌa. Jaꞌan ley xa io xa kada‑ro ɨɨn xa ka kida‑ro ná io ná juaꞌan xa kada‑ro.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Vaa kachi koio‑n: “¿Nakuenda xa jaꞌan‑s xa vaꞌa ley, te dɨuni jaꞌan‑s xa xaxeꞌe ley ijan dandoo ñaꞌa Ianyuux?” Vaa daa kani ini koio‑n, ko ñadu ley n‑kida xa n‑xio xa dandoo ñaꞌa‑ia chi xaxeꞌe kuechi n‑ka kida‑ro n‑xio xa dandoo ñaꞌa‑ia. Vaꞌa ley jan. Nu n‑kaꞌu‑da ley, n‑kutnuni ini‑da xa kueꞌe kuechi n‑kida‑da te xaxeꞌe xijan n‑xio xa dandoo ñaꞌa‑ia. Dɨuni xa n‑kaꞌu‑da ley n‑xini‑da xa yo kiti ini Ianyuux nuu ñayiu ka kida kuechi.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 N‑xani ini Ianyuux ley xa kachitnuꞌu ñaꞌa‑ia ndeda xa kuu xavaꞌa kada‑ro, ko xaxeꞌe xa kuu‑da ñayiu ñuñayiu, kida‑da kuechi. Ná kuu ɨɨn se jandixa xtoꞌo‑s kuu‑da xa daa kida‑da.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ñatu xini‑da nax tnaꞌa‑da xa naa xa kada‑da xavaꞌa kuu anu‑da xa kada‑da, daa xa ñatu kuu anu‑da xa kada‑da kida‑da.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Xaxeꞌe xa xini‑da xa io vaꞌa xa ka jandixa‑ro ley jan, io anu‑da xa jandixa‑da.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ñadu mee‑da io kuechi xa kida‑da kuechi; kida‑da chi daa vaxi‑da ñuñayiu.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Najandixa‑da xa ña tuu nax vaꞌa ñuꞌu anu‑da xaxeꞌe xa kuu‑da ñayiu ñuñayiu. Juini kuu anu‑da xa kada‑da xavaꞌa, ko ñatu ndaku‑da.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Ñatu kida‑da xavaꞌa juini‑da xa kada‑da, chi daa xaloko ña kuu anu‑da xa kada‑da kida‑da.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Xaxeꞌe xa ñatu kuu anu‑da xa kada‑da xaloko, xijan kuu xa ñadu mee‑da io kuechi xa kida‑da kuechi; kida‑da kuechi chi daa vaxi‑da ñuñayiu.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Juini kuu anu‑da xa kada‑da ɨɨn xavaꞌa, ko ñatu kida‑da xavaꞌa chi mee ni xaloko xani ini‑da. Duꞌa yaꞌa‑da.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Io vaꞌa xa io ley Ianyuux. Tna ini‑da,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 ko xaxeꞌe xa io ɨɨn xa dadaꞌan xa kada‑da xa ñu ini‑da xa kada‑da, ñatu ndaku‑da xa jandixa‑da ley jan. Xa dadaꞌan kuu xaloko ñuꞌu anu‑da. Ná kuu ɨɨn se yɨndiꞌu xa ñatu kuaꞌa xa kuikonuu kuaan‑s kuu‑da.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Naka vichi tnau ini‑da xa daa yaꞌa‑da. Ndaꞌu‑da. ¿Jundu kada xa ma kada ka‑da kuechi nɨni na kutuu ka‑da ñuñayiu?,
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 nani Ianyuux. Idii mee‑ia kada xa ma kada ka‑da kuechi xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro xaxeꞌe‑ro. Na kutaꞌu‑da nuu‑ia. Ɨɨn se kidatniu duꞌa nuu xtoꞌo‑s, io xa jandixa‑s xtoꞌo‑s. Vitna dada n‑kutnuni ini‑da xa io xa jandixa‑da ley Ianyuux ná jandixa se ijan xtoꞌo‑s, ko xaxeꞌe xa kuu‑da ñayiu, kida naꞌi‑da kuechi. Ná kuu ɨɨn se kidatniu duꞌa nuu xtoꞌo‑s kuu‑da xa kida naꞌi‑da kuechi.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?