Romanos 5
XTDNT vs ARIB
1 Xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Jesucristu ñatuka xndido xtau‑ro kuechi n‑ka kida‑ro, te xaxeꞌe xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi n‑ka kida‑ro ñatuka kiti ini Ianyuux nuu‑ro, te kundaa kuvatu anu‑ro. Xa maxku ku kiti ini ka Ianyuux nuu‑ro n‑xiꞌí Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Dɨuni xaxeꞌe xa n‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe kuechi‑ro, n‑kundaꞌu ini ñaꞌa Ianyuux, te dani ku kundaꞌu ini ñaꞌa‑ia. Xaxeꞌe xa n‑ka kukanu ini‑ro Ianyuux xa dananitaꞌu ñaꞌa‑ia, daa n‑kida ñaꞌa‑ia. Ka kudɨ ini‑ro chi ñu ini‑ro xa kada‑ia xa nduu koio‑ro ñayiu vaꞌa.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Dɨuni kudɨ ini‑ro xaxeꞌe xa ndaꞌu ka yaꞌa‑ro xaxeꞌe‑ia, te xaxeꞌe xijan dani kundee ini‑ro vaxi nuu xijan.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Xaxeꞌe xa dani kundee ini‑ro vaxi, nduu‑ro ñayiu vaꞌa. Xaxeꞌe xa nduu‑ro ñayiu vaꞌa, ka xini‑ro xandaa xakuiti najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Xñu ini‑ro xa najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia, te ma dandaꞌu ñaꞌa‑ia xaxeꞌe xa yo vichi xemani ñaꞌa‑ia. N‑kida‑ia xa n‑keé Espíritu Ianyuux anu‑ro xa na kunaꞌa‑ro xa xemani ñaꞌa‑ia.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Tiempu ta jini ka‑ro xa kada‑ro xavaꞌa n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe ñayiu ka kida kuechi. Xa daa nga n‑xantuu Ianyuux xa tiempo ijan kuú‑ia.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ñayo ñayiu xadɨ nuu ɨnka ñayiu vaꞌa io xa kuú‑i. Dɨuni xaku ni ñayiu kuyɨɨ xa kuú‑i nuu ɨɨn ñayiu vaꞌa n‑kida ñaꞌa.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Ñayo daa ka kida, ko Ianyuux, n‑kida‑ia xa n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe‑ro juini n‑ka xo kida‑ro kuechi xaxeꞌe xa xemani ñaꞌa‑ia.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 N‑xiꞌí Cristu Jesús xa maxku kundido kutau ka‑ro kuechi‑ro; naka vitna ma ku kada‑ia xa maxku kiti ini Ianyuux nuu‑ro.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 N‑kumani Ianyuux xiꞌin‑ro xaxeꞌe xa n‑xiꞌí daꞌya yɨɨ‑ia xaxeꞌe‑ro. Kɨu ka n‑xo kiti ini Ianyuux nuu‑ro n‑kida‑ia xa n‑kumani‑ro xiꞌin‑ia, naka vitna xa ndito Daꞌya Yɨɨ‑ia, ma ku kada‑ia xa niꞌi‑ro taꞌu‑ro.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Te ñadu xaꞌa ni kuu ntdaa xa n‑kida Jesucristu, Ia n‑kida xa n‑kumani‑ro xiꞌin Ianyuux, chi dɨuni n‑kida‑ia xa ka kudɨ ini‑ro xaxeꞌe xa kunduu‑ro xiꞌin Ianyuux.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Xaxeꞌe kuechi idii seyɨɨ, n‑xe koo kuechi ñuñayiu. N‑kida‑s kuechi te n‑xiꞌí‑s. Xaxeꞌe kuechi idii se ijan, ntdaa‑ro ka kida kuechi te ntdaa‑ro ka xiꞌí.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Xa daa nga n‑ka xo kida ñayiu kuechi, na ta koo ka ley n‑chidotnuni Moisés. Xa daa nga n‑ka xo kida ñayiu kuechi, ko ñatu n‑jaꞌan Ianyuux tiempo daa xa ñatu n‑ka jandixa ñayiu ley chi ta koo ka ley.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Nde na n‑xo tuu Adán xiꞌin nde tiempo n‑xo tuu Moisés ñuñayiu, n‑ka xo xiꞌí ñayiu xaxeꞌe kuechi n‑ka kida‑i. Ka xiꞌí‑i, ko ñadu xaxeꞌe xa n‑ka kida‑i kuechi n‑kida Adán. Xaxeꞌe Adán ka kida ñayiu kuechi, te xaxeꞌe Jesús, Ia n‑kixi, kueꞌe ñayiu ka kida xavaꞌa.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Tuku n‑kida ñaꞌa Adán, te tuku n‑kida ñaꞌa Ianyuux; ñatu ɨnuu kuu. Xaxeꞌe kuechi n‑kida idii seyɨɨ kueꞌe ñayiu n‑ka xiꞌí, te xaxeꞌe idii ni xa n‑kida Jesucristu, vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu ka kukanu ini‑ia. N‑kida‑ia xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi‑ro.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Kueꞌe xa ka yaꞌa‑ro xaxeꞌe Adán, te vaꞌa kida ñaꞌa Ianyuux. Xaxeꞌe idii kuechi n‑kida se yaꞌa n‑xio xa chiyaꞌu‑ro ntdaa‑ro kuechi‑ro. Kueꞌe kuechi n‑ka kida‑ro, ko n‑kida Ianyuux xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi n‑ka kida‑ro, te ña tuu nax jenyaꞌu‑ia.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Xaxeꞌe idii kuechi n‑kida se yaꞌa ka xiꞌí ñayiu, te xaxeꞌe idii Ia kuu Jesucristu, vichi vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu ka kukanu ini‑ia. N‑kida Ianyuux xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi‑ro xiꞌin xa kutuu‑ro nɨkava nɨkuita andɨu. Dɨuni n‑kida‑ia xa taxnuni koio‑ro, te ña tuu nax jenyaꞌu‑ia xa daa n‑kida‑ia.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Na jaꞌan ntuku‑da xa xá n‑jaꞌan‑da. Xaxeꞌe idii kuechi n‑kida ɨɨn seyɨɨ n‑xio xa chiyaꞌu ntdaa ñayiu kuechi n‑ka kida‑i, dani xaxeꞌe ɨɨn xa n‑kida Jesucristu ñatuka xndido xtau dava‑i kuechi‑i te kueꞌe‑i kutuu nuu tuu‑ia nɨkava nɨkuita.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Xaxeꞌe xa ñatu n‑jandixa ɨɨn seyɨɨ Ianyuux, kueꞌe ñayiu ka kida kuechi; te xaxeꞌe xa idii Ia n‑kuu se n‑jandixa ley Ianyuux, kueꞌe ñayiu ka jandixa‑ia.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Xa na jini ñayiu xa kuechi kuu ɨɨn xaloko ka kida‑i, n‑xe koo ley n‑chidotnuni Moisés. Nu n‑ka xini‑i xa kuechi kuu ɨɨn xaloko ka kida‑i, kueꞌe ka kuechi n‑ka kida‑i. Xaxeꞌe xa yo kueꞌe ka kuechi ka kida ñayiu juaꞌan, n‑kundaꞌu ini ñaꞌa ka Ianyuux.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ka kida‑ro kuechi, te ka xiꞌí‑ro xaxeꞌe xijan. Xaxeꞌe xa ka xiꞌí‑ro n‑kundaꞌu ini ñaꞌa Ianyuux, te n‑kida‑ia xa nduu‑ro ñayiu ñatuka xndido xtau kuechi n‑ka kida na kuaꞌa kutuu‑ro nuu tuu‑ia nɨkava nɨkuita. Xaxeꞌe xa n‑kida Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro ɨɨn xa n‑kida‑ia, xijan kuu xa daa n‑kida ñaꞌa Ianyuux.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?