Romanos 1
XTDNT vs ACF
1 Daña Spalu, se xinokuechi nuu Cristu Jesús, n‑kaxi ñaꞌa Taa‑ro Ianyuux xa dakuaꞌa‑da ñayiu, te n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia xa kada‑da xijan. N‑kaxí ñaꞌa‑ia xa jaꞌan‑da nuu ñayiu nax io xa kada‑i xa nanitaꞌu‑i. Tnuꞌu vaꞌa kuu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Xa daa nga n‑jaꞌan Ianyuux nuu se n‑ka xo jaꞌan tnuꞌu‑ia nuu ñayiu xaꞌa. Xa daa nga n‑xiaꞌan‑ia tnuꞌu‑ia‑s xa kada‑ia ɨɨn xa kada‑ia xa na kuaꞌa nanitaꞌu ñayiu. N‑ka chidotnuni‑s xijan. Ii tutu xyodotnuni xa n‑jaꞌan‑ia.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 N‑kakuneꞌe‑ia nax kada Daꞌya Yɨɨ‑ia. Ñayiu n‑kuu Daꞌya Yɨɨ‑ia, te kuu‑ia daꞌya dana David.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 N‑nadandoto Espíritu Ianyuux‑ia na n‑xiꞌí‑ia. Ii Espíritu Ianyuux. N‑nandoto Jesucristu, te n‑ka xini ñaꞌa ñayiu, te dɨuni n‑ka xini‑i xa kuu‑ia Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. Xtoꞌo‑ro kuu Jesucristu, te taxnuni‑ia.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 N‑kaxi ñaꞌa Jesucristu xa kada‑da tniu‑ia. Mee‑ia n‑tundaꞌa ñaꞌa ntdaa‑da xa dakuaꞌa koio‑da ñayiu ntdaa nación io ñuñayiu xa na kuaꞌa na kukanu ini koio‑i‑ia, te jandixa‑i‑ia.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Tnaꞌa ñayiu n‑kida Ianyuux xa teku‑i tnuꞌu‑ia xa na kuaꞌa nanitaꞌu‑i ka kuu‑n.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Tundaꞌa‑da carta yaꞌa juan xee nuu ntdaa ndixi xa ka kuu‑n ñayiu xemani ñaꞌa Ianyuux xndaxio Roma. N‑jaꞌan‑ia xa nduu koio‑n ñayiu ii, te daa n‑kida‑ia. Xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux xiꞌin nuu Cristu Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa na chindee chituu ñaꞌa‑ia. Dɨuni xijan taꞌu‑da nuu‑ia xa na ku kundaa ku kuvatu anu koio‑n chi n‑ka natu ini‑n xa n‑ka kida‑n kuechi.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kiꞌna ka na jaꞌan‑da nuu‑n xa xko xiaꞌan‑da nuu Taa‑ro Ianyuux xa n‑kutaꞌu‑da chi n‑kida‑ia xa ka kukanu ini‑n Jesucristu. Dɨuni xko xiaꞌan‑da nuu‑ia xa kuvete‑da xa ka teku ñayiu ntdaa ñuu io ñuñayiu vaxi xa ka kukanu ini‑n Jesucristu. Xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesucristu, chinuu Ianyuux xa xijan taꞌu‑da.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Naꞌa Ianyuux xa xko kakuneꞌe ñaꞌa‑da hora xko xijan taꞌu‑da nuu‑ia ndɨkɨu ndɨñuu. Tniu‑da kuu xa dakuaꞌa‑da ñayiu. Duꞌa xinokuechi‑da nuu‑ia. Xko jaꞌan‑da nuu‑i xa io xa kukanu ini‑i Daꞌya Yɨɨ‑ia. Vichi ndeꞌe xinokuechi‑da nuu‑ia.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Ndɨkɨu ndɨñuu xijan taꞌu‑da nuu‑ia te xijan tnuꞌu‑da‑ia nu ma kachi‑ia xa xee‑da dian.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Yo kuu anu‑da xa xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da na kuaꞌa na kachitnuꞌu ñaꞌa vaꞌa‑da nax kuu xa n‑jaꞌan Ianyuux xiꞌin Jesucristu na kuaꞌa vaꞌa ka na kutnuni ini koio‑n xa n‑ka jaꞌan‑ia, te vaꞌa ka kukanu ini koio‑n Jesucristu.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Na teku‑n xa vaꞌa ka kukanu ini‑da‑ia, dani ndixi vaꞌa ka kukanu ini koio‑n‑ia. Dɨuni vaꞌa ka kukanu ini‑da‑ia hora na teku‑da xa ka kukanu ini ka‑n‑ia tuku.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Kachitnuꞌu ñaꞌa‑da ndixi xa kuu‑n ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xa kueꞌe vuelta n‑xantuu‑da kɨu xa xee‑da dian, ko daa nga ñatu n‑kuu xa xee‑da. Xa dakuaꞌa ñaꞌa‑da kuu‑da xa xee‑da xa na kuaꞌa na jandixa koio‑n Jesucristu. Dava ñayiu ñatu ka kuu daꞌya dana Israel xndaxio dava ka ñuu ka jandixa Ianyuux xaxeꞌe xa n‑dakuaꞌa‑da‑i. Ná ka jandixa ñayiu ijan Ianyuux, io xa jandixa koio‑n‑ia.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 — ausente —
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 — ausente —
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Ñatu kujanuu‑da xa xian tnuꞌu‑da ñayiu nax io xa kada‑i xa nanitaꞌu‑i. Hora ka teku‑i xijan, ka kukanu ini‑i Jesucristu te ka nanitaꞌu‑i. Davaꞌa nga ñayiu kukanu ini‑ia nanitaꞌu. Kiꞌna nuu ñayiu Israel n‑ka kukanu ini‑ia. Ijan dada ndijun nga n‑ka kukanu ini ñaꞌa ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Xiaꞌan‑da nuu ñayiu xa na kukanu ini koio‑i Jesucristu na kuaꞌa maxku kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i. Ñayiu n‑ka kixeꞌe xa kukanu ini‑i‑ia, kukanu ini ka‑i‑ia juaꞌan. Ná jaꞌan‑da ya n‑jaꞌan Ianyuux, te yodotnuni. Duꞌa yodotnuni: “Ña tuu ka na kuechi xndido xtau ñayiu n‑ka kukanu ini‑ia, te xaxeꞌe xijan kutuu koio‑i andɨu nɨkava nɨkuita.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Kueꞌe xa kida Ianyuux xa na kutnuni ini ñayiu xa kiti ini‑ia nuu ntakaa ñayiu ña ka chinuu‑ia te ka kida‑i xaloko xaduꞌa. Xaloko ka kida‑i jan kida xa ñatuka xini dava ka ñayiu ndeda xa kuu xandaa, te ni mee‑i ñatuka xini ndeda kuu xandaa tuku.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Ntdaa ñayiu ñuñayiu xnaꞌa xa io Ianyuux chi xndeꞌa‑i xa n‑kidavaꞌa‑ia, te ka tutnuni ini‑i janda kuu‑ia.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ka tutnuni ini‑i janda kuu Ianyuux juini ña xini‑i janda kaa‑ia xaxeꞌe xa ñatu kanda ndeꞌa‑i‑ia. Ka kutnuni ini‑i janda kuu‑ia chi nde na n‑xe kavatuu ñuñayiu xiꞌin nde vitna io xa n‑kidavaꞌa‑ia, te xndeꞌa‑i. Xnaꞌa‑i xa mee‑ia n‑kidavaꞌa ntdantuꞌu xa io. Xa daa nga kuaꞌa‑ia kadavaꞌa‑ia xa n‑kidavaꞌa‑ia, te dani kuaꞌa‑ia xa kani ini‑ia ɨɨn xa juini‑ia xa koo. Dɨuni ka xini‑i xa nɨkava nɨkuita kutuu‑ia. Xijan kuu xa maxku yoo‑i ku jaꞌan xa ñayo‑i xini janda kuu Ianyuux ndixa.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Juini ka xini‑i xa io Ianyuux, ko ña ka ndadakaꞌnu‑i‑ia, ni ñatu ka jaꞌan‑i xa mee‑ia kuu Ianyuux ndixa. Ni ñayo‑i xiaꞌan nuu‑ia: “Na kutaꞌu‑da, Taa‑ro.” Ñatu ka chinuu‑i xa io‑ia, ni ñatu ka juini‑i kada‑i xa juini‑ia xa kada koio‑i. Mee ni xaloko xaduꞌa xñuꞌu anu‑i. Ka kuu‑i ná ka kuu ñayiu xtuu nee xtuu duꞌa. Kuenda kɨu nuu nee xtuu‑i xa ñatu ka kida‑i xavaꞌa.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ka jaꞌan‑i xa ka tuꞌa vaꞌa‑i, ko unu lilu‑i.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ñatu ka ndadakaꞌnu‑i Ianyuux ndixa, chi daa xa n‑ka kidavaꞌa mee‑i ka ndadakaꞌnu‑i. Ka ndadakaꞌnu‑i xa xndaa ná xndaa ñayiu, xa xndaa ná xndaa kɨtɨ ka ndava xiꞌin xa xndaa ná xndaa kɨtɨ koon ndaꞌa xiꞌin xa xndaa ná xndaa koo. Ntdaa xaꞌa ka naa, ko Ianyuux makɨu mañuu naa‑ia.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Xaxeꞌe xijan n‑dandoo ñaꞌa Ianyuux, te xejoon‑ia xa kada‑i xaloko xaduꞌa ka kuu ini mee‑i. Kuiꞌa kaa xa ka kida‑i chi dava se ka kuu seyɨɨ daa ntnaꞌa mee ka‑s xndaa. Dani ka kida dava ñadɨꞌɨ tuku. Kueꞌe xa januu kuu.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Naa xa jandixa koio‑i xa ɨɨn xandaa kuu xa n‑jaꞌan Ianyuux, daa xa ka jaꞌan ñayiu vete ka jandixa‑i. Ña xndaxio‑i xañuꞌu nuu‑ia, ni ña ka ndadakaꞌnu‑i‑ia. Daa nuu xa n‑kidavaꞌa‑ia xndaxio‑i xañuꞌu te ka ndadakaꞌnu‑i. Mee‑ia io xa ndukaꞌnu. Nɨkava nɨkuita, na ku ndukaꞌnu‑ia.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Xaxeꞌe xijan n‑dandoo ñaꞌa Ianyuux, te xejoon‑ia xa kada‑i xaloko xaduꞌa kuu anu‑i xa kada‑i. Ñatuka ka tna ini dava ñadɨꞌɨ xa kava‑ña xiꞌin seyɨɨ chi daa ntnaꞌa mee ka‑ña xndaa, te ñadu daa vaxi‑ña. Ɨɨn xa januu kuu xa ka kida‑i.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Dani ka kida dava seyɨɨ. Ñatuka ka tna ini‑s xa kava‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ chi daa ntnaꞌa seyɨɨ ka‑s xndaa. Yo vichi ka tna ini‑s xa daa kada‑s. Xa januu kuu, te ndeꞌe ndaꞌu ka yaꞌa‑s xaxeꞌe xijan. Xijan kuu taꞌu‑s.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Ña tuu nax viꞌi ñayiu yaꞌa xa io Ianyuux. Ka xani ini‑i xa ñatu ka ndoñuꞌu‑i‑ia. Xijan kuu xa n‑dandoo ñaꞌa‑ia, te ñatu xejoon‑ia xa kani ini koio‑i xavaꞌa. Mee ni xaloko xaduꞌa ka xani ini‑i.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Mee ni xaloko ñuꞌu anu‑i. Ña tuu nax kuu anu‑i xa ka kida‑i xaloko xaduꞌa. Yo unu kajan ini‑i tvini. Yo ka kida‑i kuechi. Yo ka tna ini‑i xa daa kada‑i. Yo unu kuedi ini‑i. Yo ka xaꞌni‑i ndɨyɨ. Yo ka tna ini‑i xa jantnaꞌa koio‑i. Ka dandaꞌu tnaꞌa‑i. Yo ka kineꞌe tnuꞌu tnaꞌa‑i.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Ka jan tnuꞌu tnaꞌa‑i. Ka xini uꞌu‑i Ianyuux. Ñatu xndaxio‑i xañuꞌu nuu ɨnka ñayiu chi ka ndandita‑i. Unu xe ini‑i. Unu iꞌni‑i. Ka xani ini‑i xa kada‑i ɨɨn xaloko ta yoo ka kada. Ka ndandita‑i nuu taa nuu dɨꞌɨ‑i.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Ñatuka kuu anu‑i xa kada‑i xavaꞌa. Ka jaꞌan‑i xa kada‑i ɨɨn xa kada‑i a juñaꞌa‑i ɨɨn xa juñaꞌa‑i ñayiu, te ñatu xetnaꞌa tnuꞌu‑i. Ñatu xemani tnaꞌa‑i, ni ñatuka kundaꞌu ini tnaꞌa‑i.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Juini xnaꞌa‑i xa n‑jaꞌan Ianyuux xa jɨꞌɨn koio ñayiu duꞌa ka kida andea chi xijan kuu taꞌu‑i, ko ka kida naꞌi‑i xaloko xaduꞌa yaꞌa. Te ñadu xijan ni ka kida‑i chi dɨuni ka jaꞌan‑i xa io vaꞌa xa ka kida dava ka ñayiu xaloko xaduꞌa.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?