Mateus 7

XTDNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ijan dada n‑jaꞌan ka‑ia:
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 nani jan tnuꞌu‑n ñayiu, dani jan tnuꞌu ñaꞌa‑i. Nani juñaꞌa‑n dani nataxi‑i.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Kuenda kɨu yakua luchilii kaa niꞌno nduchi nuu ñayiu xnetnaꞌa xiꞌin‑n kuu kuechi luchi ka kida‑i. ¿Nax kuu xa ka chinuu‑n xijan, te ña ka chinuu‑n kuechi naꞌnu ka kida mee‑n kuenda kɨu tnduꞌu kaꞌnu kaa niꞌno nduchi nuu‑n?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 ¿Nakuenda xa ka jaꞌan‑n nuu ñayiu xnetnaꞌa xiꞌin‑n: “Taxtuu nuu‑n na natava‑r yakua luchi kaa niꞌno”, te ña ka chinuu‑n tnduꞌu kaa niꞌno nduchi nuu mee‑n?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ka kida nga‑n xa vaꞌa‑n. Kiꞌna nuu natava koio‑n tnduꞌu kaa niꞌno nuu mee‑n na kuaꞌa kaxi kundeꞌa koio‑n xa natava‑n yakua luchi kaa niꞌno nuu ɨnka ñayiu.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 ʼMaxku jɨꞌɨn‑n nuu ñayiu ña io daꞌu ni xañuꞌu nuu Ianyuux xa jaꞌan koio‑n tnuꞌu‑ia nuu‑i, chi ka kuu‑i ná kuu ti ina a na kuu kuchi te tnuꞌu‑ia kuu ná kuu perla yo yaꞌu. Kuchi, jueñi niꞌno‑tɨ perla jan, te ti ina, ngokoo‑tɨ te kada kuechi ñaꞌa‑tɨ.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 ʼNdoñuꞌu xa ku kajan koio‑n te niꞌi‑n. Nduku koio te niꞌi‑n. Nani kuu xa dakande‑n yeꞌe ñayiu xa najaan‑i xa kɨu‑n, dani kuu xa kajan koio‑n nuu Ianyuux xa ndoñuꞌu‑n, te taxi‑ia
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 chi ñayiu xko xijan, ka niꞌi‑i. Dani ka niꞌi ñayiu xko nduku. Ñayiu xko dakande yeꞌe, najaan yeꞌe xa kɨu‑i.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Ndoꞌo, se ka kuu taa, nux ka xijan daꞌya‑n tila ma juñaꞌa‑n yuú chi juñaꞌa‑n tila.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Nux xijan daꞌya‑n chaka ma juñaꞌa‑n koo chi juñaꞌa‑n chaka.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Juini ka kuu‑n ñayiu yo kueꞌe kuechi ka kida, xndeꞌa‑n xa ka xiaꞌan‑n daꞌya‑n. Ndoꞌo ka xiaꞌan‑n xa ndoñuꞌu daꞌya‑n, naka Taa‑ro Ianyuux ma tuu nga ku taxi‑ia xa ka ndoñuꞌu‑n nux na kajan koio‑n.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Xaxeꞌe xa ka juini‑n xa na kada ñaꞌa ñayiu xavaꞌa, kada koio‑n‑yɨ xavaꞌa chi xijan n‑chidotnuni Moisés xiꞌin se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 ʼXa tnɨɨ koio‑n ichi Ianyuux kuu ná kuu xa tnɨɨ‑ro ɨɨn ichi tnaꞌa te kɨu‑ro ɨɨn yeꞌe tnaꞌa. Xa jɨꞌɨn ñayiu nuu naa‑i kuu ná kuu xa tnɨɨ‑i ɨɨn ichi kaꞌnu te kɨu‑i yeꞌe ndɨka. Kueꞌe ñayiu ka tnɨɨ ichi ijan.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Tnaꞌa yeꞌe te tnaꞌa ichi juaꞌan nuu kutuu‑ro xiꞌin Ianyuux nɨkava nɨkuita. Xaku ni ñayiu ka tnɨɨ ichi ijan.
14 E porque estreita
15 ʼChinuu vaꞌa koio na ñaꞌa jandixa koio‑n se ka kida nga xa ka jaꞌan‑s xa n‑jaꞌan Ianyuux. Kuu‑s ná kuu kɨt ndeꞌe kuu lobo.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Xaxeꞌe xa ka kida‑s kuechi, kutnuni ini koio‑n xa jaꞌan‑s tnuꞌu vete. Ka kuu‑s ná kuu tnutitnu xiꞌin tnuyɨkɨ. Ña tuu na tnutitnu juun uva, ña tuu na tnuyɨkɨ juun higo.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Yutnu juun xavidi, ñatu juun‑tnu ɨɨn xa ña xiniñuꞌu. Tnundeꞌa vax teꞌyu, ñatuka xiniñuꞌu ndeꞌa juun‑tnu.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Yutnu juun xavidi; ñatu juun‑tnu ɨɨn xa ña xiniñuꞌu. Kuenda kɨu yutnu ijan ka kuu ñayiu vaꞌa. Tnundeꞌa vax teꞌyu, ñatuka xiniñuꞌu ndeꞌa juun‑tnu. Kuenda kɨu yutnu yaꞌa ka kuu ñayiu loko.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Yutnu ñatuka juun xavidi, taꞌnde‑tnu, te keé‑tnu nuu nuꞌu.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ka xini‑n nuu na yutnu kuu‑tnu hora xndeꞌa‑n xavidi juun‑tnu.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ʼÑa ntdaa ñayiu ka jaꞌan xa xtoꞌo‑i kuu ñaꞌa jɨꞌɨn andɨu nuu taxnuni Ianyuux, chi diko ni ñayiu ka kida xa juini Taa‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu jɨꞌɨn ijan.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Kɨu na ndadandaa‑r kuechi ñayiu, te kachi dava ñayiu nuu‑r: “N‑ka jaꞌan‑da xa n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑n nuu ñayiu. N‑ka kakuneꞌe‑da dɨu‑n xa n‑taꞌu tniu‑da xa n‑kee xaloko anu ñayiu. Dɨuni n‑ka kakuneꞌe‑da dɨu‑n xa n‑ka kida‑da kueꞌe milagru.”
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Te juñaꞌa‑r nuu‑i: “Ña xini ñaꞌa‑r. Juaꞌan naꞌi koio chi kueꞌe kuechi n‑ka kida‑n.”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 ʼXijan kuu xa ñayiu ka teku tnuꞌu‑r te kida‑i xa jaꞌan‑r, kuu‑i ná kuu ɨɨn se kaxi ini. Se ijan, n‑kidavaꞌa‑s veꞌe‑s nuu toto ndɨka yɨꞌɨ nuu ñuꞌu.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 N‑juun dau te n‑naneñu ndute xika deꞌva. Ndeꞌe n‑tuxindee‑te xeveꞌe‑s. Dɨuni n‑kane tachi ndeꞌe, ko ñatu n‑tnanu veꞌe‑s chi vaꞌa n‑kuaꞌa nuu toto.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Ñayiu ka teku tnuꞌu‑r te ña jandixa‑i xa taꞌu tniu‑r, ka kuu‑i ná kuu se lilu xa n‑kidavaꞌa‑s veꞌe‑s nuu ñuꞌu kuchi.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 N‑juun dau, te n‑naneñu ndute xika deꞌva. Ndeꞌe n‑kane tachi. Ndeꞌe n‑tuxindee‑te xeveꞌe‑s, te ndondoo veꞌe jan junkoio —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Nu n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Jesús xaꞌa, yo n‑ka yuꞌu anu ñayiu ijan xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia nuu‑i chi ñatu n‑ka xani ini‑i xa daa jaꞌan‑ia.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 N‑ka kutnuni‑i xa n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux, te xaxeꞌe xijan vaꞌa dakuaꞌa ñaꞌa‑ia. Ña n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia ná ka dakuaꞌa ñaꞌa se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra