Mateus 24
XTDNT vs ACF
1 Ijan dada n‑kee‑ia veñuꞌu Jerusalén xa juaꞌan‑ia ɨɨn nuu juaꞌan‑ia, te n‑ka xetnaꞌa‑da‑ia. N‑ka daneꞌe ndaꞌa‑da xa na kundeꞌa‑ia veñuꞌu xiꞌin tɨtnɨ veꞌe xndenee tnaꞌa xiꞌin‑i.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑da ntdaa‑da:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Te juaꞌan koio‑da xiꞌin‑ia Yuku Tnu Olivo. Daa ni kueꞌe ñayiu xndijun ñaꞌa. N‑nukoo‑ia ijan te n‑ka xetuꞌa‑da‑ia.
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 N‑jaꞌan Jesús:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Kueꞌe‑s kixi te jaꞌan‑s xa n‑tundaꞌa‑r‑sɨ. Jaꞌan‑s: “Ruꞌu kuu Cristu.” Kueꞌe ñayiu dandaꞌu koio‑s.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Kɨu na teku koio‑n xa jantnaꞌa ɨɨn ñuu xiꞌin ɨnka ñuu, te dɨuni teku tnuꞌu‑n xa jantnaꞌa ɨɨn nación xiꞌin ɨnka nación, maxku ñaꞌa chi ini koio‑n. Maxku kundu ini‑n. Kiꞌna ka io xa yaꞌa ntdaa xijan, ijan dada naa ñuñayiu.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ndandita ɨɨn país nuu ɨnka país. Jantnaꞌa koio soldado ɨɨn se kunxaꞌnu xiꞌin soldado ɨnka se kunxaꞌnu. Kixi tnama. Kueꞌe vuelta tnaa dava ñuu xndatuu ñuñayiu.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Na yaꞌa ntdaa xaꞌa, ndaꞌu yaꞌa koio mee‑n xiꞌin dava ka ñayiu ñuñayiu. Ná yaꞌa ñá xajan daꞌya yaꞌa koio‑n.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Kandeka ñaꞌa ñayiu jɨꞌɨn nuu juxtixia. Kada uꞌu ñaꞌa‑s te kaꞌni ñaꞌa‑s. Dɨuni jini uꞌu ñaꞌa ñayiu xaxeꞌe xa ka jandixa ñaꞌa‑n ruꞌu.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Tiempu ijan ma kukanu ini ñaꞌa ka dava‑n. Datuu tnaꞌa‑n nuu juxtixia te jini uꞌu tnaꞌa‑n.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Tiempu ijan kueꞌe se vete kixi. Jaꞌan koio‑s xa kuu‑s se ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, ko ña ndaa. Kueꞌe‑n dandaꞌu ñaꞌa‑s.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Xaxeꞌe xa yo kuloko ka ñayiu daa, ma juemani tnaꞌa ka dava‑i.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Nux dani na kukanu ini ñaꞌa‑n xiꞌin nux ma kande ini‑n xa kukanu ini ñaꞌa‑n, dakaku ñaꞌa‑r.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Teku ñayiu nituꞌu ñuu tnuꞌu‑r na kuaꞌa na teku‑i nax io xa kada‑i xa kɨu tnaꞌa‑i nuu ñayiu taxnuni Ianyuux nuu‑i. Tnuꞌu vaꞌa kuu. Kiꞌna ka daa yaꞌa te ijan dada naa ñuñayiu.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ʼJini koio‑n xa kineꞌe ñayiu ñatu ii ndatniu ii io xiti veñuꞌu, te ma chinuu‑i xa ii xijan. Jɨn tnaꞌa xa n‑chidotnuni Daniel se n‑jaꞌan nuu ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Ñayiu xtuu Judea kɨu ijan na kunu koio‑i; jɨꞌɨn‑i yuku.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Ñayiu iin ndodo dɨkɨ veꞌe‑i kɨu ijan, maxku ndɨu‑i veꞌe‑i xa kineꞌe‑i xaxii‑i.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Ñayiu kidatniu nuu ñuꞌu‑i, maxku nuꞌu‑i veꞌe‑i xa kineꞌe‑i doo‑i.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ndaꞌu yaꞌa koio ñadɨꞌɨ xñuꞌu daꞌya xiꞌin ñadɨꞌɨ ka dakadi yɨjɨn kɨu ijan.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Kajan taꞌu koio nuu Ianyuux xa maxku yaꞌa xijan tiempo vixi, ni kɨu ka ndetatu‑ro
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 chi nux kɨu ijan na yaꞌa xaꞌa yo ndaꞌu ka yaꞌa koio ñayiu. Nde na n‑xe kavatuu ñuñayiu xiꞌin nde vitna ñatu uun yaꞌa xaꞌa. Na yaꞌa xijan, te ma uu ka duꞌa kuu.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Nu ma ndadaluchi Ianyuux kɨu ijan n‑kuu, ni ɨɨn ma yoo kaku, ko ndadaluchi‑ia kɨu ijan xaxeꞌe ñayiu n‑kaxi dɨɨn‑ia xa kaku koio‑i.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Tiempu ijan jaꞌan koio ñayiu: “Yaꞌa tuu Cristu.” Jaꞌan ɨnka ntuku ñayiu: “Ijan tuu Cristu.” Maxku jandixa koio‑n‑yɨ
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 chi kixi se jaꞌan xa kuu‑s Cristu xa dandaꞌu‑s ñayiu. Kixi se jaꞌan xa se jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu ka kuu‑s. Kada Kuiꞌna xa kada se ijan kueꞌe milagru te kueꞌe ñayiu dandaꞌu koio‑s nde ñayiu n‑kaxi dɨɨn Ianyuux ku kuu‑s xa dandaꞌu‑s, ko ma ndaku‑s.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kachitnuꞌu ñaꞌa daꞌu ni‑r xa yaꞌa. Kunaꞌa koio xa n‑jaꞌan‑r nuu‑n.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Nux jaꞌan ñayiu nuu‑n kɨu ijan, “Kachitnuꞌu ñaꞌa‑r xa tuu‑ia nuu ñayo ñayiu io te ñatu nga juun dau”, maxku jɨꞌɨn koio‑n ijan. A nux na jaꞌan ɨnka ñayiu nuu‑n, “Ɨɨn xiti veꞌe yɨvaꞌa‑ia”, maxku jandixa koio‑n‑yɨ
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 chi ma duꞌa kada‑r. Ná kuu xa kee taxa nde nuu kane ngandii te xeyeꞌe nde nuu keé ngandii, daa ku kuu na ndixi ruꞌu, Ia kuu ñayiu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Ná xko yuku ñau nuu katuu ɨɨn kɨtɨ n‑xiꞌí, daa kuyuku koio ñayiu nuu‑r na ndixi‑r.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ʼNa yaꞌa xa ndaꞌu yaꞌa ñayiu ntdaa kɨu ijan, te ijan dada kunee nuu ngandii. Ma ndii ka yoo. Junkoio chudini xiꞌin ntdaa ka xa io andɨu.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 ʼIjan dada kada Ianyuux ɨɨn xa ña uun xini ñayiu. Kueꞌe xa kada‑ia andɨu xaxeꞌe xa n‑kuyatni kɨu ndixi mee‑r, Ia kuu ñayiu. Kundeꞌa‑i xa ndixi‑r nuu vikó, te taxnuni‑r nuu ntaka ñuu ñuñayiu. Yo ndeꞌe ndii‑r. Ndaꞌi ntdantuꞌu ñayiu ñuñayiu na jini ñaꞌa‑i.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tundaꞌa‑r, ángel, ia ka xinokuechi nuu‑r, xa tɨu koio‑ia strompeta xa nadataka‑ia ntdaa ñayiu n‑kaxi dɨɨn Ianyuux. Nadataka‑ia ntdantuꞌu ñayiu io nde nuu keé ngandii xiꞌin nde nuu kane ngandii xiꞌin nduu lado ka ñuñayiu.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ʼXnaꞌa‑n xa hora nandɨdɨ tnu higo te ndukuii‑tnu xa vax nduyatni yoo iꞌni.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nani ka xini‑n xa vax nduyatni yoo iꞌni, dani jini koio‑n xa vax kuyatni kɨu ndixi‑r na jini‑n xa yaꞌa ntdaa xijan chi xijan kuu seña xa daa yaꞌa.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Xandaa xakuiti ma kuú ndɨꞌɨ ñayiu io vitna nde na yaꞌa ntdaa xijan.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Naa andɨu, naa ñuñayiu, ko xa n‑jaꞌan‑r ma kuita.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ʼÑayo xini na kɨu yaꞌa xaꞌa, ni ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, ni mee‑r, Ia kuu Daꞌya Yɨɨ‑ia, ña xini. Mee ni Taa‑ro Ianyuux naꞌa na kɨu daa yaꞌa.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Nani n‑yaꞌa na n‑xo tuu Noé ñuñayiu, dani yaꞌa kɨu na ndixi mee‑r, Ia kuu ñayiu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nani n‑yaꞌa na n‑kuyatni kɨu n‑ndindodo ndute ñuñayiu, dani yaꞌa kɨu ijan. N‑ka xo xaxi n‑ka xo xiꞌi ñayiu. N‑ka xo tnundaꞌa‑i, te n‑ka xo datnundaꞌa‑i daꞌya‑i tiempo ijan. Ntdaa xijan n‑ka xo kida ñayiu tiempo n‑keé Noé xiti barcu.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ña n‑ka xani ini ñayiu jan xa naa‑i. Nde kɨu n‑ndindodo ndute nituꞌu ñuñayiu dada n‑ka kutnuni ini‑i xa naa koio‑i, te n‑ka naa‑i ntdaa‑i. Daa yaꞌa ñayiu na ndixi mee‑r, Ia kuu ñayiu.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Tiempu na ndixi‑r, daa kutuu kaꞌnu uu seyɨɨ nuu ñuꞌu ka xitu‑s. Ɨɨn‑s kandeka ñaꞌa Ianyuux jɨꞌɨn andɨu. Ɨɨn‑s dandoo‑ia.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Uu ñadɨꞌɨ ku ndiko kaꞌnu. Ɨɨn‑ña kandeka ñaꞌa Ianyuux jɨꞌɨn andɨu; ɨnka‑ña dandoo‑ia.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Kunaꞌa koio‑n xa ndixi‑r te kundetu ñaꞌa‑n chi ña yoo‑n xini na kɨu na hora ndixi ruꞌu, Ia kuu Xtoꞌo‑n.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Vavaꞌa kunini koio xa na jaꞌan‑r xa na kutnuni ini koio‑n. Nu n‑xini ɨɨn seyɨɨ na hora xee ñaduꞌu veꞌe‑s n‑kuu, kundito‑s te ma juejoon‑s xa kɨu ñaduꞌu jan veꞌe‑s xa duꞌu‑s xaxii‑s.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Xijan kuu xa kada tuꞌa koio‑n mee‑n xa koo tuꞌa‑n xa jɨꞌɨn‑ro andɨu na ndixi‑r chi hora ña xñu ini‑n xa ndixi‑r, ndixi ruꞌu, Ia kuu ñayiu.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ʼKuenda kɨu ɨɨn se yo kaxi ini ka kuu‑n. N‑xio ɨɨn se yo kaxi ini n‑tetutniu ñaꞌa xtoꞌo‑s xa taxnuni‑s nuu dava ka se ka xinokuechi nuu‑s. Vaꞌa xinokuechi‑s nuu‑s. Dɨu se yaꞌa dakexio xa kaxi dava ka se ka xinokuechi jan na xee hora.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Naka taꞌu kuu se ijan hora na naxee xtoꞌo‑s chi jini‑s xa n‑kida‑s ntdaa xa n‑taꞌu tniu‑s.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Tetutniu ñaꞌa xtoꞌo‑s xa junuu‑s ntdantuꞌu xaxii‑s. Xandaa xakuiti tetutniu ñaꞌa‑s.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ko nuxa se xinokuechi nuu‑s yaꞌa kuu seloko te jaꞌan mee jaꞌan ɨɨn‑s: “Naꞌa jɨꞌɨn Xtoꞌo‑ro, te kukuee‑s xa nxee‑s.”
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Kixeꞌe‑s xa kani‑s dava ka se ka xinokuechi xiꞌin ñá ka xinokuechi nuu xtoꞌo‑s, te kixeꞌe‑s kaxi‑s, koꞌo‑s xiꞌin se ndeꞌe ka xiꞌi te xini‑s.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Naxee xtoꞌo se jan kɨu a hora ña ñu ini‑s xa naxee‑s.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Ndeꞌe kada uꞌu ñaꞌa xtoꞌo‑s. Yaꞌa‑s na yaꞌa se ka kida nga xa vaꞌa‑s. Yo ndeꞌe ndaꞌi‑s te ndeꞌe kiti ini‑s nuu Ianyuux.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?