Lucas 2
XTDNT vs ACF
1 Tiempu ijan, n‑taꞌu tniu Augusto César, se kuu emperador, xa nkodotnuni dɨu ntdaa ñayiu xndaxio ntakaa ñuu nuu n‑taxnuni‑s xa jini‑s nuu nadaa‑i io. Te n‑xe kodotnuni xa n‑taꞌu tniu‑s.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Tiempu daa n‑taxnuni se nani Cirenio distrito Siria. Vuelta yaꞌa kuu vuelta kiꞌna nuu n‑ka kaꞌu‑s ñayiu.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Xijan kuu xa n‑ka xeꞌen ntdaa ñayiu ñuteyu xixitna‑i xa nkodotnuni dɨu‑i.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Xijan kuu xa n‑kee José xiꞌin María ñuu Nazaret, distrito Galilea xa ka xeꞌen‑s Belén, distrito Judea. Belén kuu ñuteyu‑s chi daꞌya dana David kuu‑s.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Juaꞌan‑s nduu‑s xiꞌin María, ñá tnundaꞌa xiꞌin‑s xa nkodotnuni‑s. Xa ñuꞌu daꞌya‑ña daa.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nɨni xtuu‑s Belén n‑xee kɨu kaku daꞌya‑ña.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 N‑kaku daꞌya kiꞌna nuu‑ña. Seyɨɨ kuu‑s. N‑duku niꞌno ñaꞌa‑ña daꞌma, te n‑xajan niꞌno ñaꞌa‑ña ɨɨn nuu xjuꞌun xa ka xaxi kɨtɨ chi ñatu niꞌi José mesón nuu ndoo koio‑s.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Yuku yuꞌu ñuu Belén xtuu se xñunuu tkachi‑s xakuaa ijan.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Nɨni xtuu‑s ijan, danaa n‑juun ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, te n‑kida Ianyuux xa n‑ndii nɨkaduku nuu xtuu‑s, te yo vichi n‑ka yuꞌu‑s.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 N‑jaꞌan ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, nuu‑s:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Vitna n‑kaku Ia dananitaꞌu ñaꞌa. Kuu‑ia Cristu, te dɨuni kuu‑ia Ianyuux. Kuu‑ia Xtoꞌo‑ro tuku. N‑kaku‑ia ñuteyu David.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Duku niꞌno‑ia daꞌma, te kaa niꞌno‑ia ɨɨn nuu xjuꞌun xa ka xaxi kɨtɨ. Na jini koio‑n‑ia, te jini‑n xa dɨu‑ia kuu Ia kakuneꞌe‑r.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Danaa kueꞌe ka ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, n‑ka juun andɨu. Yo kueꞌe ka‑ia n‑kuu. N‑ka nakuetu‑ia nuu Ianyuux. N‑ka jaꞌan‑ia:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Na ndadakaꞌnu koio‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Nɨni juan ndaa koio ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, andɨu, te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa se xñunuu tkachi jan:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Hora ijan juaꞌan koio‑s Belén, te n‑ka nanduku‑s Jesús, te n‑ka naniꞌi‑s‑ia xiꞌin dɨꞌɨ‑ia xiꞌin José. Kaa niꞌno‑ia ɨɨn nuu xjuꞌun xa ka xaxi kɨtɨ.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nu n‑ka xini‑s Ia luchi jan, te n‑ka xiko‑s, te n‑ka xian tnuꞌu‑s ñayiu xa n‑ka jaꞌan ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Te n‑ka yuꞌu ñayiu n‑ka teku xa n‑ka najani se xñunuu tkachi jan.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 N‑xo naꞌa María ntdaa xa n‑yaꞌa, te kueꞌe xa n‑xo xani ini‑ña.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 N‑ka nakuetu se xñunuu tkachi jan nuu Ianyuux ichi ka nuꞌu‑s xaxeꞌe xa n‑ka xo ndeꞌa‑s xa n‑yaꞌa xiꞌin xaxeꞌe ntdaa xa n‑ka teku‑s. Dɨuni n‑ka najuen tnuꞌu‑s‑ia. N‑ka xini‑s xa n‑xetnaꞌa xa n‑xian tnuꞌu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Nu n‑kuu una kɨu Jesús, n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑ia, te n‑ka danani ñaꞌa tadɨꞌɨ‑ia Jesús na n‑jaꞌan ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, xa kunani‑ia na ta juntuu ka‑ia xiti dɨꞌɨ‑ia.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 N‑ndundoo María xa n‑xajan‑ña daꞌya chi n‑chidotnuni Moisés xa daa kada ñadɨꞌɨ Israel. Nu n‑xinokava xa n‑ndundoo‑ña, xndeka‑ña nduu‑ña xiꞌin José Jesús juaꞌan veñuꞌu Jerusalén xa juñaꞌa‑s xiꞌin‑ña nuu Ianyuux xa kuenda mee‑ia kuu‑ia.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Duꞌa n‑ka kida‑s chi yodotnuni xa n‑taꞌu tniu Ianyuux xa daꞌya yɨɨ kiꞌna nuu n‑kaku, ñadu kuenda tadɨꞌɨ‑s kuu‑s chi kuenda mee‑ia kuu‑s.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Dɨuni yodotnuni tnuꞌu Ianyuux xa ndoñuꞌu xa doko‑s ɨɨn tayu nleu (ɨɨn kɨt yɨɨ, ɨɨn kɨt dɨꞌɨ) a uu data kuechi nuu altar‑ia.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ñuu Jerusalén io ɨɨn se yo vaꞌa nani Simeón, tiempo daa. Vaꞌa xinokuechi‑s nuu Ianyuux, te ñuꞌu ñaꞌa Espíritu Ianyuux. N‑xo ndetu‑s xa kixi se juñaꞌa tnuꞌu kanu ini nuu ñayiu Israel.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 N‑jaꞌan Espíritu Ianyuux nuu‑s xa kiꞌna ka jini‑s Cristu, Ia tundaꞌa‑ia; ijan dada kuú‑s.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Dɨuni n‑jaꞌan Espíritu‑ia nuu‑s xa na jɨꞌɨn‑s veñuꞌu. Xndeka tadɨꞌɨ Jesús‑ia juaꞌan veñuꞌu daa. N‑ka kɨu‑s xa kada koio‑s Jesús na io ley n‑chidotnuni Moisés xa kada ntdaa ñayiu.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 N‑nundee Simeón Jesús, te n‑najuen tnuꞌu‑s Ianyuux. Dɨuni nakuetu‑s nuu‑ia. N‑jaꞌan‑s:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Taa‑ro Ianyuux, xa kuu‑n Ia taxnuni nuu ntdandituꞌu ñayiu ñuñayiu,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Chi n‑xini‑da xiꞌin nuu‑da Ia dananitaꞌu ñaꞌa.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 N‑kida‑n xa daa kada‑ia, te n‑kixee‑ia xa kundeꞌa ñaꞌa ntdaa ñayiu.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Kuenda kɨu ɨɨn xa datnuni kuu‑ia xa kada‑ia xa na jini ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel jundu kuu Ianyuux.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 N‑ka yuꞌu tadɨꞌɨ Jesús nu n‑ka teku‑s xa duꞌa n‑jaꞌan Simeón.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 N‑xijan taꞌu Simeón nuu Ianyuux xa kada‑ia xa na kuu José xiꞌin dɨꞌɨ Jesús xavii xavaꞌa. Te xiaꞌan‑s nuu‑ña:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Hora kuiꞌa na jaꞌan ñaꞌa ñayiu, jini‑ia janda kuu anu‑i, te ndoꞌo, yo tnau ini‑n kuenda kɨu espada tuu ñaꞌa ñayiu —kuu Simeón, n‑xiaꞌan‑s nuu María.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Hora ijan nujuiin ɨɨn ñá yo n‑kuxaꞌnu nani T‑ana nukeñuꞌu jan. Ñá jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu kuu‑ña. Taa‑ña n‑kuu Fanuel, se n‑kuu daꞌya dana Aser. Idii ni yɨɨ‑ña n‑xio. Uxa kuia n‑xo tuu‑ña xiꞌin‑s, te n‑xiꞌí‑s.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Koon diko koon kuia io‑ña. Ña n‑xo kee‑ña veñuꞌu Jerusalén xaxeꞌe xa n‑xo xijan taꞌu‑ña nuu Ianyuux. N‑xo xo neꞌe ii‑ña, te n‑xo xio ndite‑ña. Mee ni xa xinokuechi‑ña nuu Ianyuux. Nduu, xakuaa n‑xo xinokuechi‑ña.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 N‑kendita‑ña nuu xnii tadɨꞌɨ Jesús. N‑nakuetu‑ña nuu Ianyuux. N‑xo kakuneꞌe‑ña‑ia nuu ñayiu Jerusalén n‑ka xo ndetu se dakaku ñaꞌa.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 N‑ka daxinokava José xiꞌin María ntdaa xa n‑taꞌu tniu Ianyuux n‑chidotnuni Moisés, te n‑ka xiko‑s. Ka ndixi‑s Nazaret, distrito Galilea.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Vax kueꞌnu Jesús, te n‑xiaꞌan Ianyuux xandendaku. Yo kaxi n‑xo kuu ini‑ia, te n‑chindee n‑chituu ñaꞌa Ianyuux.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ntnaꞌa kuia n‑xo xeꞌen tadɨꞌɨ Jesús viko Paxcua Jerusalén.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Na io Jesús uxi kuia, juaꞌan‑ia xiꞌin tadɨꞌɨ‑ia viko Paxcua ná ka kida ntdaa ñayiu ñuteyu‑ia vaxi.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Nu n‑xinokava viko jan, te n‑ka xiko tadɨꞌɨ‑ia xa ka ndixi‑s ñuu‑s, te ña n‑ka chinuu‑s xa n‑ndoo‑ia Jerusalén.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 N‑ka xani ini‑s xa yɨtnaꞌa‑ia nuu ñayiu ka ndixi koio xiꞌin‑s Nazaret. Ɨɨn kɨu n‑kuu ka xika‑s juan ndixi koio. Ijan dada n‑ka nanduku‑s‑ia nuu ñayiu kuu tnaꞌa‑s xiꞌin nuu ñayiu ka xini tnaꞌa xiꞌin‑s.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Xaxeꞌe xa ña n‑ka naniꞌi‑s‑ia, xijan kuu xa n‑ka nangondita‑s; juaꞌan ntuku‑s Jerusalén, te n‑ka nanduku‑s‑ia ichi n‑ka nangondita‑s.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kɨu kuu uni, dada n‑ka naniꞌi‑s‑ia veñuꞌu Jerusalén. Nukoo‑ia xiꞌin se ka dakuaꞌa ñayiu xa n‑chidotnuni Moisés. Nini‑ia tnuꞌu‑s, te dandichi ñaꞌa‑ia.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Diko n‑ka yuꞌu ntdantuꞌu se ijan xaxeꞌe xa vaꞌa kutnuni ini‑ia xiꞌin xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia nuu‑s.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Nu n‑ka xini ñaꞌa tadɨꞌɨ‑ia, te n‑ka yuꞌu‑s. N‑jaꞌan dɨꞌɨ‑ia:
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Te xiaꞌan‑ia nuu‑ña nduu‑ña xiꞌin yɨɨ‑ña:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ña n‑ka kutnuni ini tadɨdɨ‑ia nakuenda xa daa n‑jaꞌan‑ia.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 N‑xiko‑ia xiꞌin‑s, te n‑ka naxee‑s xiꞌin‑ia Nazaret.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Vax kueꞌnu‑ia, te vaꞌa xani ini‑ia. N‑chindee n‑chituu ñaꞌa Ianyuux, te n‑ka tna ini ñaꞌa ñayiu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?