João 7
XTDNT vs ARIB
1 Na n‑yaꞌa xaꞌa, te n‑xikonuu Jesús distrito Galilea. Ña n‑juini‑ia xa kuikonuu‑ia distrito Judea, xaxeꞌe xa ka juini se Israel xa kaꞌni ñaꞌa‑s.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Te vax kuyatni viko ñayiu Israel, viko nani Viko Veꞌe Yutnu Vixi.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 N‑ka jaꞌan ñani Jesús nuu‑ia:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ɨɨn seyɨɨ, nux juini‑s xa jini ñaꞌa koio ñayiu, ma kada‑s tniu xa naꞌi. Nux kida‑n milagru, dandeꞌa mee‑n ntdaa ñayiu.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Duꞌa n‑ka jaꞌan ñani‑ia, chi xaxeꞌe xa ña n‑ka jandixa‑s‑ia.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 N‑jaꞌan Jesús:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ma kuaꞌa xa jini uꞌu ñaꞌa ñayiu ñuñayiu mee‑n. Mee‑r, ka xini uꞌu ñaꞌa‑i, chi jaꞌan ndaa‑r xaxeꞌe‑i xa ka kida‑i xa uꞌu.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Juan naꞌi koio mee‑n viko. Ma jɨꞌɨn‑r viko yaꞌa vitna, chi ta xee ka hora‑r.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Duꞌa n‑jaꞌan‑ia, te n‑ndoo‑ia Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ko na n‑yaꞌa xa ka xeꞌen ñani‑ia viko, te n‑kee mee‑ia juaꞌan‑ia tuku. Ña juaꞌan‑ia xiꞌin kueꞌe ñayiu, chi naꞌi ni juaꞌan‑ia.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Te ka nanduku se Israel mee‑ia viko ijan. N‑ka jaꞌan‑s:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Te ijan xyuku kueꞌe xa kueꞌe ñayiu. Ka ndatnuꞌu‑i xa ka kakuneꞌe‑i Jesús, ko naꞌi ni. Dava‑i n‑ka jaꞌan: “Se vaꞌa kuu‑s”, ko dava‑i n‑ka jaꞌan: “Ña ndaa, chi dandaꞌu‑s ñayiu yaꞌa.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ko ni ɨɨn ñayiu ña n‑jaꞌan xee, chi n‑ka yuꞌu‑i nuu se Israel.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Na ñudava viko, te n‑xe xee Jesús nde veñuꞌu Jerusalén, te n‑kixeꞌe‑ia xa dakuaꞌa‑ia ñayiu.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ña n‑ka kutnuni ini se Israel janda kuu xa dakuaꞌa‑ia ñayiu. N‑ka jaꞌan‑s:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 N‑jaꞌan Jesús:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nux juini ɨɨn ñayiu xa kada‑i xa juini Ianyuux, kutnuni ini‑i nux tnuꞌu jaꞌan‑r kuu tnuꞌu Ianyuux a tnuꞌu mee‑r.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ɨɨn seyɨɨ, nux jaꞌan‑s xa xani ini mee‑s, juini‑s xa koo koio ñayiu xañuꞌu nuu mee‑s. Ko ɨɨn seyɨɨ, nux juini‑s xa ndadakaꞌnu ñayiu Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa vaxi‑s, se ijan, se ndaa kuu‑s. Kada‑s xavaꞌa, te ma kada‑s ni ɨɨn xa uꞌu.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ʼ¿Ña ndaa xa n‑taxi Moisés tnuꞌu taꞌu tniu mee‑n a? Ko ñayo‑n ka kida ná jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu. ¿Nakuenda juini‑n xa kaꞌni ñaꞌa koio‑n?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 N‑ka jaꞌan ñayiu jan:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 N‑jaꞌan Jesús:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 N‑jaꞌan Moisés xa io xa kaꞌnde‑n ñɨɨ nuu ii ntdaa seyɨɨ Israel. (Te kueꞌe kuia antecas xa jaꞌan Moisés, te n‑ka xaꞌnde taxaꞌnu tnetnu‑n ñɨɨ nuu ii seyɨɨ.) Kɨu ndetatu‑ro ka xaꞌnde koio mee‑n ñɨɨ nuu ii seyɨjɨn.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ka xaꞌnde‑s ñɨɨ nuu ii ɨɨn seyɨjɨn, juini kɨu ndetatu‑ro kuu, xa kada koio‑n xa jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. ¿Nax kuu xa ka kiti ini‑n nuu mee‑r xaxeꞌe xa n‑ndadavaꞌa‑r ɨɨn se kuꞌu kɨu ndetatu‑ro?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Maxku kada uꞌu koio‑n ɨɨn seyɨɨ antecas xa kutnuni ini koio‑n nax n‑kida‑s. Io xa vaꞌa ndadandaa koio‑n ntdaa ñayiu.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Te n‑ka jaꞌan dava ñayiu Jerusalén:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Jira, jaꞌan‑s nuu ntdaa ñayiu, te se ñuu‑ro, ni ɨɨn tnuꞌu ña ka jaꞌan‑s nuu‑s. ¿Ka jandixa sexaꞌnu ñuu‑ro xa ndaa xa kuu‑s Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux a?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ko se yaꞌa, xini‑ro nde n‑kixi‑s. Na kixi Cristu, te ma jini ni ɨɨn ñayiu nde kixi‑s.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Xijan kuu xa xee n‑jaꞌan Jesús veñuꞌu nuu dakuaꞌa‑ia ñayiu:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mee‑r, joon, xini‑r‑ia, chi vaa‑r nde nuu tuu‑ia, te mee‑ia n‑tundaꞌa ñaꞌa vaa‑r.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Te n‑ka juini‑s xa tnɨɨ presu koio‑s‑ia. Ko ni ɨɨn‑s ña n‑ka tnɨɨ‑s‑ia, chi ta xee ka hora‑ia.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ko kueꞌe ñayiu jan n‑ka jandixa‑ia. N‑ka jaꞌan‑i:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Te n‑ka tekutnuꞌu se fariseu xa duꞌa ka kakuneꞌe kueꞌe ñayiu jan Jesús. Mee‑s, xiꞌin se ka taxnuni nuu ñayiu Israel, n‑ka tundaꞌa‑s ausiliu, xa jɨn tnɨɨ presu koio‑s Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Te n‑jaꞌan Jesús:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Nanduku ñaꞌa koio‑n, ko ma naniꞌi ñaꞌa‑n. Chi mayo‑n kuaꞌa xa jɨꞌɨn‑n nuu kutuu mee‑r.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Te n‑ka kixeꞌe se Israel xa ka xijan tnuꞌu tnaꞌa‑s:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Nax juini kachi xa jaꞌan‑s: “Nanduku ñaꞌa koio‑n, ko ma naniꞌi ñaꞌa‑n, chi mayo‑n kuaꞌa xa jɨꞌɨn‑n nuu kutuu mee‑r”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Kɨu xinokava viko, kɨu kaꞌnu ka viko kuu, daa n‑xo nujuiin Jesús, te n‑jaꞌan‑ia:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, duꞌa koo. Ñayiu ka jandixa ñaꞌa mee‑r, nde anu‑i kane ndute ndito kida xa kutuu vaꞌa koio‑i.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ko duꞌa n‑kakuneꞌe‑ia Espíritu Ianyuux tnɨɨ koio ñayiu jandixa Jesús. Chi ta kixi ka Espíritu Ianyuux, xaxeꞌe xa ta ndadakaꞌnu ka Ianyuux Jesús.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Dava ñayiu jan, na n‑ka teku‑i tnuꞌu yaꞌa, n‑ka jaꞌan‑i:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Dava‑i n‑ka jaꞌan:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa Cristu ku kuu ɨɨn daꞌya dana David. Jaꞌan xa kixi‑ia nde ñuu nani Belén, ñuu David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Xijan kuu xa xaxeꞌe mee‑ia, ñatu n‑kuu ɨɨn nuu ñayiu xyuku ijan.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Te dava‑i n‑ka juini xa tnɨɨ presu koio‑i‑ia, ko ni ɨɨn‑i ña n‑kuyɨɨ xa tnɨɨ‑i‑ia.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ijan n‑ka naxee ausiliu, nuu xtuu se fariseu xiꞌin dutu ka taxnuni. N‑ka jaꞌan se fariseu xiꞌin dutu:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 N‑ka jaꞌan ausiliu:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Te n‑ka jaꞌan se fariseu:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, xiꞌin se fariseu, ¿mee‑s n‑ka jandixa se yaꞌa u? ¡Ñaꞌa!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ¡Ñayiu lilu ka kuu ñayiu! Ña ka xini‑i tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. ¡Na kada uꞌu Ianyuux mee‑i, ntdaa‑i!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Te dada n‑jaꞌan ɨɨn se nani Nicodemo. Nicodemo kuu se n‑xe kotoniꞌni Jesús ɨɨn xakuaa. Se fariseu kuu‑s, ná ka kuu seyɨɨ xyuku ijan. N‑jaꞌan‑s nuu‑s:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Nax jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés? ¿Vatuka xa kada uꞌu‑ro ɨɨn seyɨɨ, antecas xa kunini‑ro xa jaꞌan‑s xaxeꞌe mee‑s a? ¿Vatuka xa kada uꞌu‑ro‑s, antecas xa kutnuni ini‑ro nax n‑kida‑s a?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 N‑ka jaꞌan‑s:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Te nuu dɨɨn ka nuꞌu‑s veꞌe‑s.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?