Filipenses 3

XTDNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ñani‑da kuꞌa‑da, kuvete koio‑n xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Nani n‑jaꞌan‑da nuu‑n, dani kidavaꞌa‑da vitna, chi juini‑da xa kutnuni ini koio‑n.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Io seyɨɨ ka juini xa dandaꞌu ñaꞌa‑s, se jaꞌan tnuꞌu vete ka kuu‑s. Ina ndeꞌe ka kuu‑s, se kida xa uꞌu. Ka jaꞌan‑sɨ xa io xa kaꞌnde‑s nuu ii‑n, nux juini‑n xa kunduu‑n xiꞌin Jesucristu.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Mee‑s n‑ka xaꞌnde‑s nuu ii‑sɨ, xa neꞌe ii‑s nuu Ianyuux. Mee‑ro, xá n‑nduu‑ro daꞌya Ianyuux, xaxeꞌe xa jandixa‑ro Jesucristu. Xaxeꞌe xa kidatniu Espíritu Ianyuux anu‑ro, te kuu‑ro ñayiu xinokuechi nuu Ianyuux. Xaxeꞌe xa kunduu‑ro xiꞌin Cristu Jesús, te kuvete‑ro xa kuvete‑ro. Te ñatu io‑ro confianza xa kada‑ro ná ka kida mee‑s.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ko mee‑da tuku, dɨuni n‑kida‑da ná ka kida mee‑s, te n‑xio‑da confianza xa n‑kida‑da xavaꞌa.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Nu una kɨu xa n‑kaku‑da, te n‑xaꞌnde taa‑da nuu ii‑da. Se Israel kuu‑da. Taxaꞌnu tnetnu‑da n‑ka xo kuu se ñuu Benjamín. Se jaꞌan tnuꞌu hebreu kuu‑da, te dani n‑kuu tadɨꞌɨ‑da. Se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés n‑kuu‑da, se fariseu n‑kuu‑da.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Xaxeꞌe xa n‑jandixa‑da ntdaa ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, loko n‑xini uꞌu‑da ñayiu ka jandixa Jesucristu. N‑jandixa‑da tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés, te ni ɨɨn ñayiu ña kuaꞌa xa tekuechi ñaꞌa‑i.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 N‑xani ini‑da xa n‑kida‑da ntdaa xa kuu xavaꞌa, ko vitna, xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin Cristu, kutnuni ini‑da xa ñatu xiniñuꞌu ni ɨɨn xa n‑kida‑da.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Kueꞌe xa kueꞌe yaꞌu ka Jesucristu dada davaꞌa nga ɨnka xa kuaꞌa‑da xa niꞌi‑da. Daxio‑da ntdaa, xa kunduu‑da xiꞌin Xtoꞌo‑da Cristu Jesús. Xaxeꞌe Cristu, n‑dandoo‑da ntdaa xa n‑kuu‑da. Te ntdaa xa n‑dandoo‑da, kida‑da kuenda xa miꞌi kuu. Juini‑da xa kunduu‑da xiꞌin Cristu.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Juini‑da xa kɨndaꞌa ñaꞌa Cristu. Chi juini n‑kida‑da ná io ná juaꞌan tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés, ko ñatu xiniñuꞌu. Jandixa‑da Cristu, te jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑da io. Chi ɨɨn ñayiu, nux jandixa‑i Cristu, te jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑i io.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Juini‑da xa jini vaꞌa‑da Cristu. N‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu nuu n‑kuu‑ia ndɨyɨ, te n‑kida‑ia xa taxnuni‑ia. Juini‑da xa taxnuni‑ia nuu mee‑da. Juini kueꞌe vida yaꞌa‑da, ko juini‑da xa kunduu naꞌi‑da xiꞌin Cristu. Ñatuka kida‑da xa juini mee‑da. Kuu ná kuu xa xiꞌí‑da, ná n‑xiꞌí mee‑ia, xa kunduu‑da xiꞌin‑ia.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Juini‑da xa xee‑da nandoto‑da hora na kuú‑da.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Ñatu juini‑da xa jaꞌan‑da xa xá n‑niꞌi‑da ntdaa xaꞌa, ni xa xá n‑kida‑da ntdaa xa io xa kada‑da. N‑kaxí ñaꞌa Cristu Jesús mee‑da, te kunduu‑da xiꞌin‑ia, xa kada‑da ntdaa xa juini mee‑ia.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Ñani‑da kuꞌa‑da, ña juini jaꞌan‑da xa xá n‑niꞌi‑da xaꞌa, ko idini xa kida‑da kuu. Xá n‑ndunaa‑da ntdaa xa n‑kuu‑da, ntdaa xa n‑kida‑da, te kundee ini‑da xa kunduu naꞌi‑da xiꞌin Cristu.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 N‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑da, xa kunduu‑da xiꞌin Cristu Jesús, te kutuu‑da xiꞌin‑ia andɨu. Kundee ini‑da xa xee‑da xa tnɨɨ‑da premiu taxi Ianyuux.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ñayiu jandixa Jesucristu ka kuu‑ro, ɨɨn nuu na kani ini‑ro, ntdaa‑ro. Nux ñatu ɨɨn nuu xani ini‑ro, te dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑n xa juini ka‑i.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Xá n‑ka xeka‑ro tnuꞌu xandaa. Na kunduu naꞌi‑ro xiꞌin xa kuu xandaa.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Ñani‑da kuꞌa‑da, kada koio‑n ná kida mee‑da, te kundeꞌa koio‑n nanda xtuu ñayiu duꞌa ka kida. Chi ɨɨn ichi kaneꞌe katnɨɨ koio mee‑n ka kuu‑da.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Kueꞌe vuelta xá n‑jaꞌan‑da, te vitna jaꞌan‑da xiꞌin nte nuu‑da, xa io kueꞌe ñayiu ña ka jandixa Cristu. Juini n‑xiꞌí‑ia nuu curuxi xaxeꞌe‑i, ko ka xini uꞌu‑i‑ia.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ma dakaku Ianyuux mee‑i, jɨꞌɨn koio‑i andea. Ná kuu ɨɨn santu ka jandixa‑i, da kuu ntdaa xa ka kukajan ini‑i. Te ñatu ka kujanuu‑i, chi duꞌa ka najuen tnuꞌu‑i mee‑i. Meni xa io ñuñayiu ka juini‑i.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Ko mee‑ro, kuu‑ro ñayiu kutuu andɨu, te xndetu‑ro xa na ndixi Xtoꞌo‑ro Jesucristu nde andɨu. Ia dakaku ñaꞌa kuu‑ia.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Nadama‑ia yɨkɨ kuñu‑ro ña xiniñuꞌu ka. Nani n‑tnɨɨ Jesucristu yɨkɨ kuñu xee hora n‑nandoto‑ia, dani taxi Ianyuux yɨkɨ kuñu xee mee‑ro. Xaꞌa kada‑ia xiꞌin xa taxnuni‑ia, nani taxnuni‑ia nuu ntdaa xa io.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra