Atos 2

XTDNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N‑xee viko Pentecostés te ntdaa ñayiu n‑ka kukanu ini Jesucristu xyuku kaꞌnu ɨɨn veꞌe katuu Jerusalén.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Te danaa ndeꞌe n‑kayu andɨu te n‑ka teku‑i ɨɨn xa kuu ná kuu xa kane tachi ndeꞌe. Nituꞌu xiti veꞌe nuu xtuu‑i n‑kayu.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 N‑ka xee xa ná xndaa yañuꞌu. Nudɨɨn nudɨɨn n‑ka xe juindodo xijan dɨkɨ‑i.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ntdaa‑i n‑keé ñaꞌa Espíritu Ianyuux te n‑ka kixeꞌe‑i ka jaꞌan‑i nudɨɨn yuꞌu sejoon n‑juini Espíritu Ianyuux xa jaꞌan koio‑i ɨɨn ɨɨn‑i.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Kueꞌe ñayiu neꞌe tnɨɨ mudu ñayiu Israel xndaxio nudɨɨn ñuu xtuu Jerusalén tiempo ijan. Xndaxio‑i xañuꞌu nuu Ianyuux.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Nu n‑ka teku‑i xa ndeꞌe n‑kayu andɨu, n‑ka nataka‑i nuu xyuku ñayiu ka kukanu ini Jesucristu jan, te n‑ka teku‑i xa ka jaꞌan ñayiu ijan nudɨɨn yuꞌu ná ka jaꞌan mee‑i país‑yɨ. N‑ka yuꞌu anu‑i chi ñayo‑i n‑xani ini xa daa yaꞌa.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Vichi n‑ka yuꞌu‑i, te ka xiaꞌan tnaꞌa‑i:
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿Janda n‑kuu xa ka jaꞌan‑i yuꞌu ka jaꞌan‑ro país‑ro, te ka teku‑ro?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Yaꞌa xyuku ñayiu Partia, ñayiu Media, ñayiu Elam, ñayiu io Mesopotamia, ñayiu Judea, ñayiu Capadocia, ñayiu Ponto, ñayiu Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 ñayiu Frigia, ñayiu Panfilia, ñayiu Egipto, ñayiu ñuu katuu yatni Cirene país Libia, ñayiu Roma xtuu Israel ya,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 ñayiu Creta, xiꞌin ñayiu Arabia. Dava‑ro ka kuu yatnuꞌu Israel. Dava‑ro ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel, ko ntdaa‑ro ka jandixa Ianyuux. Ntdaa‑ro ka kutnuni ini xa ka jaꞌan‑i xa ka nakuetu‑i nuu‑ia chi ka jaꞌan‑i yuꞌu‑ro —ka kuu‑i, ka xiaꞌan tnaꞌa‑i.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ntdaa‑i n‑ka yuꞌu anu te ñayo‑i n‑ka kutnuni ini janda n‑kuu xa dana ini n‑ka jaꞌan ñayiu ijan ɨnka yuꞌu. Dava‑i ka xiaꞌan tnaꞌa:
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ko dava‑i n‑ka xakundee ñayiu n‑ka jaꞌan ɨnka yuꞌu. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑i:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Te n‑ndojuiin Spedru xiꞌin uxi ɨɨn ka se tundaꞌa ñaꞌa Jesús xa juña tnuꞌu koio‑s ñayiu xa n‑jaꞌan Jesús xiꞌin xa n‑kida‑ia meꞌñu ntdaa ñayiu. Te xee n‑jaꞌan‑s nuu‑i ntdaa‑i:
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ñayo ñayiu yaꞌa ka xini ná ka xani ini‑n. Dijan kaa ɨɨ́n datne kuu. Ñadu hora ku xini ñayiu kuu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 N‑xetnaꞌa xa yaꞌa vitna ná n‑jaꞌan se n‑xo nani Joel, se n‑xian tnuꞌu ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux. Duꞌa n‑chidotnuni‑s:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 N‑jaꞌan Ianyuux:
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Tiempu ijan dakeé‑r Espíritu‑r se ka xinokuechi nuu‑r xiꞌin ñá ka xinokuechi nuu‑r.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Kada‑r xa koo nɨñɨ xiꞌin ñuꞌú,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kunee nuu ngandii te kukueꞌe nuu yoo ná kueꞌe nɨñɨ.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ntdaa ñayiu kajan taꞌu nuu‑r nanitaꞌu daa”,
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ʼKunini koio ndixi xa ka kuu‑n yatnuꞌu Israel. Xnaꞌa mee‑n xa Jesús Nazaret, n‑kida Ianyuux xa n‑kida‑ia kueꞌe milagru, te n‑ka xini‑ro. Xaxeꞌe xa n‑ka xo ndeꞌa‑ro xaꞌa n‑ka kutnuni ini‑ro xa Ianyuux n‑tundaꞌa ñaꞌa.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 N‑ka kida‑n xa n‑ka tnɨɨ se unu loko‑ia, te n‑ka xatakaa dika‑n‑ia. Xa daa nga ñu ini Ianyuux xa daa yaꞌa, te naꞌa‑ia.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 N‑kida‑ia xa n‑nandoto Jesús, te n‑ndokoo‑ia nuu xndaa ndɨyɨ chi ña n‑kuu ka xa kuu ka‑ia ndɨyɨ:
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Daa yaꞌa chi n‑chidotnuni David:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Xijan kuu xa yo kudɨ ini‑da,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Na kuú‑da ma dandoo ñaꞌa‑n nuu xyɨnduxi ndɨyɨ.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 N‑kachitnuꞌu ñaꞌa‑n xa kada‑da na nandoto‑da.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 ʼÑatu yuꞌu‑da xa jaꞌan‑da xa n‑xiꞌí xixitna‑ro David chi xandaa xakuiti n‑xiꞌí‑s, te n‑xe konduxi‑s. Ntdaa‑ro ka xini nuu n‑xe konduxi‑s chi io daa nde vitna.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 David n‑kuu se n‑jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, te n‑xo naꞌa‑s xa n‑chinaa Ianyuux nuu‑s xa ɨɨn daꞌya dana‑s ku kuu se taxnuni.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Xá ama n‑jaꞌan David xa nandoto Cristu te n‑chidotnuni‑s: “Ma ndoo‑ia nuu xyɨnduxi ndɨyɨ, ni ma tɨu yɨkɨ kuñu‑ia.”
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 N‑nadandoto Ianyuux‑ia, te n‑ka xini ntdaa daña xa n‑nandoto‑ia.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 N‑kida Ianyuux xa juan ndaa‑ia andɨu xa kunukoo‑ia diñi kuaꞌa‑ia xa taxnuni‑ia. Dɨuni n‑kida Ianyuux xa n‑kidatniu ka Espíritu‑ia anu Jesús te n‑kida Jesús xa keé ñaꞌa Espíritu‑ia ntdaa daña na n‑jaꞌan‑ia. N‑ka xo ndeꞌa‑n te n‑ka teku‑n vitna.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ñadu David juan ndaa andɨu chi mee‑s kuu se duꞌa n‑chidotnuni:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kada‑r xa taxnuni‑n nuu ntdaa ñayiu ka xini uꞌu ñaꞌa.”
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ʼNdixi, ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel, kunaꞌa koio‑n xa n‑kida Ianyuux xa n‑nduu Jesús Xtoꞌo‑ro. Dɨuni n‑kida‑ia xa n‑kuu‑ia Cristu te n‑xe konetniu‑ia xa taxnuni‑ia. Maxku jɨn tnɨɨ anu‑n chi xandaa kuu. Mee‑ia n‑ka xatakaa dika‑n —kuu Spedru, xiaꞌan‑s.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nu n‑ka teku ñayiu n‑ka taka ijan xaꞌa, te vichi n‑ka kune ini‑i. N‑ka xijan tnuꞌu‑i Spedru xiꞌin dava se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús xa dakuaꞌa‑s ñayiu:
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Xiaꞌan Spedru nuu‑i:
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Juꞌun koio‑n Espíritu‑ia chi n‑jaꞌan‑ia xa juꞌun ñaꞌa Espíritu‑ia ndoꞌo xiꞌin daꞌya‑n xiꞌin ñayiu xndaxio xika. Juꞌun Espíritu‑ia ntdaa ñayiu kida‑ia xa kunini‑i tnuꞌu‑ia, te jandixa‑i —kuu‑s.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan Spedru nuu‑i. Ijan dada n‑jaꞌan ka‑s xa n‑jan doꞌo‑s‑yɨ. N‑jaꞌan‑s nuu‑i xa maxku kada koio ka‑i kuechi.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Duꞌa n‑kuu xa n‑ka jandixa ñayiu tnuꞌu n‑jaꞌan Spedru, te n‑ka xendute‑i. Naxa uni mil ñayiu n‑ka kɨu tnaꞌa nuu ñayiu ka kukanu ini Jesús kɨu ijan.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Kɨu xiꞌin kɨu n‑ka xo nataka ñayiu xa kunini vaꞌa‑i xa n‑xo jaꞌan se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús nuu‑i. N‑ka xo xijan taꞌu kaꞌnu‑i nuu Ianyuux, te n‑ka xo xaxi kaꞌnu‑i.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 N‑ka xo yuꞌu ñayiu chi n‑ka xo kida se n‑tundaꞌa Jesús milagru.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ɨnuu n‑ka xani ini ñayiu kukanu ini Jesucristu, te ntdaa xaxii ɨɨn‑i n‑ka kuu xaxii ntdaa‑i.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 N‑ka diko ñayiu ñuꞌu‑i xiꞌin xaxii‑i, te n‑ka xo dakexio nuu tnaꞌa‑i tvini n‑ka xo niꞌi‑i según janda ka ndoñuꞌu mee‑i ɨɨn ɨɨn‑i.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Ntdantuꞌu kɨu n‑ka xo nataka‑i veñuꞌu Jerusalén. Dani n‑ka xo nataka‑i veꞌe‑i ɨɨn ɨɨn‑i xa n‑ka xo xaxi kaꞌnu‑i. N‑ka xo kudɨ ini‑i. Ñayo‑i n‑kuxaꞌnu anu nuu tnaꞌa.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 N‑ka xo ndadakaꞌnu‑i Ianyuux, te n‑ka xo kudɨ ini‑i chi n‑ka tna ini ñaꞌa ñayiu. Te n‑kida Ianyuux xa kueꞌe ka ñayiu n‑ka xo nanitaꞌu kɨu xiꞌin kɨu te n‑kɨu tnaꞌa ñayiu ijan nuu ntdaa ñayiu ka kukanu ini Jesucristu.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra