2 Timóteo 4

XTDNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 — ausente —
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Xaꞌa jaꞌan‑n nuu ñayiu vitna chi xee kɨu kunini koio ñayiu xa kuu ini mee‑i, te ma kachi ka‑i xa kunini‑i xa jaꞌan‑ro. Ɨɨn xandaa kuu xijan. Nanduku koio‑i kueꞌe maestru kakuneꞌe xa ka tna ini mee‑i, te kada koio‑i xa kuu ini mee‑i.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Ma kachi ka‑i xa jaꞌan‑ro nuu‑i xa n‑jaꞌan Ianyuux. Ɨɨn xandaa kuu xijan. Kunini koio‑i cuentu n‑ka xani ini mee xixitna‑i.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ndoꞌo, maxku kada‑n ɨɨn xa ñatu natau. Kada nde ini‑n hora ndaꞌu yaꞌa‑n. Jaꞌan nuu ñayiu nax io xa kada‑i xa na nanitaꞌu‑i, te kada‑n ntdaa tniu n‑taxi Ianyuux.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Xaꞌa jaꞌan‑r nuu‑n vitna, te io xa chinuu vaꞌa‑n xa jaꞌan‑r chi vax kuyatni xa kuú‑r xaxeꞌe Ianyuux. Doko‑r mee‑r nuu‑ia.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ndaꞌu n‑xo yaꞌa‑r xa n‑kida‑r ntdaa tniu n‑taxi‑ia, ko n‑kida naꞌi‑r. Dani kukanu ini‑r Cristu Jesús; ñatu n‑dandoo‑r‑ia. Kuenda kɨu ɨɨn se n‑xeꞌen dava, te n‑ndaku‑s kuu‑r xa n‑kida‑r ntdaa tniu n‑taxi‑ia,
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 te taxi Ia kuu Xtoꞌo‑ro, Ia ndadandaa kuechi‑ro, ɨɨn xa taxi‑ia na xee kɨu chi kida‑r xa juini‑ia. Kidandaa‑ia hora ndadandaa‑ia kuechi‑ro. Ñadu ruꞌu ni niꞌi xa taxi‑ia chi dɨuni niꞌi ntdaa ñayiu ka kuvete xa ndixi‑ia.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Kundu ini‑n ki kotoniꞌni ñaꞌa‑n. Maxku kukuee‑n.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ndoñuꞌu ñaꞌa‑r chi n‑dandoo ñaꞌa Demas xaxeꞌe xa yo n‑kukajan ini‑s xa io ñuñayiu, te juan nuꞌu‑s Tesalónica. Se kuu Crescente juan nuꞌu Galacia, te Tito juaꞌan Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Sluka nga tuu xiꞌin‑r. Kandeka‑n Smarku kixi na kuaꞌa na junukuechi‑r nduu‑r xiꞌin‑s nuu Ianyuux.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Se nani Tíquico, n‑natundaꞌa‑r‑sɨ juan naxee Éfeso de.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Kaneꞌe‑n capa‑r n‑dandoo‑r Troas veꞌe ɨɨn se nani Carpo kixi xiꞌin ntaka rollo tutu xiꞌin rollo ñɨɨ xyodotnuni tnuꞌu‑r kixi. Mee ni rollo ñɨɨ kaneꞌe‑n kixi nux ma kuu xa kaneꞌe‑n ntdaa rollo jan kixi chi xijan yo ndoñuꞌu ka‑r.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, se kuu herrero, n‑dadaꞌan‑s xa dakuaꞌa‑r dava ñayiu. Juñaꞌa Ianyuux taꞌu‑s chi kueꞌe xa n‑kida ñaꞌa‑s.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Koo‑n cuedado nuu‑s ná io mee‑r cuedado chi dadaꞌan‑s xa dakuaꞌa‑ro ñayiu xa n‑jaꞌan Cristu Jesús. Vichi dadaꞌan‑s.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Na n‑dadaꞌan niꞌno‑r mee‑r nuu juxtixia xa kiꞌna nuu, ni ɨɨn ñayo n‑chindee ñaꞌa. Ntdaa se xinitnaꞌa xiꞌin‑r n‑ka dandoo ñaꞌa. Na taxkanu ini Ianyuux xa daa n‑ka kida ñaꞌa‑s.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 N‑ka dandoo ñaꞌa‑s, ko ña n‑dandoo ñaꞌa Ianyuux Ia kuu Xtoꞌo‑ro. N‑chindee ñaꞌa‑ia xa n‑kakuneꞌe‑r‑ia nuu ñayiu. Ntdaa ñayiu ña ka kuu yatnuꞌu Israel n‑ka teku xa n‑kaku‑r nuu ngaꞌa chi n‑chindee ñaꞌa Ianyuux.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Mayo ka kada uꞌu ñaꞌa chi nakueka ñaꞌa‑ia. Kutuu‑r nuu taxnuni‑ia. Juan kɨu juan ñuu io xa ndadakaꞌnu‑ro‑ia. Nuncas ma jɨn ndɨꞌɨ xa ndukaꞌnu‑ia. Amén.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Ndajan tnuꞌu‑r Priscila xiꞌin Áquila xiꞌin familia Onesíforo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto, tuu‑s Corinto. Trófimo, kuꞌu‑s. N‑dandoo‑r‑sɨ Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kundu ini‑n kixi‑n na kuaꞌa xa kutuu‑n yaꞌa dadaa xee‑ro yoo vixi. Ndajan tnuꞌu ñaꞌa Eubulo xiꞌin Pudente. Dɨuni ndajan tnuꞌu ñaꞌa Lino xiꞌin Claudia xiꞌin ntdaa ka se ka kukanu ini Cristu Jesús.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Na kunduu‑n xiꞌin Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑ro. Na chindee chituu ñaꞌa‑ia, Timoteo.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra